# nautilus ko.po # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. # Eunju Kim , 2007. # Namhyung Kim , 2008. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2002, 2004-2022. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. # - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역. # - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것), # - Home은 "내 폴더"로 통일 # - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-03 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 19:58+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "프로그램 실행" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "파일" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "파일(노틸러스라고도 함)은 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. 이 " "프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 찾" "아 볼 수 있습니다." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습" "니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 " "수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램" "을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이" "콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크" "립트를 이용해 확장할 수 있습니다." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "격자 보기" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "검색" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "다른 위치" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;" "nautilus;노틸러스;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대" "신 입력 항목을 사용하도록 합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "재귀 검색을 수행할 위치" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "노틸러스가 하위 폴더에 대해 검색할 위치. 가능한 값은: “local-only”, " "“always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "완전히 삭제하는 컨텍스트 메뉴 항목을 표시할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 휴지통을 건너뛰고 완전히 삭제하는 컨텍스트 메" "뉴 항목을 표시합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스트 메뉴 항목 표시할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스" "트 메뉴 항목을 표시합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄지" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정되면 언제나" "(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. “local-only”는 로컬 파일 " "시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. “never”이면 항목 개수를 세어 보지 " "않습니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "가능한 값으로, “single”은 한 번 누르면 파일을 실행하고, “double”은 두 번 눌러" "야 실행합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "알 수 없는 MIME 형식에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "알 수 없는 MIME 형식을 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키" "지 설치 창을 표시할지 여부." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추를 " "눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 “앞으로” 명령이 동작할 마우스 단추." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “앞으로” 명령이 " "동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 “뒤로” 명령이 동작할 마우스 단추." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “뒤로” 명령이 동" "작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정하면 파일" "이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. “local-only”는 로컬 " "파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. “never”이면 일반적인 아이콘을 " "사용합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "썸네일을 만들 이미지의 최대 크기" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "이 크기(메가바이트 단위)보다 큰 이미지는 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 " "목적은 큰 이미지를 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문" "입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "기본 정렬 순서" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 “name”, “size”, “type”, " "“mtime”, “atime”, “starred”입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 “a”부" "터 “z” 순서로 정렬하는 게 아니라 “z”에서 “a” 순서로 정렬합니다. 크기 순서대" "로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "기본 폴더 뷰어" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "폴더를 열었을 때 이 뷰어를 사용합니다. 가능한 값은 “list-view”, “icon-view”입" "니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 “org.gtk.Settings.FileChooser”의 " "“show-hidden” 키를 대신 사용합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "검색할 때 사용할 뷰어" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "검색할 때 노틸러스가 여기서 설정한 종류의 뷰어로 전환합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "끌어 놓기 동작을 하면 떠 있는 폴더를 자동으로 열지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "참으로 설정할 경우, 끌어 놓기 동작을 한 다음 일정 시간이 지나면, 떠 있는 폴더" "를 자동으로 엽니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "새 창/탭을 열 때 기본값으로 본문 검색을 사용할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "참으로 설정하면, 이름 외에 파일의 내용과 일치하는지도 찾아 봅니다. 이 기능은 " "기본값을 토글하는 것으로, 언제든지 검색 팝업 창에서 직접 지정할 수 있습니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "파일을 압축할 때 기본 형식" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "파일을 압축할 때 이 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "아이콘 보기에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확대 수준에 " "따라 다릅니다. 가능한 값은: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, " "“group”, “permissions”, “mime_type” 입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "아이콘 보기 확대/축소 단계 기본값" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "목록 보기 확대/축소 단계 기본값" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "목록 보기에서 표시할 열" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "목록 보기에서 열 순서" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "계층 구조 보기" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "창의 최초 크기" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "프로그램 창의 최초 너비와 높이가 들어 있는 튜플." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0초" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "제목" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "아티스트" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "앨범" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "설명" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "연도" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "비디오 코덱" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "비디오 비트 레이트" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "초당 %0.2f 프레임" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "프레임 수" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "오디오 코덱" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "오디오 비트 레이트" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "샘플링 레이트" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "서라운드" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "모노" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "채널 수" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "오디오 및 비디오 속성" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "오디오 속성" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "비디오 속성" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "길이" # mp4, mkv, avi 등의 미디어 컨테이너를 말함 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "컨테이너" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "오디오/비디오 속성" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "이미지 형식" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 픽셀" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "너비" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "높이" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "카메라 상표" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "카메라 모델" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "노출 시간" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "노출 프로그램" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "조리개 값" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 값" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "플래시 켜짐" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "측광 방식" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "초점 거리" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "설명" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "만든이" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "만든 시각" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "점수" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "이미지 정보를 읽어들이기 실패했습니다" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "이미지 속성" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한" "으로 설정하십시오:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한" "으로 설정하십시오:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s”은(는) 내부 프로토콜입니다. 이 위치를 직접 여는 동작은 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "고속 자기 검사 수행." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "노틸러스 마침." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "확인" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "%s 파일을 열 앱을 선택하십시오." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "항목 열기" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "프로그램을 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "실행(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”은(는) 유일한 새로운 이름이 아닙니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s”은(는) 기존 파일과 충돌합니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "이름을 비워둘 수 없습니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.”은 올바른 이름이 아닙니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..”은 올바른 이름이 아닙니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "폴더 %d개 이름 바꾸기" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "파일 %d개 이름 바꾸기" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "파일 및 폴더 %d개 이름 바꾸기" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "본래 이름 (오름차순)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "본래 이름 (내림차순)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "처음 수정한 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "최근 수정한 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "처음 만든 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "최근 만든 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "카메라 모델" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "만든 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "시즌 번호" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "에피소드 번호" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "트랙 번호" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "아티스트 이름" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "앨범 이름" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "원래 파일 이름" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "파일의 이름과 아이콘." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "파일의 크기." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "파일의 형식." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "수정 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "파일을 바꾼 시각." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "종류 자세히" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "파일의 종류 자세히." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "접근 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "파일에 접근한 시각." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "만든 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "파일을 만든 시각." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "파일의 소유자." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "그룹" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "파일의 그룹." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "파일의 권한." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "파일의 위치." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "수정 — 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "최신" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "사용자가 파일에 접근한 시각." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "별표" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "파일에 별표가 붙었는지 나타냅니다." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "버린 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "원래 위치" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "연관성" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "검색 연관성 순위입니다" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "압축 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "압축 이름은 “.”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "압축 이름은 “..”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "압축 이름이 너무 깁니다." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "압축 이름이 “.”으로 시작하면 파일이 숨겨집니다." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "모든 운영 체제와 호환." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "암호로 보호된 .zip 파일, 윈도우와 맥에서 설치해야 함." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 리눅스와 맥 전용." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 윈도우와 맥에서 설치해야 함." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "자세히: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "자세히: 프록시를 만들지 않았습니다." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "여기로 옮기기(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "여기로 복사(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "여기에 링크 만들기(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" " “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” 이름은 “/” 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하" "십시오." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "별표" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "어제 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "(%a)" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "(%a) %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e일" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e일 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e일 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y년 %b %-e일" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "지정한 소유자 “%s”이(가) 없습니다" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "지정한 그룹 “%s”이(가) 없습니다" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (나)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "항목 %'u개" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "폴더 %'u개" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "파일 %'u개" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 바이트" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? 바이트" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? 항목" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "이미지" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "압축" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "글자" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "동영상" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "문서" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "발표 자료" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "표" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "기타" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "이진파일" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "연결" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s에 링크" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "링크(깨짐)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s 남음" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "파일 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "파일 이름은 “.”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "파일 이름은 “..”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "파일 이름이 너무 깁니다." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "파일 이름이 “.”으로 시작하면 파일이 숨겨집니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "모두 무시(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "모두 삭제(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "합치기(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "모두 합치기(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "그래도 복사(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "휴지통 비우기(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d초" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d분" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d시간" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s에 또다른 링크" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (사본)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (또 다른 사본)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (사본)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (또 다른 사본)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "휴지통에서 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "정말로 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” 삭제함" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” 삭제중" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 삭제함" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 삭제중" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(파일 %d개/초)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "삭제하는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” 휴지통 버리는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” 휴지통 버림" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버리는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버림" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "파일 삭제하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s을(를) 꺼낼 수 없음" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s의 마운트를 해제할 수 없음" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목" "은 완전히 사라지게 됩니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 복사 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 옮길 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 삭제 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 압축 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "복사 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "옮기는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "파일을 압축하는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s” 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 파일을 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s”에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s”(으)로 복사중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "대상이 폴더가 아닙니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "대상에 복사하려면 %s에 더 많은 공간이 필요합니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "대상이 읽기 전용입니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동중" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사함" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” 복제중" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” 복제함" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮기는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사 중" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사함" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제 중" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s 남음 (%s/초)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음 (%s/초)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니" "다." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s” 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "볼 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s”을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "원본에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s”을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 제거할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "파일을 %s(으)로 복사하는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "파일 복사하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”(으)로 옮길 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "파일을 %s(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "파일 옮기는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”의 링크를 만드는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개의 링크 만드는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s(으)로의 링크를 만드는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "권한을 설정하는 중" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "이름 없는 문서" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s 파일을 만드는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "휴지통 비우는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "대상 확인 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” 압축 푸는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s” 압축 푸는 중에 오류" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s” 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s 파일을 풀 빈 공간이 부족합니다" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” 압축을 “%s”에 풀기" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 압축을 “%s”에 풀기" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "압축 풀 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "파일 압축 푸는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중 오류" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개를 “%s”에 압축하는 중 오류" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "파일을 압축하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축함" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축함" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "파일 압축하는 중" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "예제: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "파일을 붙여넣을 수 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "이 디렉터리에 파일을 붙여 넣을 권한이 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/" "nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다." #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "결과가 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "다르게 검색해 보십시오." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "휴지통이 비었습니다" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "별표 붙은 파일 없음" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "최근 파일 없음" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "폴더가 비었습니다" #: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "옮기기 대상 선택" #: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "복사 대상 선택" #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "압축 풀기 대상 선택" #: src/nautilus-files-view.c:6519 msgid "Error sending email." msgstr "전자메일 보내는데 오류." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s”을(를) 제거할 수 없습니다" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s(으)로 열기" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "실행" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "풀기" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "다른 위치에 풀기…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "드라이브 중지" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "드라이브 잠그기(_L)" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "버린 텍스트.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "끌어 놓은 데이터" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "취소" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "최근 동작 취소" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "항목 %d개를 “%s”(으)로 다시 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "이동 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "이동 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "“%s”을(를) 휴지통으로 다시 옮기기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "“%s”을(를) 휴지동으로부터 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "파일 %d개 “%s”(으)로 복사" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” 삭제함" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "복사 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "복사 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s” 파일을 “%s”에서 복제함" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "복제 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "복제 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "항목 %d개의 링크 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "항목 %d개의 링크 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "“%s”의 연결 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "“%s”에 연결 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "연결 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "빈 파일 “%s” 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "새 폴더 “%s” 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "폴더 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” 이름 바꾸기: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "파일 %'d개 대량 이름 바꾸기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "대량 이름 바꾸기 실행 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "대량 이름 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "파일 %d개 별표 떼기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "파일 %d개 별표 붙이기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "별표 붙이기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "별표 다시 붙이기(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "별표 떼기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "별표 다시 떼기(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” 이름 복구: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "“%s” 휴지통으로 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "버리기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "버리기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목 권한 설정" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "“%s”의 본래 권한 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "“%s”의 권한 설정" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”의 그룹을 복구: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”의 그룹을 설정: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”의 소유자 복구: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”의 소유자 설정: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "압축 풀기 실행 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "압축 풀기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "압축 푼 파일 %d개 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” 압축 풀기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "파일 %d개 압축 풀기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "“%s” 압축" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "파일 %d개 압축" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "압축 실행 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "압축 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "동영상 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "동영상 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "포토 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "디지털 사진이 들어있습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "음악이 들어있습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "실행할 프로그램이 들어있습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "설치할 프로그램이 들어있습니다" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "음악과 사진 포함" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "사진과 음악 포함" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "모두" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "문서" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "일러스트" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "음악" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "그림" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "텍스트 파일" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "탭 및 창 %d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "모두 열기(_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "프로그램 선택(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "그놈 소프트웨어에서 검색(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다. 이 파일을 열 수 있" "는 프로그램을 검색하시겠습니까?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "위치에 접근할 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "위치를 시작할 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "폴더 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "폴더 이름은 “.”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "폴더 이름은 “..”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "폴더 이름이 너무 깁니다." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "폴더 이름이 “.”으로 시작하면 폴더가 숨겨집니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "폴더 이름" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "“%s” 대상 폴더를 심볼릭 링크로 바꾸려고 하고 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "이렇게 하면 대상 폴더의 내용을 삭제하게 되므로 허용되지 않습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "심볼릭 링크의 일므을 바꾸거나 건너뛰기 단추를 누르십시오." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮" "어쓸 지 물어봅니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "원래 폴더" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "원래 파일" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "수정한 시각:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "합치기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "바꾸기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "합치기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "폴더 합치기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "파일 및 폴더 충돌" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "파일 충돌" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "암호로 보호한 압축 파일은 아직 지원하지 않습니다. 다음은 압축 파일을 열 수 있" "는 프로그램 목록입니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s”은(는) 암호가 걸려 있습니다." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "현재 폴더 메뉴" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "운영체제" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "관리자 최상위 폴더" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "없음" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "한번 누르기" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "두 번 누르기" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "이 컴퓨터만" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "모든 위치" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "하지 않기" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "모든 폴더" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓" "은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "자세히: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "취소함" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "준비 중" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "파일 동작" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보이기" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "모든 파일 동작을 마쳤습니다" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "읽기 및 쓰기" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "파일 만들기 및 삭제" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "읽기/쓰기, 접근 없음" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "파일에 접근" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "파일 목록만 가능" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "쓰기 전용" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "쓰기 전용, 접근 없음" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "접근 전용" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 이미지만 끌어 놓으십시오." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "로컬에 있는 이미지로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "끌어놓은 파일은 이미지가 아닙니다." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "별표 떼기" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "그룹 바꾸기 취소?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "소유주 바꾸기 취소?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "여러 개" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "빈 폴더" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "내용 읽을 수 없음" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s 파일 시스템" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "속성 창 만들기." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "사용자 아이콘 선택" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" # 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” 검색" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "항목 지우기" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "폴더 이름 바꾸기" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "시각을 선택하는 목록을 표시합니다" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "시각을 선택하는 달력을 표시합니다" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "언제든지" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "기타 형식…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "형식 선택" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "시각 선택…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "휴지통에서 1시간보다 오래된 항목은 자동으로 삭제합니다" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "휴지통에서 %d일보다 오래된 항목은 자동으로 삭제합니다" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "이 폴더에 파일을 넣으면 새 문서의 서식으로 사용합니다." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "자세히 알아보기…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "이 폴더의 내용을 네트워크를 통해 공유하려면 파일 공유를 켜십시오." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "공유 설정" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "설정(_S)" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "상위 폴더" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "현재 뷰 닫기" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” 휴지통으로 이동" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” 별표 뗐습니다" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "파일 %d개 별표 뗐습니다" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "현재 아무 플러그인도 설치하지 않았습니다." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "현재 설치한 플러그인:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "버그 시험 목적으로, 다음 명령을 사용할 수 있습니다:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 \n" "조성호 " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "위치만 검색" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "네트워크 위치만 검색" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "현재 폴더만 검색" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "서버에서 연결을 거절했습니다. 보통 이런 경우는 방화벽에서 접근을 막거나 원격 " "서비스가 동작하지 않은 경우입니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "위치를 불러올 수 없습니다" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "다른 프로그램으로 열기:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "새 창" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "창 또는 탭 닫기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "책갈피에 이 위치 추가" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "자세히 보이기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" # "Opening"은 그룹 이름 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "새 탭에서 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "새 창에서 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "항목 위치 열기(검색 및 최근 파일만)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "파일을 열고 창 닫기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "기본 프로그램으로 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "다음 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "탭 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "탭 복구" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "찾아보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "뒤로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "위로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "아래로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "내 폴더로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "위치 입력" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "위치 표시줄에 루트 위치" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "위치 표시줄에 내 폴더 위치" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "확대/축소 초기화" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "뷰 새로 고침" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "숨긴 파일 보이기/숨기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "가장자리 창 보이기/숨기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "동작 메뉴 보이기/숨기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "목록 보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "격자 보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "폴더 확장" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "폴더 축소" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "편집" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "폴더 만들기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "휴지통에 버리기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "영구히 삭제" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "복사한 항목의 링크 만들기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "선택한 항목의 링크 만들기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "선택 반전" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "해당하는 항목 선택" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "항목 속성 보이기" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "선택한 파일을 열 앱을 선택하십시오." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "이 파일 종류에 대해 항상 사용" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "자동 번호 붙이기" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "만든 시각" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "시즌 번호" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "에피소드 번호" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "앨범 이름" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "원래 파일 이름" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "서식을 사용해 이름 바꾸기(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "찾아서 바꾸기(_T)" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "포맷" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "추가" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "자동 번호 붙이기 순서" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "기존 텍스트" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "바꿀 이름" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 바꿉니다" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "압축 만들기" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "압축 이름" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "암호" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "여기 암호를 입력하십시오." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "모든 파일과 폴더에 이 명령 적용" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "이름 바꾸기(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "바꾸기(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "바꾸기(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "기타" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "새 폴더(_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "새 문서(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "다른 앱으로 열기(_W)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "콘솔에서 열기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "링크로 붙여넣기(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "표시할 열(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "풀기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "다른 위치에 풀기(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "프로그램으로 실행(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "항목 위치 열기(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "스크립트(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "꺼내기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "미디어 검색(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "다른 위치로 이동…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "다른 위치로 복사…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "이름 바꾸기(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "연결 만들기(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "압축(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "배경으로 설정…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "전자메일…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "휴지통에서 삭제(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "영구히 삭제(_D)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "휴지통에서 복구(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "최근 목록에서 제거(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "해당하는 항목 선택" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "내용 보기 프로그램" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "현재 폴더 보기" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "표시할 열" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "전체 텍스트 일치" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "암호 필요" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "암호 입력…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "다시 읽기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "중지(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "위치 복사(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "일반" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "목록 보기에서 폴더 확장(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "항목을 여는 동작" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "추가 컨텍스트 메뉴 동작" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "메뉴에 더 많은 동작을 표시합니다. 이 동작이 표시되지 않더라도 키보드 바로 가" "기를 사용할 수 있습니다." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "영구히 삭제(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "성능" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "이 기능을 사용하면 컴퓨터가 느려지거나 네트워크를 지나치게 사용할 수도 있습니" "다. 특히 원격 서버 파일과 같이 이 컴퓨터 밖의 파일을 살펴보는 경우 그렇습니" "다." # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "하위 폴더에서 검색" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "섬네일 보이기" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "폴더의 파일 개수" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "파일 및 폴더 이름 아래 표시할 정보를 추가합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 " "나타납니다." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "그리드 보기 설명" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "첫번째" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "두번째" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "세번째" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "정렬" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "작업 표시" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "알 수 없는 파일 시스템" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "전체" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "사용 용량" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "여유 용량" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "디스크에서 열기" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "링크 대상" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "상위 폴더" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "원래 폴더" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "버린 시각" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "권한(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "프로그램으로 실행 가능(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "직접 권한 설정" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "알 수 없는 권한" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "소유자(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "접근" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "폴더 접근" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "파일 접근" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "보안 컨텍스트" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "새 파일 이름" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "언제" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "시각 선택" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "현재 선택한 시각 지우기" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "시작 시각…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "수정한 시각(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "최근 사용(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "무엇" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "검색할 파일의 종류" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "본문" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "파일 내용과 이름 검색" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "파일 이름만 검색" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "파일 정보(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "가장자리 창 표시" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "최근 수정한 시각(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "처음 수정한 시각(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "크기(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "형식(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)" # NOTE: 뷰에 대한 옵션 #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "뷰 옵션" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "새 탭(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "네트워크 위치 검색" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "네트워크 위치가 없습니다" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "연결(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없음" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "취소(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "애플토크" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 또는 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 또는 ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 또는 davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "네트워크" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 남음" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "서버 주소" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "사용 가능 프로토콜" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "프로토콜 접두어" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "최근 서버 없음" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "최근 서버" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "자주 쓰는 로컬 및 원격 마운트 위치 목록." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "서버에 연결(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "서버 주소 입력…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 들어 있습니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "최근" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "최근 파일" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "별표 붙은 파일" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "개인 폴더 열기" # ~/Desktop 폴더 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" # ~/Desktop 폴더 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "바탕화면 폴더의 내용 열기" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "위치 입력" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "수도으로 위치 입력" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "휴지통 열기" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” 마운트 및 열기" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "파일 시스템의 내용 열기" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 추가" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "다른 위치 표시" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” 잠금 푸는 중에 오류" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "이름이 이미 사용 중입니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "미디어 변화를 찾으려 “%s”을(를) 감시할 수 없습니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "책갈피 목록에서 제거(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "전원 켜기(_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "드라이브 연결(_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "장치 잠금 해제(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "드라이브 연결 끊기(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "장치 잠그기(_L)" # 파일시스템 포맷 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "포맷…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 창" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "자주 쓰는 바로 가기, 마운트 위치, 책갈피의 목록."