# Kazakh translation for nautilus. # Copyright (C) 2016 The Nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 10:34+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файлдар (сонымен қатар Nautilus ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі " "үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың " "қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп " "мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды " "іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи " "алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: " "таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның " "мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Тор көрінісі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;" "файлдық жүйе;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде " "әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін мәндері " "'local-only', 'always', 'never'." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша " "сүзгілеу" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша " "сүзгілеу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін " "толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст " "мәзірінде көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған " "файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны " "ешқашан есептелмейді." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос " "шертумен жөнелту үшін - \"double\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу " "үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет " "орындала ма, соны анықтайды." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің " "орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға " "болатын барлық файлдар үшін іске асады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Берілген өлшемнен (мегабайтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер " "жасалмайтын болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын " "немесе көп жады қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол " "бермеу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" және \"starred\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын " "болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін " "ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен " "сұрыпталатын болады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады. Мүмкін мәндері: \"list-view\" " "және \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны " "белгілі уақыттан кейін ашу керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап " "қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Жаңа терезені/бетті ашқан кезде, толық мәтіндік іздеуі іске қосулы болу " "керек пе" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus файл атына қоса файл құрамасын да сәйкестейді. Бұл " "бастапқы белсенді күйін ауыстырады, оны іздеудің терезесінде үстінен жазуға " "болады" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Сығылған файлдар үшін бастапқы пішім" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Файлдарды сығу кезінде таңдалатын пішім." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Таңбашалар көрінісінде таңбашалар үшін жазулар тізімі. Жазулар саны " "масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", \"date_modified" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Тізім көрінісінің бастапқы масштабы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандар" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандар реті" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс " "қолданылуы керек пе." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Терезенің бастапқы өлшемі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Қолданба терезесінің бастапөы енін және биіктігін сақтайтын жұп." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hour" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Әртіс" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Жыл" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Өлшемдері" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Видео битрейті" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр/сек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудио кодегі" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Аудио битрейті" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Дискреттеу жиілігі" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Қоршаулы" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Арналар" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Аудио және видео қасиеттері" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Аудио қасиеттері" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Видео қасиеттері" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Ұзақтығы" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Аудио/Видео қасиеттері" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Сурет түрі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Ені" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Биіктігі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера жасаушысы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Камера моделі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция уақыты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция бағдарламасы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма мәні" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Жарқылдауы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Өлшеулер режимі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Бағд. қамтамасы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Жасаған" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Жасалған күні" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Рейтингі" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "С" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "О" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "Б" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "Ш" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Координаттары" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Сірет қасиеттері" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға " "болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе " "оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s\" - ішкі хаттама. Бұл орналасуды тікелей ашуға қолдау жоқ." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "\"%s\" үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "ОК" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "%s ашу үшін қолданбаны таңдау." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Элементтерді ашу" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" құрамында автоматты түрде іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді " "қалайсыз ба?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "О_рындау" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" бірегей жаңа атау болмайды." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" бар болып тұрған файл атымен ерегіседі." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Атауы бос болмауы тиіс." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Атауда \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" жарамды атау емес." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" жарамды атау емес." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d бума атын ауыстыру" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d файл атын ауыстыру" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d файл және бума атын ауыстыру" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Бастапқы аты (Өсу ретімен)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Бастапқы аты (Кему ретімен)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Бірінші өзгертілген" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Соңғы өзгертілген" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Бірінші жасалған" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Соңғы жасалған" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Камера моделі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Жасау күні" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Маусым нөмірі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Эпизод нөмірі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Трек нөмірі" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Әртіс аты" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Альбом аты" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Бастапқы файл аты" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Аты" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Файлдың өлшемі." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Файл түрі." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файл өзгертілген күні." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Толығырақ түрі" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Файлдың толығырақ түрі." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлға қатынау күні." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Жасалған" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Файлдың жасалған күні." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Файл иесі." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Топ" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Файл жататын топ." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файл рұқсаттары." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Файл орналасуы." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Өзгертілген — Уақыты" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Балғындығы" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Пайдаланушы файлға қатынау күні." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Жұлдызша" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Файл жұлдызшалы ма, соны көрсетеді." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Бастапқы орналасуы" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Релеванттық" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Іздеу үшін релеванттық" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Архив атында \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архив аты \".\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архив аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Архив аты тым ұзын." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын архивтер жасырылған." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Барлық ОЖ-мен үйлесімді." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Парольмен қорғалған .zip архивтері, Windows және Mac-та орнатылған болуы " "тиіс." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, тек Linux және Mac үшін." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, Linux және Mac-та орнатылған болуы тиіс." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ақпараты: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Ақпараты: Прокси жасалмаған." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "О_сында жылжыту" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Осында көшіру" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "Ос_ында сілтеме жасау" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Сізде \"%s\" құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" табылмады. Мүмкін, ол өшірілген." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Сізде \"%s\" тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" тобын өзгерту мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" иесін өзгерту мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "\"%s\" атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Бұл жерде \"%s\" жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Сізде \"%s\" атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"%s\" атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында \"/\" таңбасы бар. Басқа " "атауын таңдаңыз." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру мүмкін емес: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Жұлдызшалы" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Көрсетілген \"%s\" иесі жоқ болып тұр" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Көрсетілген \"%s'\" тобы жоқ болып тұр" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (Сіз)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u нәрсе" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u бума" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? нәрсе" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Белгісіз түрі" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Кесте" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Басқалар" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Бинарлы" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s үшін сілтеме" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Сілтеме (сынық)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s бос" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Файл аты тым ұзын." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын файлдар жасырылған." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "А_ттап кету" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Бар_лығын аттап кету" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Барлығын ө_шіру" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "Бірі_ктіру" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Б_арлығын біріктіру" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Со_нда да көшіру" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (көшірме)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (басқа көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (көшірме)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (басқа көшірме)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (нөмірі %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен \"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "\"%s\" өшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "\"%s\" өшірілуде" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілуде" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Өшіру кезіндегі қате." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "\"%s\" бумасын өшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Сізде \"%s\" бумасын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "\"%s\" файлын өшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Сізде \"%s\" файлын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталуда" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның " "қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін та_зартпау" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" файлына қатынау мүмкін емес" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d файлды сығуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды " "қарауға рұқсатыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "\"%s\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%s\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "\"%s\" бумасын оқу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%s\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "\"%s\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "\"%s\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Мақсат орналасуы бума емес." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп " "көріңіз." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %s орын керек болып тұр." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылды" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілуде" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалуда" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалды" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілуде" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылды" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілді" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалуда" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалды" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s қалды (%s/сек)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды (%s/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "\"%s\" бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "Файлдарды аттап _кету" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз " "жетпейді." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "\"%s\" жылжыту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Дереккөз туралы ақпарат алу қатемен аяқталды." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "\"%s\" көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Файлды %s ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Файлдарды көшіру" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "\"%s\" ішіне жылжытуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Файлды %s ішіне жылжыту кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Файлдарды жылжыту" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "\"%s\" ішінде сілтемелерді жасау" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s үшін сілтемені жасау қатесі." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Атаусыз бума" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Атаусыз құжат" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s файлын жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s ішінде буманы жасау кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Мақсат орналасуды тексеру" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "\"%s\" тарқатылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "\"%s\" тарқату қатесі" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "\"%s\" тарқату кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s тарқату үшін бос орын жеткіліксіз" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне тарқатылды" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне тарқатылды" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Тарқатуға дайындау" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Файлдарды тарқату" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылуда" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығу қатесі" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d файлды \"%s\" ішіне сығу қатесі" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылды" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылды" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Файлдарды сығу" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Мысалдар: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Файлдарды кірістіру мүмкін емес" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Рұқсаттар осы бумаға файлдарды кірістіруді рұқсат етпейді" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/" "share/nautilus ішіне жылжытып көрді" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" таңдалды" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d бума таңдалды" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Қоқыс шелегі бос" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Жұлдызшалы файлдар жоқ" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Жуырдағы файлдар жоқ" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Бума бос" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Тарқату мақсатын көрсетіңіз" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Эл. поштаны жіберу қатесі." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" өшіру мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "\"%s\" іске қосу мүмкін емес" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Жөнелту" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Тарқату" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Қайда тарқату…" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланысу" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Жетекті бо_сату" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Жетекті тоқтату" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті тоқта_ту" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "Жетекті б_локтау" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Тасталған мәтін.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 msgid "dropped data" msgstr "тасталған мәлімет" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d нәрсені кері \"%s\" ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "\"%s\" кері \"%s\" ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Жылжытуды бол_дырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Жы_лжытуды қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "\"%s\" кері қоқыс шелегіне жылжыту" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегінен қайтару" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне көшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "\"%s\" өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Көшіруді бол_дырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Көшіруді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішінде қосарлау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s\" \"%s\" ішінде қосарлау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "\"%s\" үшін сілтемені өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "\"%s\" үшін сілтемені жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "\"%s\" бос файлын жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Жаңа \"%s\" бумасын жасау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Жаңа \"%s\" файлын үлгіден жасау " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d файл атын топтап ауыстыру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Топтап атын ауыстыруды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Топтат атын ауыстыруды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%'d файлдан жұлдызшаны алып тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%'d файлға жұлдызшаны орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды болдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Жұлдызшалы е_мес қылуды болдырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Жұлдызшалы е_мес қылуды қайталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "\"%s\" бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "\"%s\" рұқсаттарын орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" үшін иесін \"%s\" етіп қалпына келтіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" иесін \"%s\" етіп орнату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Тарқатуды болд_ырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Тарқатуды қа_йталау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d тарқатылған файлды өшіру" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "\"%s\" тарқату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%'d файлды тарқату" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "\"%s\" сығу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%'d файлды сығу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Сығуды бол_дырмау" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Сығуды қа_йталау" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "\"%s\" үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Аудио DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Фото CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Суреттер CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Музыканы сақтайды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Жөнелтілетін бағд. қамтаманы сақтайды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Орнатылатын бағд. қамтаманы сақтайды" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" ретінде танылды" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Кез-келген нәрсе" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Бейне" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Сурет" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Мәтін файлы" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның \"%s\" мақсаты жоқ болып тұр." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бет пен терезені ашады." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Барлығын а_шу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл түрі белгісіз" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "Қо_лданбаны таңдау" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "БҚ қолдбасынан і_здеу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ. Бұл файлды ашу үшін " "қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" ашу." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Бума аты тым ұзын." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын бумалар жасырылған." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Бума аты" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа бума" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Сіз \"%s\" мақсат бумасын символдық сілтемемен алмастыру талабын жасадыңыз." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Бұл мақсат бумасы құрамасын өшіру қаупі салдарынан рұқсат етілмейді." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Символдық сілтеме атын өзгертіңіз немесе аттап кету батырмасын басыңыз." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "\"%s\" бумасын біріктіру керек пе?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген " "файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу бума \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау бума \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа бума \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "\"%s\" бумасын алмастыру керек пе?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын бума \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "\"%s\" файлын алмастыру керек пе?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу файл \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау файл \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа файл \"%s\" ішінде бар болып тұр." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Бастапқы бума" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Құрамасы:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Бастапқы файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Немен біріктіру" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Немен алмастыру" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Біріктіру" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Буманы біріктіру" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Файл және бума бәсекелесі" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Файлдар бәсекелесі" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Парольмен қорғалған архивтерге әлі қолдау жоқ. Бұл тізімде архивті аша " "алатын қолданбалар көрсетілген." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "\"%s\" парольмен қорғалған." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Ағымдағы бума мәзірі" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Операциялық жүйе" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Әкімшілік түбірлік бумасы" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Дара шерту" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Қос шерту" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Тек бұл компьютерде" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Барлық орналасулар" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Барлық бумалар" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Ақпараты: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Бас тартылған" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Файл әрекеттері" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпарат шығару" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер аяқталды" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Оқу мен жазу" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлдарды жасау және өшіру" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Оқу/жазу, рұқсат жоқ" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Файлдарға қатынау" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Тек файлдарды көрсету" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Тек оқу" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Тек жазу, рұқсат жоқ" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Тек қатынау" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Жұлдызшаны алып тастау" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Бірнеше" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Бос бума" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Құраманы оқу мүмкін емес" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s файлдық жүйесі" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Қасиеттер терезесін жасау." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" іздеу" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Жазбаны тазарту" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Бума атын өзгерту" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Файл атын өзгерту" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Кез-кезген уақытта" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Басқа түрі…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Түрін таңдаңыз" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Күндерді таңдау…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Қоқыс шелегіндегі 1 сағаттан ескілеу нәрселер автоматты түрде өшіріледі" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Қоқыс шелегіндегі %d күннен ескілеу нәрселер автоматты түрде өшіріледі" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Жаңа құжаттар үлгілері ретінде қолдану үшін бұл бумаға файлдарды салыңыз." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Көбірек білу…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Бұл буманың құрамасын желі арқылы ортақ қылу үшін Файдармен ортақ бөлісу " "мүмкіндігін іске қосыңыз." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ортақ бөлісу баптаулары" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Баптаулар" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d күннен бері" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d күн бұрын" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d аптадан бері" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d апта бұрын" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d айдан бері" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ай бұрын" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d жылдан бері" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d жыл бұрын" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Аталық бумасы" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Ағымдағы көріністі жабу" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Алға" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл өшірілді" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" жұлдызшасы өшірілді" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d файлдан жұлдызша өшірілді" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Ағымдағы уақытта плагиндер орнатылмаған." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Ағымдағы уақытта орнатылған плагиндер:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Тек ақаулықтарды сынау үшін, келесі команданы пайдалануға болады:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Тек орналасуларды іздеу" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" орналасуларына қолдау жоқ." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі " "баптауларын тексеріңіз." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер байланысты тайдырды. Әдетте бұл файрволлдың кіруге тыйым салатынын " "немесе қашықтағы қызметтің іске қосылмағанын білдіреді." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Көмегімен ашу:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Жаңа терезе" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Терезені немесе бетті жабу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ашылуда" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Жаңа бетте ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Файлды ашу және терезені жабу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Бетті ашу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Бетті қалпына келтіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Артқа өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Алға өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Жоғары өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Төмен өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Үй бумасына өту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Көрініс" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Көріністі жаңарту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Тізім көрінісі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Тор көрінісі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Буманы жазық қылу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Буманы қайыру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Буманы жасау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Толығымен өшіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Көшірілген элементке сілтеме жасау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Таңдалған элементке сілтеме жасау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Таңдауды терістеу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Таңдалған файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Бұл файл түрі үшін әрқашан қолдану" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматты түрде сандар" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаақпарат" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Жасау күні" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Маусым нөмірі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Эпизод нөмірі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Трек нөмірі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Әртіс аты" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Альбом аты" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Бастапқы файл аты" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Үлгі негі_зінде атын ауыстыру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Мә_тінді іздеу және алмастыру" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматты нөмірлеу реті" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Бар болып тұрған мәтін" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Немен алмастыру" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Бас_тапқы түріне тастау" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Сығылған архивті жасау" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Архив аты" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Парольді осында енгізіңіз." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "Та_стау" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Аты_н ауыстыру" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Алмаст_ыру" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Ө_згерту" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Басқалар" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Жаңа бу_ма…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Жаңа құ_жат" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Кө_мегімен ашу…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Консольд_е ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Сі_лтеме ретінде кірістіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Көрінетін _бағандар…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Тарқату" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Қайда _тарқату…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Бағдарлама ретінде _жөнелту" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Н_әрсенің орналасуын ашу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "Ск_рипттер" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скрипттер бумасын а_шу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "Ті_ркеу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Қайда жылжыту…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Қайда көшіру…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Атын ау_ыстыру…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Б_ума ішіне кірістіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Сі_лтемені жасау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "С_ығу…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Фон суреті ретінде орнату…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Эл. пошта…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Толығымен өшіру…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Жуыр_дағы тізімнен өшіру" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Үлгі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Құрама көрінісі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Ағымдағы бума көрінісі" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Көрінетін бағандар" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Толық мәтіндік сәйкестік" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Пароль керек" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Парольді енгізіңіз…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Қайта жүкт_еу" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Т_оқтату" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Орналасуын _көшіріп алу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Тізім көрінісіндегі а_шылмалы бумалар" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Элементтерді ашу әрекеті" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Қосымша контекстік мәзір әрекеттері" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Мәзірлердегі қосымша әрекеттерді көрсету. Әрекеттер көрсетілмесе де пернелер " "жарлықтарын пайдалануға болады." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Толығымен өшіру" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Өнімділік" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Бұл мүмкіндіктер баяулануды және желіні артық пайдалануын тудыруы мүмкін, " "әсіресе, қашықтағы сервердегі сияқты осы компьютерден тыс файлдарды шолу " "кезінде." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Ішкі бумалардан іздеу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Үлгілерді көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Бумалардағы файлдар санын анықтау" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз. " "Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Тор көрінісінің сипаттамалары" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Бірінші" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Екінші" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Үшінші" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сұрыптау" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Әрекеттерді көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Белгісіз файлдық жүйе" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "барлығы" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "қолдануда" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "бос" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Дисктер көмегімен ашу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Сілтеме мақсаты" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Аталық бумасы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Бастапқы бумасы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Рұқсаттар" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Бағдарлама ретінде жөн_елтіледі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Таңдауыңызша рұқсаттарды орнату" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Белгісіз рұқсаттар" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Ерекшеленген файлдардың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "И_есі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Қатынау" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Бумаға қатынау" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Файлға қатынау" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Топ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Қауіпсіздік контексті" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Жаңа файл атауы" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Қашан" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Күнді таңдаңыз" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Бастап…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Соңғы қолдан_ылған" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Не" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Толық мәтін" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Файл аты" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Таңбаша өлшемі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "Ба_птаулар" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Files тур_алы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Басты мәзір" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Бірінші ө_згертілген" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Ө_лшемі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Түрі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Көрініс опциялары" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Файлдар" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адресі протокол префиксінен және адрестен тұруы керек. Мысалы:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетерлік хаттамалар" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер жоқ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Әдепкі жергілікті және қашықтағы тіркеу нүктелерінің тізімі:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Жуырдағы файлдар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Жұлдызшалы файлдар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Орналасуды енгізу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Орналасуды қолмен енгізу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "\"%s\" тіркеу және ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Файлдық жүйе құрамасын ашу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгі" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Басқа орналасуларды көрсету" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\" босату қатесі" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерден ө_шіру" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Power On" msgstr "І_ске қосу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Connect Drive" msgstr "Жетекті байланы_стыру" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құралғыны іске қо_су" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Unlock Device" msgstr "Құрылғыны бо_сату" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Жетекті а_жырату" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Lock Device" msgstr "Құрылғыны б_локтау" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 msgid "Format…" msgstr "Пішімдеу…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" "Әдепкі пернетақта жарлықтары, тіркеу нүктелері және бетбелгілер тізімі." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Плитка көрінісі" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен " #~ "кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер " #~ "тізімінің соңына қосылады." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Жаңа сынамалы көріністерді іске қосу" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Соңғы GTK+ виджеттерін қолданатын жаңа сынамалы көріністерді кері " #~ "байланысты беру және олардың болашағын қалауға көмектесу үшін іске қосу " #~ "керек пе." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай " #~ "жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде " #~ "келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген " #~ "жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл " #~ "масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, " #~ "масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін " #~ "максималды жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да " #~ "толығымен көрсету, 3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, " #~ "smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" " #~ "масштабы үшін төрт жолдан асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа " #~ "масштабтарда файлдар атауларын қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, " #~ "standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Бүйір панелінің ені" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Гц" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 арна" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қ/Ж" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодек:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Қайда жіберу…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Таңдау төртбұрышы" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Мен" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тұсқағаздар" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Осында тарқату" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Бастапқысын қолдану" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Бетті жабу" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Аты" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s қасиеттері" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s қасиеттері" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ешнәрсе" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "оқылмайды" #~ msgid "no " #~ msgstr "жоқ " #~ msgid "list" #~ msgstr "тізім" #~ msgid "read" #~ msgstr "оқу" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "жасау/өшіру" #~ msgid "write" #~ msgstr "жазу" #~ msgid "access" #~ msgstr "қатынау" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "\"%s\" қосу кезінде қате орын алды: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s құжаты" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "\"%s\" түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" және басқа да \"%s\" түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны " #~ "таңдаңыз" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегіндегі элементтер біршама уақыт өткеннен кейін автоматты түрде " #~ "жойылады" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Қоқыс шелегі құрамасының жүйелік баптауларын көрсету" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "Қал_пына келтіру" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "Бо_сату…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Торды көрсету" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Тізімді көрсету" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Тізімді көрсету" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "\"%s\" өшірілді" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Жаңа бу_ма" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "О_сында тарқату" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Тегтер" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Жұлдызшаны орнату" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Құрамасы" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Бос орын" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Жалпы сыйымдылығы" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Қарапайым" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Тастау" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Ұ_мыту" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қо_су" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Бастапқы ретінде орнату" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар осында көрсетіледі" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Бүйір панелін көр_сету" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Артқа өту" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Алға өту" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Көрініс режимін ауыстыру" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Масштабты тастау" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Нәтижелер табылмады" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f С / %f Б (%.0f м)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Қиып алу" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіру" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Кірістіру" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Барлығын таңдау" #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s, %s %s" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, " #~ "соны көрсетеді" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау " #~ "алдында растауды сұрайтын болады." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не " #~ "қос шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама " #~ "ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - " #~ "оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "\"%s\" жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" орындалатын мәтіндік файлы болып тұр." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "_Терминалда орындау" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "Көр_сету" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d МБ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сұрыптау" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Көріністер" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Әрекетті ашу" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Сілтемелерді жасау" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "Оларды көр_сету" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Оларды о_рындау" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Не істеуді сұр_ау" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту алдында сұрау" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен өшіру әрекетін көрсету" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Мінез-құлығы" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Тізім бағандары" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "Ешқаша_н" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Үлгілер" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Ешқашан" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Файлдар саны" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Тек бұл компьютердегі бу_малар" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ешқ_ашан" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Әрқашан" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кіші" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Аты бойынша" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Өлшемі бойынша" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Түрі бойынша" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Түзету уақыты бойынша" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Қатынау уақыты бойынша" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Тасталу уақыты бойынша" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Атау(лар)ы:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Аталық бумасы:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Бастапқы бумасы:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Қатынаған:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Түзетілген:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Иесі:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Тобы:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Басқалар:" #~ msgid "Contains software" #~ msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Тізім көрінісі" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау." #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Жаңа _терезе" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Бап_таулар" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О_сы туралы" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде " #~ "ескерту сұхбатын көрсету" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" " #~ "мәнінен жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын " #~ "көрсету." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Файлдың MIME түрі." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "шамамен %'d сағат" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның " #~ "шыққан көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Сену және жөне_лту" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Тек құрылғыларда іздеу" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек " #~ "емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Түсінікті" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Сынамалы" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Жаңа _көріністерді қолдану" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Бұл орналасуды бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Мәзірді ашу" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Әрекеттер мәзірі" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Әрекет мәзірін ашу" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Көрініс режимін ауыстыру" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Тор және тізім көріністері арасында ауысу" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Файлдарды іздеу" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Әрекет орындалуда" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Орындалып тұрған әрекеттерді көрсету" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін " #~ "қосып, нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. " #~ "Топтап атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін " #~ "орындалатын файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып " #~ "құралған жолға тең етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен " #~ "берілмесе, ол іздеу жолында ізделетін болады." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Жұмыс үстел қарібі" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне " #~ "орнатылады." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне " #~ "орнатылады." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Үй бумасы'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, " #~ "осы атауды орната аласыз." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Қоқыс шелегі'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын " #~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Желілік серверлер'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын " #~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай " #~ "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты " #~ "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең " #~ "болса, жолдар санына шектеу қойылмайды." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін " #~ "қолданатын болады." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (қате Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "жұмыс үстелінде" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Бар болып тұрған %s бумасын өшіру мүмкін емес." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Бар болып тұрған %s файлын өшіру мүмкін емес." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Авторы" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Жасаған" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Қайнар көзі" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Түсірілген күні" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Цифрленген күні" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Өзгертілген күні" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Элементтер:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Ф_он суретін ауыстыру" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Баст_апқы ретінде орнату" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Файлдың аты көрсетілуі керек." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 КБ" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 КБ" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 МБ" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 МБ" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 МБ" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 МБ" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 МБ" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 ГБ" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ГБ" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 ГБ" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "Сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу орнына тарқату керек пе" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Мәні true болса, онда Nautilus сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу " #~ "орнына автоматты түрде тарқатады" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Сығылған файлдар" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Файлдарды ашқан кезде _тарқату" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "\"%B\" өшірілді" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Сон_да да жөнелту" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде " #~ "бумаларды файлдардың алдында көрсетеді." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' өшіру" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "'%s' тарқату" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды " #~ "қарауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Жаңа _бет" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Көрініс мәзірі" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Іздеу _релеванттығы" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ке_рі ретпен" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Қа_йта жүктеу" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Атаусыз %s" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе " #~ "сөндіреді." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын " #~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Files баптаулары" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Бастапқы көрінісі" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Құраманы реттеу:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде " #~ "көрсету" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Әр р_ет сұрау" #~ msgid "Search subfolders on local file systems" #~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Көрініс" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарау" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Шамалы..." #~ msgid "Any" #~ msgstr "Кез-келген" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Ағымдағы" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/." #~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Бетті жабу" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Бетке өту" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғары жылжыту" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төменге жылжыту" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Белгі мәтіні." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Туралауы" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз " #~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Жолды тасымалдау" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Курсор орны" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Таңдау шекаралары" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды " #~ "таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды " #~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T қалды" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S бар, барлығы %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Мысалы, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Өші_ру" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Барлығын та_зарту" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Баста_пқы масштабы:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Бас_тапқы масштабы:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат " #~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті " #~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s өшірілген" #~ msgid "label" #~ msgstr "белгі" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеу" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары апару" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Тө_мен апару" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Бас_тапқысын қолдану" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Б_етбелгілер" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Қол_мен" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "А_ты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Өлше_мі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Түрі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені " #~ "көрсету" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін " #~ "қайта реттеу" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Орналасудың опциялары" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Іздеу а_тауы:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Бу_ма:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Кө_мегімен ашу" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Басқа қолд_анба…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту " #~ "не кірістіру" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Іздеуді сақ_тау" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды " #~ "жылжыту не көшіру" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру." #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті босату" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s _көмегімен ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "А_талық бумасын ашу" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Аталық бумасын ашу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Үлке_йту" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Кі_шірейту" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Ү_й бумасы" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Алдыңғы жерге өту" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Келесі жерге өту" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Б_етбелгілер…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "А_лдыңғы бет" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Келесі бет" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Файлдарды і_здеу..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Тізім" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Жоғ_ары" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Қара_п шығу" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software " #~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе " #~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/" #~ "және өзгерте аласыз." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ " #~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public " #~ "License қараңыз." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін " #~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Files авторлары" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Барлық тақырыптар" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану " #~ "үшін сақтау." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Жоғалған файлды табу" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді " #~ "қолданыңыз." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл " #~ "түрде тасымалдаңыз." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Енгізу тәсілдері" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Қатынаған уақыты" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux контексті" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті." #, fuzzy #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Бүгін, уақыты %X" #~ msgid "today" #~ msgstr "бүгін" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "қайда:" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "белгісіз MIME түрі" #~ msgid "link" #~ msgstr "сілтеме" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Уақыт пішімі" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Қайда жіберу..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Бетбелгілер" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Орналасуы" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публикалық FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (кірумен)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ортақ бумасы" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)" #~| msgid "_Connect" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Байланысу..." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #, fuzzy #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~| msgid "Use De_fault" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты" #~| msgid "_Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Домен аты:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Мінез-құлығы" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ықшам көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Уақыты" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Тізім көріністің бағандары" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Мәтіндік файлдар" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегі" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Ағаш көріністің баптаулары" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ықшам көрінісі" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Тек бу_маларды көрсету" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "өлше_мі бойынша" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_түрі бойынша" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Таңбашалар" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "Ық_шам" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "жүктеу..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Өту:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~| msgid "Network" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Оқу" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Жазу" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Жө_нелту" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Арнайы жалаушалар:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Жаб_ысқақ" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Бума рұқсаттары:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Файл рұқсаттары:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Өту" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Нені іздеу керек:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Іздеу нәтижелері" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ." #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Бос орын: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Бос орны: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~| msgid "Documents" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Бос құжат" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Қа_йда көшіру" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Атын ауысты_ру..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Жұм_ыс үстелі" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Файлдарды шолу" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Рұқсат етілмеген." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат " #~ "етеді." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus веб сайты" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Түрі" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Ко_мпьютер" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ж_елі" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Үлгіл_ер" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "Ор_наласуы..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..." #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ба_с саймандар панелі" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ағаш" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Нүктелер" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "White" #~ msgstr "Ақ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "Э_мблемалар" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ешнәрсе жасамау" #, fuzzy #~ msgid "Another" #~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі" #~ msgid "new file" #~ msgstr "жаңа файл" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байт)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Әрқа_шан" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 К" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s үй бумасы" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Таңбаша" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Ба_сқа команда:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Қолданбаны қосу" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файлдық шолушы" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Қай жерге жүктеледі" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Жү_ктеп алу" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемалар" #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа плеер" #, fuzzy #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "видео DVD" #, fuzzy #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "%s музыка плеері" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Бағд. қамтамасы:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарихы" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпараты" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бүйір панелі" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ү_лкейту" #, fuzzy #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Таң_башалар көрінісі" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "І_здеу" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белгілер" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Ө_шіру..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Суре_т:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Түстер:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Эмблемалар:" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке " #~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."