# Indonesian translation of nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Yohanes Nugroho , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Huda Toriq , 2007. # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Ade Malsasa Akbar , 2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-24 11:49+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan " "dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk " "pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. " "Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada " "jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, " "menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi " "Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya " "dan skrip." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Tampilan Ubin" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia " "adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak " "pernah)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " "untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tempat Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang " "dipilih atau disalin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " "untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika " "diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya " "ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " "menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset " "ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan " "sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " "suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " "menanganinya." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh " "Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi " "aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" " "menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" " "maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau " "komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur " "untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka " "miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini " "berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan " "dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur " "gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau " "menggunakan banyak memori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan bawaan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, " "apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z" "\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan " "berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Penampil folder utama" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Ketika folder dikunjungi, penampil ini digunakan. Nilai yang mungkin adalah " "\"list-view\", dan \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi " "seret dan jatuhkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder " "yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka " "jendela/tab baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Jika diatur ke true, maka Nautilus juga akan mencocokkan dengan isi berkas " "disamping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih " "dapat diganti dalam pencarian popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks " "keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat " "perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, " "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan daftar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan daftar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Urutan kolom pada tampilan daftar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Gunakan tampilan pohon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tampilan " "daftar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ukuran awal dari jendela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara bawaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "bilah lokasi." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 detik" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Judul" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Kodek Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Laju Bit Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f gambar per detik" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Laju Bingkai" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Laju Bit Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Laju Sampel" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanal" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Properti Audio dan Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Properti Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Properti Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Kontainer" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Properti Audio/Video" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Jenis Gambar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Lensa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Dibuat Pada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Rating" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "U" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "T" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "B" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuat informasi gambar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Properti Gambar" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel " "hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau " "setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak " "didukung." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Menampilkan versi program." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Buka Butir" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menjalankan program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tak menemukan program" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nama tak boleh kosong." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pertama Diubah" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Terakhir Diubah" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Pertama Dibuat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Pertama Dibuat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model Kamera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Tanggal Pembuatan" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nomor musim" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nomor episode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Nomor trek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nama Artis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nama Album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nama Berkas Asli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Jenis Rincian" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Jenis rincian dari berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Dibuat" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Tanggal berkas dibuat." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok pemilik berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Diubah — Waktu" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Kebaruan" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Bintangi" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Awal" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevansi" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Tingkat relevansi pencarian" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nama arsip tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Nama arsip terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arsip dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Berkas .zip yang dilindungi kata sandi, harus dipasang pada Windows dan Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Rincian: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detail: Proksi belum dibuat." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Anda tidak punya hak akses yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Butir tidak dapat diganti namanya." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tidak ditemukan" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Dibintangi" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tak diizinkan menata hak akses" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tak diizinkan menata pengguna" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Pemilik “%s” tidak ada" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tak diizinkan menata kelompok" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Kelompok “%s” tidak ada" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Anda)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u butir" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bita" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? bita" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? objek" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Jenis tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Biner" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Taut" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tautan ke %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Taut (terputus)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s Bebas" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Nama berkas terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Timp_a Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "G_abung Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Tet_ap Salin" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Tautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\" dari tempat sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Dihapus \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Menghapus \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Dihapus %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Menghapus %'d berkas" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d berkas/detik)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Galat sewaktu menghapus." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Membuang \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" Dibuang" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Membuang %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d berkas dibuang" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim butir ke tempat sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak dapat mengeluarkan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Tak dapat melepaskan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah " "harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Galat sewaktu menyalin." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Galat ketika memindahkan." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak " "berhak melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus " "sejumlah berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Disalin “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Menggandakan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Digandakan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya " "pada lokasi yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi sumber." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Memindahkan Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Membuat taut di \"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Menyetel hak akses" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tanpa Judul" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Memverifikasi tujuan" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Mengekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Galat mengekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Bersiap mengekstrak" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Mengekstrak Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Mengompres Berkas" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Tak dapat menempel berkas" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Hak akses tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan " "konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(memuat %'d butir)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(memuat total %'d butir)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d butir dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d butir lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak Ada Hasil" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Cobalah pencarian lain." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Tempat Sampah Kosong" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Tidak Ada Berkas yang Dibintangi" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Tidak Ada Berkas Terkini" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder Kosong" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Pilih Tujuan Pindah" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Pilih Tujuan Salin" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Galat mengirim surel." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tak dapat menghentikan kandar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Jalankan" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Ekstrak ke…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Hentikan Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Kandar" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "data yang dijatuhkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Jad aksi yang telah dibatalkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Tak Jadi Memindahkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Menghapus “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Tak Jadi Menyalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Jadi Lagi Menyalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Tak Jadi Menggandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Membuat tautan menuju “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Membuat berkas kosong “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Membuat folder baru “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Bintangi %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Tak _Jadi Membintangi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Jadi _Lagi Membintangi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Mengatur hak akses “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Tak Jadi Ekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Ekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Ekstrak %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Kompres “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Kompres %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Tak Jadi Mengompres" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Jadi Lagi Mengompres" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Butir tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "CD Foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Berisi foto-foto digital" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Berisi musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\"" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Berisi musik dan foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Berisi foto dan musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Apapun" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # msgid "Video" # msgstr "Video" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tautan \"%s\" terputus." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab dan jendela terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Buka Sem_ua" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "Pilih Aplika_si" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tak dapat mencari aplikasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cari Perangkat Lunak" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk " "membuka berkas ini?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Tak dapat membuka lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Tak dapat memulai lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d butir." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nama folder terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang " "nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Timpa folder \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Folder asli" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Berkas asli" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Gabung dengan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Timpa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Gabung Folder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflik Berkas dan Folder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Konflik pada berkas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi " "yang bisa membuka arsip." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "\"%s\" dilindungi kata sandi." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu Folder Saat Ini" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistem Operasi" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Root Administrator" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Klik tunggal" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Klik ganda" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Hanya pada komputer ini" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Semua lokasi" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Tak Pernah" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Semua folder" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi ke sana." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Rincian: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Lihat Rincian" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Semua operasi berkas telah selesai" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Membuat dan hapus berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Baca/tulis, tidak ada akses" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Mengakses berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Hanya melihat daftar berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Hanya-tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Hanya tulis, tidak ada akses" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Hanya-akses" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Hapus bintang" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Berganda" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Folder kosong" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Konten tidak dapat dibaca" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistem berkas %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Membuat jendela Properti." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Mencari \"%s\"" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Bersihkan entri" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Ubah Nama Folder" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Ubah Nama Berkas" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Kapanpun" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Jenis Lain…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Pilih tipe" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Pilih Tanggal…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Item di Tempat Sampah yang lebih lama dari 1 jam akan dihapus secara otomatis" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Item di Tempat Sampah yang lebih lama dari %d hari akan dihapus secara " "otomatis" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen " "baru." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Pelajari lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu " "Skrip." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Aktifkan Berbagi Berkas untuk berbagi konten folder ini melalui jaringan." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Pengaturan Berbagi" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Pengaturan" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "Tak _Jadi" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Tilikan Kisi" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Folder induk" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Tutup tampilan saat ini" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "\"%s\" dipindahkan ke tempat sampah" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d berkas dihapus" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" tak dibintangi" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Tidak ada pengaya yang terpasang saat ini." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Pengaya yang saat ini dipasang:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Untuk pengujian kutu saja, perintah berikut dapat digunakan:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yohanes Nugroho , 2003.\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Huda Toriq , 2007.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n" "Dirgita , 2010, 2011, 2012.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2022.\n" "\n" "Kontribusi Launchpad:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Mencari lokasi saja" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Mencari lokasi jaringan saja" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Hanya mencari folder ini" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya, lalu coba kembali." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya " "dan coba lagi." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses " "atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Pesan galat tak tertangani: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Tak dapat memuat lokasi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tutup jendela atau tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Markahi lokasi Ini" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Batal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Membuka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Buka berkas dan tutup jendela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Buka dengan aplikasi bawaan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ke tab sebelumnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ke tab selanjutnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Buka tab" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pindahkan tab ke kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pindahkan tab ke kanan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Kembalikan tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Turun" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ke beranda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bilah lokasi dengan beranda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Segarkan tilikan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Tilikan daftar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tilikan kisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Perluas folder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Ciutkan folder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Buat folder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Pindahkan ke tempat sampah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Hapus permanen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Buat tautan ke butir yang disalin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Buat tautan ke butir yang dipilih" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Balik pilihan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Piih butir yang cocok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Tampilkan properti butir" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka berkas yang dipilih." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Selalu gunakan untuk jenis berkas ini" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nomor Otomatis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Tanggal Pembuatan" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nomor Musim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nomor Episode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Nomor Trek" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nama Artis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nama Album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nama Berkas Asli" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "Ubah _Nama" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cari dan ganti _teks" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Urutan Penomoran Otomatis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Text yang Ada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Timpa Dengan" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Kembali ke _Baku" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan bawaan" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Buat Arsip Terkompresi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nama arsip" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Masukkan kata sandi di sini." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pilih nama baru" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _Nama" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Ganti" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Uba_h" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Folder Baru…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Dokumen Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Buka _Dengan…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Buka di K_onsol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Tempe_l sebagai Tautan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Kolom Terlihat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_kstrak ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Jalankan sebagai P_rogram" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Buka Di _Tab Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Buka Di Jendela _Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Buka L_okasi Butir" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Buka F_older Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "Sali_n" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Pindah ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Salin ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Ubah Na_ma…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "B_uat Taut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_ompres…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Atur jadi Latar _Belakang…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Surel…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Hapus _dari Tempat Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Hapus Permanen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Pulihkan Da_ri Tempat Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Memilih Butir yang Cocok" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Pola" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Membuka folder saat ini" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Kolom Terlihat" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Pencocokan teks lengkap" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Memerlukan Kata Sandi" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Masukkan kata sandi…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Muat Ulang" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Tam_bahkan ke Markah" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Salin Lokasi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Urut _Folder Sebelum Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Fold_er yang Dapat Diperluas dalam Tampilan Daftar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Aksi untuk Membuka Butir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Aksi Menu Konteks Opsional" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Tampilkan aksi lainnya di menu. Pintasan papan tik dapat digunakan meskipun " "aksi tidak ditampilkan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Hapus Permanen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Performa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Fitur ini dapat menyebabkan perlambatan dan kelebihan penggunaan jaringan, " "terutama ketika menjelajahi berkas di luar komputer ini, seperti pada " "peladen jauh." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cari dalam Subfolder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Tampilkan Gambar Mini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Hitung Banyaknya Berkas dalam Folder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. " "Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Kapsi Tilikan Kisi" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pertama" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Kedua" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Ketiga" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Urutkan" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Tampilkan operasi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistem Berkas Tidak Diketahui" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "bebas" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Buka di Diska" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Target Taut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Folder Induk" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Folder Asli" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Dibuang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "Hak A_kses" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Eksekusi Berkas Sebagai Program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Atur Hak Akses Ubahan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Hak Akses Tidak Diketahui" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Pemilik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Akses" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Akses Folder" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Akses Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Kelompok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Konteks Keamanan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nama Berkas Baru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kapan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Pilih tanggal" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Sejak…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Terakhir diu_bah" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Terakhir di_pakai" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Apa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Teks Lengkap" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cari pada isi dan nama berkas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cari hanya pada nama berkas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Tent_ang Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Tampilkan bilah sisi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Terakhir _Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Pertama Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Ukuran" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tempat Sampah" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opsi Tilikan" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Berkas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Mencari lokasi jaringan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Sambu_ng" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tak bisa melepas kait volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tak bisa mendapat lokasi peladen jauh" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Lepas Kait" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Peladen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Alamat peladen tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Yang Tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Tidak Ada Peladen Terkini" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Peladen Baru-baru Ini" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Daftar titik kait lokal dan jarak jauh yang umum." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Menyambung ke _Peladen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat peladen…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s tak ada dalam daftar markah" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s telah ada dalam daftar markah" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Berkas terkini" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Berkas yang dibintangi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder personal Anda" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka isi dari destop Anda dalam suatu folder" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Masukkan Lokasi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Buka tempat sampah" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Kait dan buka \"%s\"" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Buka isi dari sistem berkas" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Markah baru" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah markah baru" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Tampilkan lokasi lain" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Galat membuka kunci \"%s\"" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Nama sudah dipakai" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\"" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambahkan ke Markah" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Hapus dari Ma_rkah" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "_Nyalakan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambungkan Kandar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "B_uka Kunci Perangkat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Putuskan Kan_dar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "_Kunci Perangkat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "Format…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "Bilah sisi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Daftar pintasan umum, titik kait, dan markah." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Butir yang dibuang secara otomatis dihapus setelah jangka waktu tertentu" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Tampilkan kontrol sistem untuk konten tempat sampah" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "K_embalikan" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Kosongkan…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Tampilkan kisi" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Lihat daftar" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Lihat Daftar" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "\"%s\" dihapus" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak diketahui" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak diketahui" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak diketahui" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak diketahui" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak diketahui" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 Kanal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Judul:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Saya" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Ekstrak Di Sini" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Properti %s" #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "tidak ada" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "tidak terbaca" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Ja_dikan Bawaan" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_Folder Baru" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "B_uka Dengan Aplikasi Lain" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Jadikan Gambar Latar" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Ekstrak Di Sini" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tanda" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Bintang" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Isi" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Atur Hak Akses U_bahan" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ruang Kosong" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Kapasitas total" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Jenis sistem berkas" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah " #~ "tab kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir " #~ "daftar tab." #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Menutup tab" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nama" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Properti %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "jangan " #~ msgid "list" #~ msgstr "daftar" #~ msgid "read" #~ msgstr "baca" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "buat/hapus" #~ msgid "write" #~ msgstr "tulis" #~ msgid "access" #~ msgstr "akses" #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi" #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s dokumen" #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\"" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Eksekusi" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atur Ulang" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Lupakan" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_ambah" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Jadikan bawaan" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Kirim ke…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Kirim berkas melalui surel…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Kirim berkas melalui surel…" #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Berkas yang dibintangi akan muncul di sini" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Jungkitkan tilikan" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Tak ada peladen baru-baru ini yang ditemukan" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Tak ditemukan hasil" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Lebar panel samping" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan " #~ "memiliki panel samping." #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Gambar Latar" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Kosong)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Pakai Baku" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah…" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reset zum" #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\"" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f U / %f S (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Lupakan asosiasi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sunting" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Berkas favorit" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Menyambung ke Peladen" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Menyambung ke alamat peladen jaringan" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Ubah Nama…" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Aktifkan tampilan eksperimental baru" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Apakah akan menggunakan tampilan eksperimental baru menggunakan GTK+ " #~ "widget terbaru untuk membantu memberikan umpan balik dan membentuk masa " #~ "depannya." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Batas Elipsis Teks" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " #~ "panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat " #~ "perbesaran. Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:" #~ "Bilangan Bulat\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat " #~ "yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris " #~ "yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada " #~ "batas yang dipaksakan pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri " #~ "bawaan dengan bentuk \"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat " #~ "perbesaran juga diperbolehkan. Itu mendefinisikan cacah baris maksimum " #~ "bagi semua tingkat perbesaran lainnya. Contoh: 0 — selalu tampilkan nama " #~ "berkas panjang; 3 — pendekkan nama berkas apabila melebihi 3 baris; " #~ "smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan nama berkas apabila melebihi lima " #~ "baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan nama berkas apabila " #~ "melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller\". Jangan " #~ "menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat perbesaran " #~ "yang tersedia: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Kotak seleksi" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " #~ "Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika " #~ "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" #~ "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi " #~ "(skrip) ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai " #~ "yang mungkin adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask" #~ "\" untuk menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk " #~ "menampilkannya sebagai berkas teks." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Lihat Isinya" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferensi" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Urutkan" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Buka Aksi" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Pembuatan Taut" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Tampilkan mereka" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Jalankan me_reka" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Perilaku" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Daftar Kolom" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "Janga_n pernah" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Gambar Mini" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Ja_ngan pernah" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Cacah berkas" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Hanya f_older di komputer ini" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Tak _Pernah" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Cari & Pratinjau" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Selalu" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Berkas Lokal Saja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Berdasarkan Nama" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Berdasarkan Ukuran" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Berdasarkan Jenis" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Folder induk:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Folder asli:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Diakses:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Diubah:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Pemilik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Kelompok:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Lainnya:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Tampilan daftar" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Jendela Baru" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_nsi" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke " #~ "Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah " #~ "ke Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl " #~ "untuk menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Berhasil" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimental" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Gunakan _tampilan baru" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tentang" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Buka menu" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Perintah" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda " #~ "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak " #~ "aman." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Percayai dan _Luncurkan" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Mencari perangkat saja" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Folder baru" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Tandai lokasi Ini" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menu aksi" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Buka menu aksi" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Jungkitkan mode tilikan" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operasi dalam progres" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Tampilkan operasi dalam progres" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Tipe MIME berkas." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitas pengganti nama massal" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang " #~ "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan " #~ "ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada " #~ "kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama " #~ "executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak " #~ "ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "String geometri untuk jendela navigasi" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai " #~ "ukuran NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Fonta desktop" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " #~ "folder rumah akan ditampilkan pada desktop." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah " #~ "akan ditampilkan pada desktop." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " #~ "volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " #~ "tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Rumah'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nama ikon rumah di desktop" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada " #~ "desktop." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Tong Sampah'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah " #~ "pada desktop." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Server Jaringan'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nama ikon server jaringan" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server " #~ "jaringan pada desktop." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas " #~ "yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila " #~ "bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan " #~ "melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau " #~ "kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah " #~ "untuk mengubah latar belakang desktop." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Tampilkan _rinciannya" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unikode tidak sah)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "pada desktop" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Tetap _rata" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ubah Ukuran Ikon…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Pengarang" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Dibuat Oleh" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Disklaimer" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Tanggal Difoto" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Tanggal Didigitalkan" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Tanggal Diubah" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Tak dapat menghapus folder %s yang sudah ada." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Tak dapat menghapus berkas %s yang sudah ada." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Butir:" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Operasi pembukaan dalam progres" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Berkas harus diberi nama." #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Apakah untuk mengekstrak berkas yang dikompresi alih-alih membukanya " #~ "dalam aplikasi lain" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Jika diatur ke true, maka Nautilus akan otomatis mengekstrak berkas yang " #~ "dikompresi alih-alih membukanya dalam aplikasi lain" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Berkas Terkompres" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_kstrak berkas dengan terbuka" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder " #~ "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Menghapus '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Tetap _Luncurkan" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Tandai Dipercaya"