# Interlingue translation for nautilus. # Copyright (C) 2016 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-13 08:28+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: IE\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lansar un programma" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Files" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accesse e ordina files" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Li projecte GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vise de grille" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vise de liste" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:178 #: src/nautilus-search-directory-file.c:235 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Serchar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altri localisationes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nov fenestre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quande monstrar miniaturas del files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 #, fuzzy msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Max grandore de archive:" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Órdine predefinit" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Null installat visor posse monstrar li fólder." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 #, fuzzy msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Monstrar celat files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." "Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ca aperter li fólder sub li apuntator pos un retarde durante un operation " "drag-and-drop" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 #, fuzzy msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Adjustar li scale del actual vise" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 #, fuzzy msgid "Default list view zoom level" msgstr "Adjustar li scale del actual vise" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #, fuzzy msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnes _visibil..." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 #, fuzzy msgid "Column order in list view" msgstr "Órdine de liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Use tree view" msgstr "Usar li vise de árbor" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 #, fuzzy msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vu posse interrupter ti-ci operation per un clic sur Anullar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 #: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Annular" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hor" msgstr[1] "%d hores" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titul" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 #| msgid "File name" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 #| msgid "File name" msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Nota" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Annu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Video-codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitrate de video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f cadre per seconde" msgstr[1] "%0.2f cadres per seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Rapiditá de cadres" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitrate de audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "&Rapidore:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 #, fuzzy msgid "Surround" msgstr "Surround 4.0" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canales" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Un errore evenit." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Proprietás de video o audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietás de audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Proprietás de video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Duration" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietás de video o audio" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Tip del image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeles" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Largore" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Altore" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca del cámera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelle del cámera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Exposition" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma de exposition" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore de apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitá ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash tirat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Dist. focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Programma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Descrition" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Clav-paroles" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Creat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Jure editorial" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Evaluation" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne successat cargar li information de image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietás de image" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne successat crear un besonat fólder. Ples crear li sequent fólder, o " "assignar permissiones pro que it posse esser creat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne successat crear besonat fólderes. Ples crear li sequent fólderes, o " "assignar permissiones pro que ili posse esser creat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne posset esser usat con altri optiones." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne posse esser usat con URIs." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» es un intern protocol. On ne posse aperter ti localisation directmen." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Monstra li version del programma" #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surtir de Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne successat assignar quam predefinit" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Selecter un application por aperter %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Aperter elementes" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Aperter li fólder" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Aperter li file" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne successat executer li programma:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne successat trovar li programma" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Executer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "%s: nómine de node ne es unic" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr " --queue Adjunter file(s) al actual playlist\n" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Li nómine ne posse esser vacui." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nómine ne posse contener «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» ne es un valid nómine" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» ne es un valid nómine" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renominar %d fólder" msgstr[1] "Renominar %d fólderes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renominar %d file" msgstr[1] "Renominar %d files" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renominar %d file o fólder" msgstr[1] "Renominar %d files e fólderes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #, fuzzy msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nómine original de file" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 #, fuzzy msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nómine original de file" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Last _Modified" msgid "First Modified" msgstr "Modificat:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Last _Modified" msgid "Last Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "First Created" msgstr "Creat: " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last Created" msgstr "Creat: " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelle del cámera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Date de creation" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nró de seson" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nró de episode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Nró de track" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nómine de artist" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nómine de album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nómine original de file" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nómine" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Li nómine e icon del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Grandore" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Li grandore del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Li tip del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Date de modification del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaillat tip" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Detaillat tip" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Accesset" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Li date de access del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Li date de creation de file." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Possessor" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Li possessor del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Li gruppe del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permissiones del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Localisation del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — hora" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentie" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Li date de accesse al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Stelle" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 #, fuzzy msgid "Shows if file is starred." msgstr "Con astre" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "In Corb desde" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Li file ne posset esser movet in li Paper-corb" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Localisation original" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Original localisation de file ante que it esset movet al Paper-corb" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pertinentie" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Pertinentie por li sercha" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nómines de archives ne posse contener «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un archive ne posse esser nominat «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un archive ne posse esser nominat «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Li nómine de archive es tro long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archives, nómines de quel comensa in «.» es celat." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibil con omni sistemas operativ." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Plu micri archives, ma solmen por Linux e macOS." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detailes: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Un errore evenit lansante li application." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 #, fuzzy msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Un base de data de locate forsan ne esset creat." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:113 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover ad ci" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar ad ci" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar ad ci" #: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Vu ne have necessi permissiones por vider li contenete de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne successat trovar «%s». Fórsan it ha esset deletet recentmen." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne successar monstrar li tot contenete de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Li contenete del localisation ne posse esser monstrat." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vu ne have necessi permissiones por alterar li gruppe de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ne successat alterar li gruppe de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Li gruppe ne posse esset changeat." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ne successat alterar li possessor de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Li possessor ne posse esset changeat." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne successat alterar li permissiones de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Li permissiones ne posse esset changeat." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Li nómine «%s» es ja usat in ti-ci localisation. Ples usar un altri nómine." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "«%s» ne existe in ti-ci localisation. Fórsan it esset movet o removet?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vu ne have necessi permissiones por renominar «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Li nómine “%s” es ínvalid pro que it contene li simbol “/”. Ples usar un " "altri nómine." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Li nómine “%s” es ínvalid. Ples usar un altri nómine." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Li nómine “%s” es tro long. Ples usar un altri nómine." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne successat renominar «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Li element ne posse esser renominat." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomination de «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ti-ci file ne posse esser montet" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ti-ci file ne posse esser demontet" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ti file ne posse esser ejectet" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ti-ci file ne posse esser startat" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ti-ci file ne posse esser stoppat" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Obliqui strecas esser dispermisset in nómines de file" #: src/nautilus-file.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Li files ne posset esser renominat." #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File ne esset trovat" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Con astre" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Yer" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Yer a %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Yer a %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Ne permisset assignar permissiones" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ne permisset assignar possessor" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ne permisset assignar gruppe" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (vu)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementes" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fólder" msgstr[1] "%'u fólderes" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octete" msgstr[1] "%s octetes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? octetes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? elementes" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Ínconosset tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Fonde" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/nautilus-file.c:7359 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Tip del marca:" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Textu" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Calendare" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folie de calcules" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr " Altri" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Binarie" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Fólder" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Ligament" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligament a %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligament (ruptet)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s líber" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nómines de files ne posse contener «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un file ne posse esser nominat «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un file ne posse esser nominat «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Li nómine de file es tro long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Files, nómines de quel comensa in «.» es celat." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Li fólder con ti-ci nómine ja existe." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Li file con ti-ci nómine ja existe." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Omisser" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "O_misser omni" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "_Repenar" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Deleter" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Deleter _omni" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Substituer" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Substituer _omni" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "Co_alescer" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Coalescer _omni" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar s_in egarda" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vacuar li _Paper-corb" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hor" msgstr[1] "%'d hores" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altri ligament a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-im ligament a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-im ligament a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-im ligament a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-im ligament a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (altri copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "-im copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "-im copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "-im copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "-im copie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altri copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-im copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-im copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-im copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-im copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen ex li Paper-corb?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esque vacuar li Paper-corb?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Omni elementes in li Paper-corb va esser irrevocabilmen deletet." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Esque vu vole remover %'d selectet element permanentmen?" msgstr[1] "Esque vu vole remover %'d selectet elementes permanentmen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Removet «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Un errore evenit durante deletion de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Removet %'d file" msgstr[1] "Removet %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format #| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s resta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s resta" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d files/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Error durante deletion." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Un errore evenit durante remotion del fólder «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Vu ne have suficent permissiones por remover li fólder «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Un errore evenit durante remotion del file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Vu ne have suficent permissiones por remover li file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Movente al Paper-corb" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "In Corb desde" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "On ne posse mover «%s» al Paper-corb. Esque remover it permanentmen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Movente al Paper-corb" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Removente files" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne successat ejecter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ne successat demonter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Esque vu vole vacuar li Paper-corb ante que demonter?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por reganiar li líber spacie sur ti-ci volúmine, li Paper-corb deve esser " "vacuat. Omni elementes in li Paper-corb de ti volúmine va esser perdit " "irrevocabilmen." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne vacuar li Paper-corb" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne successat acceder «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparante..." msgstr[1] "Preparante..." #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create and delete files" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Crear e deleter files" msgstr[1] "Crear e deleter files" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante copiation." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Error durante motion." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Un errore evenit movente files in li Paper-corb." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Un errore evenit compressente files." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Files in li fólder «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have " "permissiones por vider les." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri fólder «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Li fólder «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have permissiones por " "leer it." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Un error evenit leente li fólder «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Li file «%s» ne posse esser processat pro que vu ne have permissiones por " "leer it." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Un errore evenit copiante al «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vu ne have permissiones por acceder li fólder de destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri li destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Li destination ne es un fólder." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Ne hay suficent spacie in li destination. Ples provar deleter quelc files " "por liberar spacie." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s plu spacie es besonat por copiar al destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Li destination es solmen por letion." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movente «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Movet «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiante «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiat «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplication de «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicat «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movente «%B» a «%B»" msgstr[1] "Movente «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "?o" msgstr[1] "?o" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movet «%B» a «%B»" msgstr[1] "Movet «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d file a «%s»" msgstr[1] "Copiat %'d files a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplication de «%B»" msgstr[1] "Duplication de «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Menú del Pupitre" msgstr[1] "Menú del Pupitre" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format #| msgid "%S / %S" msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format #| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s resta (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — %s resta (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format #| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s resta (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s resta (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Li fólder «%s» ne posse esser copiat pro que vu ne have permissiones por " "crear it in li destination." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Un error evenit creante li fólder «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Files in li fólder «%B» ne posse esser copiat pro que vu ne have " "permissiones por vider les." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Omisser files" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Li fólder «%B» ne posse esser copiat pro que vu ne have permissiones por " "leer it." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Un errore evenit durante motion de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne successat remover li fólder de orígine." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Un errore evenit obtenente li information pri li destination." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "It es ínpossibil mover un fólder a se self." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "It es ínpossibil copiar un fólder a se self." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Li fólder de destination es intra li fólder de orígine." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "It es ínpossibil mover un file a se self." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "It es ínpossibil copiar un file a se self." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 #, fuzzy msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" "Li orígine e li destination es li sam file.\n" "%1" #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Un errore evenit copiante al «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Un error evenit copiante li file al %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Copiation del files" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparante mover a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Un error evenit copiante li file al %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 #, fuzzy msgid "Moving Files" msgstr "Motion de files" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creante ligamentes in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ligante %'d file" msgstr[1] "Ligante %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Un error evenit creante un ligament a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolic ligamentes es supportat solmen por files local" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Li destination ne supporte simbolic ligamentes." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Un errore evenit creante li simbolic ligament in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Assignante permissiones" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Fólder sin nómine" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sin nómine" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Un errore evenit creante li fólder %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Un errore evenit creante li file %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Un error evenit creante li fólder in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vacuante li Paper-corb" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 #, fuzzy msgid "Verifying destination" msgstr "Verificant" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraction de «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errore de extraction de «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Un error evenit extraente «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s, spacie líber: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraet «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraet %'d file a «%s»" msgstr[1] "Extraet %'d files a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparante li extraction" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraente files" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compressente files..." #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error evenit creante li directoria %B." msgstr[1] "Error evenit creante li directoria %B." #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error evenit creante li directoria %B." msgstr[1] "Error evenit creante li directoria %B." #: src/nautilus-file-operations.c:8981 #, fuzzy msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Un errore evenit movente files in li Paper-corb." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Inviar «%s» quam un compresset archive?" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Menú del Pupitre" msgstr[1] "Menú del Pupitre" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Compressente files" #: src/nautilus-files-view.c:439 msgid "Searching…" msgstr "Sercha..." #: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Carga..." #: src/nautilus-files-view.c:1795 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: src/nautilus-files-view.c:2818 msgid "Could not paste files" msgstr "Ne successat collar files" #: src/nautilus-files-view.c:2819 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2970 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selectet" #: src/nautilus-files-view.c:3522 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d fólder selectet" msgstr[1] "%'d fólderes selectet" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contene %'d element)" msgstr[1] "(contene %'d elementes)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3551 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenente %'d element total)" msgstr[1] "(contenente %'d elementes total)" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selectet" msgstr[1] "%'d elementes selectet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altri element selectet" msgstr[1] "%'d altri elementes selectet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3594 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3644 #, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nequant resultates de sercha" #: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 #, fuzzy msgid "Try a different search." msgstr "Prova un altri sercha." #: src/nautilus-files-view.c:3748 msgid "Trash is Empty" msgstr "Paper-corb es vacui" #: src/nautilus-files-view.c:3754 msgid "No Starred Files" msgstr "Null files con astre" #: src/nautilus-files-view.c:3760 msgid "No Recent Files" msgstr "Null recent files" #: src/nautilus-files-view.c:3766 msgid "Folder is Empty" msgstr "Fólder es vacui" #: src/nautilus-files-view.c:5975 #, fuzzy msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecter li fólder de destination" #: src/nautilus-files-view.c:5979 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" msgstr "Copiar pos selection" #: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecter" #: src/nautilus-files-view.c:6420 #, fuzzy msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecter li fólder de destination" #: src/nautilus-files-view.c:6522 msgid "Error sending email." msgstr "Un errore evenit inviante li e-postage." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne successat remover «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne successat ejecter «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne successat stoppar un unité" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne successat startar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Crear un fólder con li selection (%'d element)" msgstr[1] "Crear un fólder con li selection (%'d elementes)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Aperter per %s" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Executer" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Aperter" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Startar" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connexer" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startar li unité multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esserrar li unité" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Stoppar li unité" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Securmen remover li unité" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconexer" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppar li unité multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Serrar li unité" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tirar-e-cader es ínsupportat." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 #, fuzzy msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ínvalid MIME-tip." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Textu cadet.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "data cadet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Defar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Defar li ultim action" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refar li ultim action defat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to trash" #| msgid_plural "Move %d items to trash" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb" msgstr[1] "Mover %d elementes in li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mover %d element a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementes a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Defar: mover %d element" msgstr[1] "_Defar: mover %d elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refar: mover %d element" msgstr[1] "_Refar: mover %d elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Retornar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Defar motion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refar motion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Defar: Restituer ex li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refar: Restituer ex li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retornar «%s» al Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restituer «%s» ex li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Deletion de %d copiat elemente" msgstr[1] "Deletion de %d copiat elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d element a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementes a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Defar: copiar %d element" msgstr[1] "_Defar: copiar %d elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refar: copiar %d element" msgstr[1] "_Refar: copiar %d elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Remover «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Defar: Copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refar: Copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Remover %d duplicat element" msgstr[1] "Remover %d duplicat elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Menú del Pupitre" msgstr[1] "Menú del Pupitre" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Defar: Duplicar %d element" msgstr[1] "_Defar: Duplicar %d elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refar: Duplicar %d element" msgstr[1] "_Refar: Duplicar %d elementes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Defar: Duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refar: Duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Remover un ligament a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crear un ligament a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Defar: Crear un ligament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refar: Crear un ligament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crear un vacui file «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Defar: Crear un vacui file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refar: Crear un vacui file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crear un nov fólder «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Defar: Crear un fólder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refar: Crear un fólder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crear un nov file «%s» secun un modelle " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Defar: Crear secun un modelle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refar: Crear secun un modelle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renominar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Defar: Renominar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refar: Renominar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renominar %d file in masse" msgstr[1] "Renominar %d files in masse" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Defar: renominar in masse" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refar: renominar in masse" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Serchar files" msgstr[1] "Serchar files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "_Defar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 #, fuzzy msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Defar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 #, fuzzy msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb" msgstr[1] "Mover %d elementes in li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restituer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» al Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Defar: in li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refar: in li Paper-corb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restituer li original permissiones de elementes in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Assignar permissiones de elementes in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Defar: Alterar permissiones" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refar: Alterar permissiones" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restituer li original permissiones de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Assignar permissiones por «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restituer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Defar: Alterar li gruppe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refar: Alterar li gruppe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restituer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ne successat alterar li possessor de «%s»: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Defar: Alterar li possessor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refar: Alterar li possessor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Defar: Extraer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refar: Extraer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Remover %d extractet file" msgstr[1] "Remover %d extractet files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraer «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d file" msgstr[1] "Extraer %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Compresser «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compresser %d file" msgstr[1] "Compresser %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Defar: compresser" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refar: compresser" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne successat determinar li original localisation de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Li element ne posse esser restituet ex li Paper-corb" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Image CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contene fotos digitalisat" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Contene musica" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Contene un executibil programma" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Contene un installabil programma" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectet quam “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contene musica e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contene fotos e musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Alqual" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Fólderes" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documentes" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustrationes" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "File textual" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Li ligament «%s» es ruptet. Mover it al Paper-corb?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver in li Paper-corb" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Li ligament “%s” es ruptet." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esque vu vole aperter omni files?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "To va aperter %d distint cartes e un fenestre." msgstr[1] "To va aperter %d distint cartes e fenestres." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Aperter omnis" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ne successat monstrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Li tip del file es ínconosset." #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Null application es installat por files «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecter li application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne successat serchar por un application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Serchar in Programmarium" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Null application es installat por files «%s». Esque vu vole trovar un " "application por aperter ti-ci file?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne posset acesser li localisation" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Ne posset startar li localisation" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertente «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Aperter %d element." msgstr[1] "Aperter %d elementes." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nómines de fólderes ne posse contener “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Un fólder ne posse esser nominat «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Un fólder ne posse esser nominat «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Li nómine de fólder es tro long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Fólderes, nómines de quel comensa in «.» es celat." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nómine del fólder" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nov fólder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Coalescer li fólder «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un plu old fólder con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un plu nov fólder con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un altri fólder con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituer li fólder “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substitution va remover omni files in li fólder." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fólder con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituer li file “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un plu old file con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un plu nov file con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un altri file con li sam nómine ja existe in «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Fólder original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contenete:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "File original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Grandore:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Coalescer con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Substituer per" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Coalescer" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Coalescer un fólder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de un file e un fólder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de files" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» es protectet med un contrasigne" #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú del actual fólder" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativ" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Fólder original quam li superusator" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Cluder" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158 msgid "None" msgstr "Null" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Singul clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Duplic clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Solmen sur ti-ci computator" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Omni localisationes" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nequande" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Omni files" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Omni fólderes" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "To-ci es despermisset pro considerationes de securitá." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detallies:" #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Prepara" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operationes con files" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Monstrar detallies" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operation con files es activ" msgstr[1] "%'d operationes con files es activ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171 msgid "Read and write" msgstr "Letion e scrition" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e deleter files" #: src/nautilus-properties-window.c:356 #, fuzzy msgid "Read/write, no access" msgstr "Accesse de scrition:" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165 msgid "Read-only" msgstr "Solmen letion" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Access files" msgstr "Accesser files" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "List files only" msgstr "Solmen listar files" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Solmen scrition" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy msgid "Write-only, no access" msgstr "Solmen scrition" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Solmen accesse" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "On ne posse assignar plu quam ún personal icone!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Li file que vu fat cadet ne es local." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solmen local images posse esser personal icones." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Li file que vu fat cadet ne es un image." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "ínconosset" #: src/nautilus-properties-window.c:1695 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar alteration de gruppe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar alteration de possessor?" #: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041 msgid "Multiple" msgstr "Multiplic" #: src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "Empty folder" msgstr "Vacui fólder" #: src/nautilus-properties-window.c:2169 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contenete ínleibil" #: src/nautilus-properties-window.c:2181 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, grandore: %s" msgstr[1] "%'d elementes, totale: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alcun contenete ínleibil)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2511 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de files %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3659 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne successat determinar li permissiones del fólder «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4111 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creante del fenestre de proprietás." #: src/nautilus-properties-window.c:4280 #, fuzzy msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecter un personal icone" #: src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/nautilus-properties-window.c:4284 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Serchar por «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Vacuar li intrada" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Renominar li fólder" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Renominar li file" #: src/nautilus-search-engine.c:353 #, fuzzy msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne successat remover li demandat cookies." #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Monstrar un liste por selecter li date" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Monstrar un calendare por selecter li date" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Alquel témpor" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Altri tip..." #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Selecter un tip" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Selecter" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecter dates..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Paper-corb" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Li files in ti-ci fólder va aparir in li menú Nov document." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Conosser plu…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Li executibil files in ti-ci fólder va aparir in li menú Scriptes" #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 #, fuzzy msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Aperter vor Pupitre quam un fólder" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Parametres de partition" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Parametres" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Defar" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refar" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d die" msgstr[1] "Desde %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde li ultim semane" msgstr[1] "Desde %d semanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Últim semane" msgstr[1] "Ante %d semanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde li ultim mensu" msgstr[1] "Desde %d mensus" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Últim mensu" msgstr[1] "Ante %d mensus" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde li ultim annu" msgstr[1] "Desde %d annus" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Últim annu" msgstr[1] "Ante %d annus" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Fólder superior" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Nov carte" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Cluder li actual vise" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avan" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» movet al Paper-corb" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file deletet" msgstr[1] "%d files deletet" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "%s %s, %s %s" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d file deleted" #| msgid_plural "%d files deleted" msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d file deletet" msgstr[1] "%d files deletet" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Aperter %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Null plugines es installat." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugines installat:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2016-2022" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 #, fuzzy msgid "Searching locations only" msgstr "Serchar solmen li actual fólder" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 #, fuzzy msgid "Searching network locations only" msgstr "Navigar localisationes del local rete" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 #, fuzzy msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Serchar solmen li actual fólder" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Serchar solmen li actual fólder" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Li contenete del fólder ne posse esser monstrat" #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ti localisation ne apari quam un fólder." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localisationes «%s» ne es suportat." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ne posse manipular ti tip de localisation." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne posset acesser li localisation" #: src/nautilus-window-slot.c:1660 #, fuzzy msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ne posset acesser li localisation" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Textu de errore" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ne posset cargar li localisation" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Aperter per:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nov fenestre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Cluder un fenestre o un carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surtir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serchar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Adjuncter marca-págines" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Monstrar auxilie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Rapid-tastes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Defar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Aperter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aperter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Aperter in nov carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Aperter in nov fenestre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Aperter per li application predefinit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Cartes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nov carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ear al precedent carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ear al sequent carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Aperter li carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover un carte a levul" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover un carte a dextri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restituer un carte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ear retro" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ear avan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" "\n" "Ear al superiori fólder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "A-_bass" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ear al fólder Hem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Intra un localisation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "P_anel de localisation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Ear al fólder Hem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vise" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reverter li scale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Refriscar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Revelar celat files" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Monstrar o celar li panel lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Monstrar o celar li menú de actiones" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vise de liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vise de grille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expander li fólder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Contraer li fólder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redaction" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear un fólder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renominar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover in li Paper-corb" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Deleter permanentmen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crear un ligament al selectet element" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crear un ligament al selectet element" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Exciser" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Collar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Select omnicos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter li selection" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecter elementes secun un mustre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Monstrar proprietás" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Selecter un application por aperter li selectet files." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 #, fuzzy msgid "Always use for this file type" msgstr "Li tip del file." #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatic numeration" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Date de creation" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nró de seson" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nró de episode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numeró de track" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nómine de artist" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nómine de album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nómine original de file" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Renominar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renominar secun un m_ustre" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 #, fuzzy msgid "Find and replace _text" msgstr "_Serchar e substituer..." #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formate" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Adjunter" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 #, fuzzy msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Numeration" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 #, fuzzy msgid "Existing Text" msgstr "Textu:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Vicear por" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Predefinit" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 #, fuzzy msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Vicear li actual parametres de arangeamentes\n" "de tastatura per li predefinit." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Aperter, modificar e crear files de archives compresset" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nómine de archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 #, fuzzy msgid "Enter a password here." msgstr "Provider un descritiv etiquette" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 #, fuzzy msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecte un nov nómine por li destination" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Reverter" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Applicar ti-ci action a omni files e fólderes" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Re_nominar" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Vicear" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Modificar li permissiones del contenete files" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Ca_mbiar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Li altris" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Crear un _fólder…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nov _document" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ap_erter per…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ap_erter in li Console" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Collar li _ligament" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Columnes _visibil..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraher ad..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executer quam un programma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Aperter in nov _carte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Aperter in nov _fenestre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Aperter li localisation del element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scriptes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Aperter li fólder Scriptes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Ejecter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecter medies" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Exci_ser" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mover a..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_minar..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Co_llar ad-in li fólder" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Crear un _ligament" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_ompresser…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Assignar quam li funde…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Inviar per e-post…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Deleter ex li Paper-corb" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Deleter permanentmen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restituer ex li Paper-corb" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover ex Recentis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecter elementes secun un mustre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Mustre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vise de contenete" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vise del actual fólder" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibil" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Reordina li information que apari in ti-ci fólder:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full text match" msgstr "Textu complet:" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Un contrasigne es besonat" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Intrar li contrasigne…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Aperter in nov _fenestre" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Aperter in nov _carte" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietás" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Stoppar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adjunter un _marca-págine" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar li localisation" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordinar _fólderes ante files" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 #, fuzzy msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Vise de liste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 #, fuzzy msgid "Action to Open Items" msgstr "Action de aperter" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 #, fuzzy msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Lansator de programmas con menú facultativ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Deleter permanentmen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Productivitá" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Serchar in subfólderes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Monstrar miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contar files in fólderes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 #, fuzzy msgid "Grid View Captions" msgstr "Vise de grille" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prim" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Duesim" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Triesim" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Órdine" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Monstrar operationes" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Proprietás" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Ínconosset sistema de files" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "ocupat" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "líber" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Aperter in li Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Adresse de ligament" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Fólder superior" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Fólder original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "In Corb desde" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissiones" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executibil quam un programma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Personalisar li largore de tabulator" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Ínconosset permissiones" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Ne successat determinar li permissiones del selectet files." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne successat determinar li permissiones del selectet file." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "P_ossessor" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "Accesse" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Accesse a fólderes" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Accesse a files" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Contextu de securitá" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Modificar li permissiones del contenet files…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nov nómine de file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quande" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Selecte un date" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Vacuar li selectet date" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Desde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "_Usat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Quo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 #, fuzzy msgid "Which file types will be searched" msgstr "&Suportat tipes de file:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Textu complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Serchar li contenete e li nómine de file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nómine de file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Serchar solmen li nómine de file" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nov carte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Dimension del icone" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Revelar c_elat files" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenties" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Pri li _Files" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Monstrar li panel lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Last _Modified" msgid "_First Modified" msgstr "Prim" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Grandore" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tip" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Mo_vet in Corb" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Optiones de vise" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov carte" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover li carte a _levul" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover li carte a _dextri" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cluder li carte" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 #, fuzzy msgid "Searching for network locations" msgstr "Navigar localisationes del local rete" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 #, fuzzy msgid "No network locations found" msgstr "Navigar localisationes del local rete" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nexer" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne successat desmonter li volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_llar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Retes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Sur ti-ci computator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s de %s disponibil" msgstr[1] "%s de %s disponibil" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Desconexer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses de servitores" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponibil protocoles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Null recent servitores" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Recent servitores" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexer a _servitore" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Provide un adresse de servitor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne existe in li liste de marca-págines" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ja existe in li liste de marca-págines" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Recentis" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Recent files" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Files con astre" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Aperter vor fólder personal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Pupitre" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Aperter li contenete de vor Pupitre quam un fólder" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Intrar un localisation" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Intra un localisation manualmen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Aperter li Paper-corb" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter e aperter «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Aperter li contenete del sistema de files" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nov marca-págine" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adjunter un nov marca-págine" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Monstrar altri localisationes" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 #, fuzzy msgid "This name is already taken" msgstr "Li fólder con ti-ci nómine ja existe." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne successat stoppar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Remover «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Remover ex marca-págines" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacuar li Paper-corb" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Accender" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conexer li unité" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startar li aparate multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "D_esserrar li aparate" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconexer li unité" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppar li aparate multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "S_errar li aparate" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Panel láteral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr ""