# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2006. # Erdal Ronahî , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lêgeranina tomarkirî" #: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:521 msgid "Text" msgstr "Nivîs" #: ../eel/eel-editable-label.c:522 msgid "The text of the label." msgstr "Nivîsa di etîketê de ye." #: ../eel/eel-editable-label.c:528 msgid "Justification" msgstr "Paldan" #: ../eel/eel-editable-label.c:529 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:537 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:538 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, dema rêzik pir mezin be têne perçekirin." #: ../eel/eel-editable-label.c:545 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:546 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:555 msgid "Selection Bound" msgstr "Sînorên Hilbijartinê" #: ../eel/eel-editable-label.c:556 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3316 msgid "Select All" msgstr "Hemûyan Hilbijêre" #: ../eel/eel-editable-label.c:3327 msgid "Input Methods" msgstr "Awayên Têketinê" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429 msgid "Show more _details" msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu dikarî pêl bişkoka betalkirinê bike û vî karî rawestîne." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikoda nederbasdar)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "_Berjor" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Ber_jêr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Yên _asayî bi kar bîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1652 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Îkon û navê pelgehê." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Mezinahiya pelgehê." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Cure" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Cureyê pelgehê." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dîroka Guherandinê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dîroka Gihiştinê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Xwedî" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Xwediyê pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Koma pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528 msgid "Permissions" msgstr "Destûr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Mafê gihiştina pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Cureyê MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Cureyê mime yê pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Naveroka SELinuxê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Cihê pelî." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Dema çû çopê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Cihê orijînal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 #, fuzzy msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "li sermaseyê" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka " "rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Mala %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Bikşîne Vê Derê" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Ji Ber Bigire Vir" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 msgid "Cancel" msgstr "Betal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Pelê \"%s\" were guherandin?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Heke were guherandin dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 msgid "Size:" msgstr "Mezinahî:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:911 msgid "Type:" msgstr "Cure:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Guherandina dawî:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Biguherîne bi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 #, fuzzy msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Ji nû dest pê bike" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files" msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Derbas be" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "_Nav biguherîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Guherandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Têkçuna pelan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Li ser hemûyan biqevize" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Careke din biceribîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Hemûyan _jê bibe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Biguherîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Hemûyî _Biguherîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 #, fuzzy msgid "Merge _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Girêdaneke din bi %s re" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (kopî)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (kopiya din)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "emîn kopî)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "emîn kopî)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "emîn kopî)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "emîn kopî)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopî)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kopiya din)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde ji çopê jê bibî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?" msgstr[1] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2554 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çopê _vala bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde jê bibî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?" msgstr[1] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Pelan radike" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "Di jêbirinê de çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "_Derbas be" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #, fuzzy msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tu nikarî vî peldankê Çop biguhezîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 #, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "Pel têne kişandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Pel diçin çopê" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Pel tên jêbirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Avêtina %V bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Qutkirina %V bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Berê qutkirinê dixwazî çopê vala bikî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çopê vala _neke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "\t" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "Di kopîkirinê de çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dema pel hatin avêtin copê çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 #, fuzzy msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 #, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ev cih ne peldankek e." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #, fuzzy msgid "The destination is read-only." msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 #, fuzzy msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 #, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 #, fuzzy msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Pel têne kişandin" msgstr[1] "Pel têne kişandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 #, fuzzy msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Pelan ji ber digire" msgstr[1] "Pelan ji ber digire" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Pelan radike" msgstr[1] "Pelan radike" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 #, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Tu nikarî vî peldankê Çop biguhezîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 #, fuzzy msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 #, fuzzy msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "Pel tên kopîkirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Jêbirina pelan tê amade kirin..." msgstr[1] "Jêbirina pelan tê amade kirin..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107 #, fuzzy msgid "Moving Files" msgstr "Pel têne kişandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, fuzzy msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Li pelan girêdan tê çêkirin" msgstr[1] "Li pelan girêdan tê çêkirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 #, fuzzy msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "maf" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "untitled folder" msgstr "peldanka bênav" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 msgid "new file" msgstr "pelekî nû" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5967 #, fuzzy msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969 #, fuzzy msgid "Error while creating file %B." msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6227 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çop te valakirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6385 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 #, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Amblem nehate sazkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 #, fuzzy msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Amblem nehate sazkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 #, fuzzy msgid "This file cannot be started" msgstr "Amblem nehate sazkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407 #, fuzzy msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Amblem nehate sazkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "îro dema 00:00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "îro dema 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "îro dema %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "îro, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "îro, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "îro" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "do dema 00:00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "do dema %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "do dema 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "do dema %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "do, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "do, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "do" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Destûrên Peldankan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Cihê \"%s\" tune." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u hêman" msgstr[1] "%u hêman" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u peldank" msgstr[1] "%u peldank" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u pel" msgstr[1] "%u pel" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839 msgid "%" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%lld bayt)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "? items" msgstr "? tist" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 msgid "unknown type" msgstr "cureyê nenas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "unknown MIME type" msgstr "cureyê MIME yê nenas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "nenas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 msgid "program" msgstr "bername" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 msgid "link" msgstr "lînk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281 msgid "link (broken)" msgstr "lînk (şikestî)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lînka \"%s\" şikestî ye" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lînka \"%s\" şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632 #, fuzzy msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1225 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Bavêje _çopê" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713 msgid "_Display" msgstr "_Nîşandayîn" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Meşandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike" msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike" msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1211 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1215 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1230 #, fuzzy msgid "_Select Application" msgstr "Sepanekê Hilbijêre" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1266 #, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1268 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1545 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1563 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike" msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 #, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Here cihê komputerê" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Bila cih were daxistin?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" tê vekirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d hêman tê vekirin." msgstr[1] "%d hêman tên vekirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "Sepan nehate xebitandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s belge" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "%s û pelên din yên di cureyê \"%s\" de ye, bi hev re veke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Ji bo vekirina %s û pelên ku di cureyê \"%s\" de ye, sepanekê hilbijêre" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #, fuzzy msgid "Show other applications" msgstr "Sepan nehate xebitandin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "Yên _asayî bi kar bîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387 msgid "Details: " msgstr "Hûragahî: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "Destûrên Pelan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Amade dike" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Li \"%s\" bigere" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Sererastkirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Guherandinê dubare bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Guherandinê dubare bike" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" "\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Formata Dîrokê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Nîşanderê peldankên standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Curenivîsa sermasê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Navê nîşana mala sermasê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Navê nîşana Çopyê sermasê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de " "nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa " "dixuye de tê nîşandan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin " "were nîşandan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin " "were nîşandan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin " "were nîşandan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne Çop pirsa erêkirinê dipirse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê " "here ser maseyê." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê " "here sermaseyê." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here " "sermaseyê." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Network servers icon name" msgstr "Pêşkêşkerên Torê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Nîşandana panela kêlekê" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê " "derê binasîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê " "binasîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji " "vê derê binasîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji " "vê derê binasîne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Width of the side pane" msgstr "Firehiya panela kêlekê" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Geroka Pelan" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Peldankê Veke" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1316 msgid "Home Folder" msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Rêveberiya Pelan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çop _Vala bike" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Create L_auncher..." msgstr "D_estpêker Çêbike..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Create a new launcher" msgstr "Destpêkereke nû biafirîne" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Empty Trash" msgstr "Çop Vala bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:848 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike" msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike" msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:687 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "_Pattern:" msgstr "_Nîgar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid "Examples: " msgstr "Mînak:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312 msgid "Save Search as" msgstr "Lêgerînê tomar bike wekî" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332 msgid "Search _name:" msgstr "Li _nav bigere:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid "_Folder:" msgstr "_Peldank:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin" msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)" msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)" msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)" msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)" msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (kopî)%s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Cihê vala:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Cihê vala: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2342 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Bi %s veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne" msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5183 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5684 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin" msgstr[1] "" "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin" msgstr[1] "" "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:947 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 #, fuzzy msgid "Unable to unmount location" msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Unable to eject location" msgstr "Avêtina cihê bi ser neket" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 msgid "_Connect" msgstr "_Girêbide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 msgid "Link _name:" msgstr "Navê _girêdanê:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 msgid "Create _Document" msgstr "_Pelgeyê Çêke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Open Wit_h" msgstr "Veke _Bi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8747 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177 msgid "Create _Folder" msgstr "_Peldankê Çêke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #, fuzzy msgid "No templates installed" msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "_Empty File" msgstr "Pelê _Vala" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2459 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1146 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1157 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Di Paceyeke Nû de veke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 #, fuzzy msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Di Paceyeke Nû de veke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #, fuzzy msgid "Other _Application..." msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan " "veguhezîne yan jî ji ber bigire" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopî bike li" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "M_ove to" msgstr "Bi_guhêze li" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "D_uplicate" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Lînkê çêke" msgstr[1] "_Lînkan çêke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "_Rename..." msgstr "_Nav biguherîne..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 msgid "Rename selected item" msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8712 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1239 msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "_Restore" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "Connect To This Server" msgstr "Li vê pêşkêşkerê were girêdan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Girêdaneke mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503 msgid "_Mount" msgstr "_Girêdan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1252 msgid "_Unmount" msgstr "_Girêdanê Rake" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 msgid "_Eject" msgstr "_Avêtin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 msgid "_Format" msgstr "_Teşe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 msgid "Format the selected volume" msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 msgid "_Start" msgstr "_Destpêkirin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #, fuzzy msgid "Start the selected volume" msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Stop" msgstr "_Sekinandin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 #, fuzzy msgid "Stop the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 msgid "Open File and Close window" msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Lêgerînê To_mar Bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Save the edited search" msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Vê peldankê di hilpekîneke nû de veke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 #, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan " "veguhezîne yan jî ji ber bigire" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #, fuzzy msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #, fuzzy msgid "_Other pane" msgstr "Cureyê Din..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 #, fuzzy msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "_Home Folder" msgstr "Peldanka _mal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Here peldanka malê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #, fuzzy msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Desktop" msgstr "_Sermase" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #, fuzzy msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 #, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" msgstr[1] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7820 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" msgstr[1] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7840 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #, fuzzy msgid "Start the selected drive" msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #, fuzzy msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #, fuzzy msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 #, fuzzy msgid "Stop the selected drive" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 #, fuzzy msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rakirinê Betal bike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #, fuzzy msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 msgid "_Disconnect" msgstr "_Qutkirin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #, fuzzy msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, fuzzy msgid "Lock the selected drive" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, fuzzy msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 #, fuzzy msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #, fuzzy msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #, fuzzy msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #, fuzzy msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #, fuzzy msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #, fuzzy msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #, fuzzy msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #, fuzzy msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2474 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1166 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Di Paceyeke Nû de veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 #, fuzzy msgid "Browse in New _Window" msgstr "Di Paceyeke Nû de veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Li peldankê _bigere" msgstr[1] "Li peldankan _bigere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Di _hilpekîneke nû de bigere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #, fuzzy, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Bi %s veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke" msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 #, fuzzy, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke" msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke" msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8688 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042 msgid "Download location?" msgstr "Bila cih were daxistin?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048 msgid "Make a _Link" msgstr "_Girêdanekê çêke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052 msgid "_Download" msgstr "_Daxistin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10377 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Şîrove" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Rave" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Ferman" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê " "tuneye." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê " "tuneye." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:198 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kom nehate guhertin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:220 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Icon View" msgstr "Bergeha Îkonan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "by _Name" msgstr "bi _navan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "by _Size" msgstr "bi _mezinahiyê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "by _Type" msgstr "bi _cureyan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "by Modification _Date" msgstr "bi _dîroka guherandinê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Hêman_an Sererast Bike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 #, fuzzy msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rêzkirî Bigire" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "_Manually" msgstr "_Bi destan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 msgid "By _Name" msgstr "Bi _Navan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 msgid "By _Size" msgstr "Bi _Mezinahiyê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 msgid "By _Type" msgstr "Gorî _Cureyan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "By Modification _Date" msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174 msgid "_Icons" msgstr "_Dawêr" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Compact View" msgstr "Dîtina Naverokê" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188 #, fuzzy msgid "_Compact" msgstr "_Kompîtur" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 msgid "(Empty)" msgstr "(Vala)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Bar dike..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3201 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "List View" msgstr "Nîşandana Lîsteyê" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Sitûnên Xuya" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Sitûnên Xuya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3203 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "_Lîste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3205 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nav:" msgstr[1] "_Nav:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Taybetî" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Taybetiyên %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "ne yek jî" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "nayê xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye" msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(çend naverok nayên xwendin)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "Naverok:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "used" msgstr "bikaranî" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 msgid "free" msgstr "vala" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasîteya tevî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Cureyê pergala pelan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047 msgid "Basic" msgstr "Bingehîn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 msgid "Link target:" msgstr "Hedefa lînkê:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Cih:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Accessed:" msgstr "Hatiye gihiştin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "Modified:" msgstr "Hatiye guherandin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162 msgid "Free space:" msgstr "Cihê vala:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "_Read" msgstr "_Xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "_Write" msgstr "_Nivîsîn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 msgid "E_xecute" msgstr "_Meşandin" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872 msgid "no " msgstr "na " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 msgid "list" msgstr "lîste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "read" msgstr "xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "create/delete" msgstr "çêkirin/jêbirin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "write" msgstr "nivîsîn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 msgid "access" msgstr "gihiştin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923 msgid "Access:" msgstr "Gihiştin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925 msgid "Folder access:" msgstr "Gihiştina peldankan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927 msgid "File access:" msgstr "Gihiştina pelan:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295 msgid "None" msgstr "Tune" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 msgid "List files only" msgstr "Tenê pelan rêz dike" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947 msgid "Access files" msgstr "Gihiştina Peran" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949 msgid "Create and delete files" msgstr "Pelan ava bike û jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 msgid "Read-only" msgstr "Tenê tê xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958 msgid "Read and write" msgstr "Xwendin û nivîsîn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025 msgid "Set _user ID" msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Special flags:" msgstr "Alayên taybet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030 msgid "Set gro_up ID" msgstr "IDa ko_mê mîheng bike" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "_Sticky" msgstr "_Mezeloqî" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "_Owner:" msgstr "_Xwedî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Owner:" msgstr "Xwedî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341 msgid "_Group:" msgstr "_Kom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Group:" msgstr "Kom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "Others" msgstr "Yên din" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Execute:" msgstr "Xebitandin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Others:" msgstr "Yên din:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Destûrên Peldankan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "File Permissions:" msgstr "Destûrên Pelan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "Text view:" msgstr "Dîtina nivîsê:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 #, fuzzy msgid "SELinux context:" msgstr "Naveroka SELinuxê:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571 msgid "Last changed:" msgstr "Guherandina dawî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 #, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827 msgid "Open With" msgstr "Veke bi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136 msgid "Creating Properties window." msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî" #: ../src/nautilus-application.c:156 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir." #: ../src/nautilus-application.c:158 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî " "bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike." #: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s" #: ../src/nautilus-application.c:163 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî " "bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike." #: ../src/nautilus-application.c:442 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1307 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1310 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "Mafê gihiştina pel." #: ../src/nautilus-application.c:1312 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike." #: ../src/nautilus-application.c:1312 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÎ" #: ../src/nautilus-application.c:1314 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne." #: ../src/nautilus-application.c:1316 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1318 msgid "Open a browser window." msgstr "Paceya gerokê veke." #: ../src/nautilus-application.c:1320 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ji Nautilusê derkeve." #: ../src/nautilus-application.c:1321 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1332 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne" #: ../src/nautilus-application.c:1357 #, fuzzy msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan." #: ../src/nautilus-application.c:1363 #, fuzzy msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n" #: ../src/nautilus-application.c:1370 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208 #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Bijare nehatiye danasîn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Cih" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nav" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bijareyan Biguherîne" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "FTPya Giştî" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bi têketin)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Parvekirina Windowsê" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:188 msgid "Connecting..." msgstr "Tê girêdan..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:212 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:335 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 msgid "Continue" msgstr "Bidomîne" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1118 msgid "C_onnect" msgstr "_Girêdan" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:830 msgid "Connect to Server" msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:848 #, fuzzy msgid "Server Details" msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:869 msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşker:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:893 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:984 #, fuzzy msgid "Share:" msgstr "_Parve bike:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1003 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "_Peldank:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1024 #, fuzzy msgid "User Details" msgstr "Hûragahî: " #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 #, fuzzy msgid "Domain Name:" msgstr "Navê _Domainê:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1063 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Remember this password" msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:657 msgid "Desktop" msgstr "Sermase" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "%33" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "%66" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Roj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Dîtina asayî" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Peldank" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Sitûnan Lîste bike" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Sound Files" msgstr "Pelên Deng" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Pelên nivîsar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Çop" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Her dem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "Bi roja gihiştinê" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "Bi dîroka guherandinê" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "Bi navî" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Path" msgstr "Bi rêçê" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Size" msgstr "Bi mezinahiyê" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Trashed Date" msgstr "Bi dîroka avêtina çopê" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Type" msgstr "Bi cureyî" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Display" msgstr "Dîmen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "List Columns" msgstr "Sitûnan Lîste bike" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Tenê Pelên _Herêmî" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Never" msgstr "Tu car" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _only folders" msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "View _new folders using:" msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Views" msgstr "Dîtin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Arrange items:" msgstr "Hêmanan _sererast bike:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her car bipirse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Default zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 #, fuzzy msgid "_Double click to open items" msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 #, fuzzy msgid "_Single click to open items" msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Text beside icons" msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Markaya Kamerayê" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modele Kamerayê" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Dîroka Kişandinê" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rêjeya Leza ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Vêket" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Nivîsbarî" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Peyva mifte:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Afirandêr" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Mafê telîfê" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Nirxandin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Cureyê wêneyê:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Firehî: %d pîksel" msgstr[1] "Firehî: %d pîksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Bilindahî: %d pîksel" msgstr[1] "Bilindahî: %d pîksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "tê barkirin..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Wêne" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Biçe:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?" msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Cihî veke" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Cihê \"%s\" tune." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Go" msgstr "_Biçe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "_Tabs" msgstr "_Hilpekîn" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "New _Window" msgstr "_Paceyeke nû" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Paceyeke nû veke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Close _All Windows" msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Location..." msgstr "_Cih..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Clea_r History" msgstr "Dîrokê _Jê Bibe" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #, fuzzy msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bijareyê _zêde bike" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Bijareyan _Biguherîne" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 #, fuzzy msgid "S_how Search" msgstr "Lêgerînê To_mar Bike" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 #, fuzzy msgid "Show search" msgstr "Lêbigere" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Sidebar" msgstr "Darika kelekê" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Darika Amûran ya Serekî" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873 msgid "Location _Bar" msgstr "Darika Cihan" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "St_atusbar" msgstr "Darika Rewşê" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "_Search for Files..." msgstr "Li Pelan Bi_gere..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 #, fuzzy msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Places" msgstr "Cih" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "Tree" msgstr "Dar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:928 msgid "_Back" msgstr "P_aş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 msgid "Back history" msgstr "Di dîrokê de paş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Forward" msgstr "_Pêş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948 msgid "Forward history" msgstr "Di dîrokê de pêş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963 msgid "_Zoom" msgstr "_Nêzîkkirin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973 msgid "_View As" msgstr "_Bibîne wekî" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1007 msgid "_Search" msgstr "_Lêgerîn" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 msgid "_New Tab" msgstr "Hilpekîna _nû" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "Hilpekînê bi_gire" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:434 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Geroka pelan" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Hilpekînê bi_gire" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:293 msgid "Devices" msgstr "Amûr" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 msgid "Bookmarks" msgstr "Bijare" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s girêbide û veke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Naveroka sermaseya xwe di peldankekê de veke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1320 msgid "File System" msgstr "Pergala pelan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Naveroka pergala pelan veke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:764 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Çop" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766 msgid "Open the trash" msgstr "Çopê veke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806 msgid "Browse Network" msgstr "Li torê bigerîne" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808 #, fuzzy msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ajogerê girêbide" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1777 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2312 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2088 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2117 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2368 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2491 msgid "Rename..." msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Pergala Pelan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Pelge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzîk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "Vîdeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "Wêne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "Mînakdan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabloya hesêb" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "Pêşkêşî" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "Pelê nivîsar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "Cure hilbijêre" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "Hema yek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "Cureyê din..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Peldanka Lêgerînê" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Biçe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Ji nû ve bar bike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Lê gerîne:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Encamên lêgerînê" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Lêgerîn:" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #: ../src/nautilus-window.c:148 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Places" msgstr "_Cih" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Open _Location..." msgstr "_Cihî veke..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Peldankên _Jor Bigire" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Hemû peldankan bi_gire" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Close all folder windows" msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 #, fuzzy msgid "Restore Selected Items" msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1324 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Cîranên Torê" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287 msgid "Content View" msgstr "Dîtina Naverokê" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288 msgid "View of the current folder" msgstr "Nîşandana peldanka heyî" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 msgid "The location is not a folder." msgstr "Ev cih ne peldankek e." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" nehat dîtin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus cihên %s nas nake." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus cihên %s nas nake." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 #, fuzzy msgid "Unable to mount the location." msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961 msgid "Access was denied." msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne." #: ../src/nautilus-window-menus.c:187 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye." #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Mafê telîfê © 1999-2010 nivîskarên Nautilusê" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "translator-credits" msgstr "Koma PCKurd" #: ../src/nautilus-window-menus.c:524 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Malpera Nautilusê" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:757 msgid "_File" msgstr "_Pel" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "_Edit" msgstr "_Sererastkirin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:760 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Close this folder" msgstr "Vê peldankê bigire" #: ../src/nautilus-window-menus.c:766 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Vebijêrk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_Undo" msgstr "_Vegerîne" #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "Undo the last text change" msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "Open _Parent" msgstr "_Jorepeldankekê Veke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Open the parent folder" msgstr "Peldanka jor veke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 #, fuzzy msgid "Stop loading the current location" msgstr "Here cihê komputerê" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_Rojane bike" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 #, fuzzy msgid "Reload the current location" msgstr "Here cihê komputerê" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bibe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Zoom _Out" msgstr "Dûr bi_keve" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mezinahiya _Asayî" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:816 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "_Computer" msgstr "_Kompîtur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:831 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 msgid "T_emplates" msgstr "Şab_lon" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 msgid "_Trash" msgstr "_Çop" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "_Up" msgstr "_Jor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:880 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 #, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 #, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 #, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s veke" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "Nezîk bibe" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Dûr bikeve" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "Mezinkirina Standard" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "Nêzîkkirin" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88 msgid "Send To..." msgstr "Bişine..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Xeyalet" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Şîn" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Reş" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blue Ridge" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Şînê Keremkotî" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Cûreyê Şîn" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Lajwerdê Bi Metal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Benîşt" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Qumaş" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Reng" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamûflaj" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "" #~ "Tebeşîr\t\n" #~ "Someone should review this translation\n" #~ "Used elsewhere: \t\t\n" #~ "Tebeşîr\n" #~ "Tebeşîr" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Rejî" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kivkarik" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Tuna" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Kivkarika Tarî" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME ya tarî" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Hezek" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Xalin" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Reşayî" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Yê Dihesidîne" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Jê bibe" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Hevîrmêş" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Makîneya Rivînan" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Gîha" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosîl" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granît" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Gireyfûrt" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Bi rîşîyên kesk" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Cemed" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Îndîgo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Pel" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lîmon" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Kaxiza Manîla" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Pişta Kevzê" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Hezek" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Hejmar" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Hîsa Okyanûsê" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Porteqal" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Şîna Vekirî" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mermerê Şûrkî" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Kaxiza Zirav" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kaxiza Sitûr" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Yaqût" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Behr" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Petrol" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Zêr" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Ezman" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rûyê Ezman 2" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Berf" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Mor" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Sipîya bipêl" #~ msgid "White" #~ msgstr "Spî" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Rehspî" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Amblem" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Nîgar" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)" #~ msgid "Custom Background Set" #~ msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Rengê Zemînê yê Standard" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe " #~ "hilbijartin tê bikaranîn" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema " #~ "side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Nîşandana pelên cîgir" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Nîşan Bide" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "_Veşêre" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û " #~ "valahî hebe." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin." #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld ji %ld %s" #, fuzzy #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d maye)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Maye)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ji:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Re:" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Tu dixwazî bidomînî?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû." #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?" #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Pel jê tê avêtin:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Tevger dike" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Pel tê kişandin:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Tê girêdan" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Pel ji ber digire:" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire" #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Pelên rakirî:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Radike" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Çop tê valakirin" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî " #~ "vana yeko yeko jî jê bibî." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Çopyî vala bike" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Cureyên nivîsê" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Dirb" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Tora Windowsê" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Her dem" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Tu car" #~ msgid "25%" #~ msgstr "%25" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Bi destan" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Bi Daweran" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d Hêman Vedibe" #~ msgstr[1] "%d Hêman Vedibe" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Rêvebirina Pelan" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Zemîn" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Wekî sermasê bibîne" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Wekê _Sermasê bibîne" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Çend pel nayên nîşandan." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Bi \"%s\" veke" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "Volume _Mountbike" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Volume _Unmountbike" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "Ji Çopî _Jê bibe" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Bi \"%s\" _Veke" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Girêdan" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Destpêker" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "bi _Daweran" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "Îkonê Ve_zelîne" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Bi _Daweran" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Wekî dawêran bibîne" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Wekî _dawêran bibîne" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Wekî lîste bibîne" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Wekî _lîste bibîne" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Cureyê MIME:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Nîşan" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Bi_avêje" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Darê Nîşan Bide" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate " #~ "avakirin." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn." #~ msgid "Can't display location \"%s\"" #~ msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Cihê Taybet" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e." #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Cih (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Cureyê servîsê:" #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Navê amblemê nebû '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî " #~ "amblemê nas bike wê were bikaranîn." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî " #~ "amblemê nas bike wê were bikaranîn." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Ambleman Nîşan Bide" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Helwest" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dîrok" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Peldank" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Nivîsên Îkonan" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Stûnên Lîsteyan" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Pelên Nivîsê" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çop" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Her Dem\n" #~ "Tenê Pelên Herêmî\n" #~ "Tu Carî" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Bi Navan\n" #~ "Bi Mezinahiyan\n" #~ "Bi Cureyan\n" #~ "Bi Dîroka Guherandinê re\n" #~ "Bi Ambleman" #~ msgid "History" #~ msgstr "Dîrok" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Dîrokê nîşan bide" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Agahî" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Agahî Nîşan bide" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne" #~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne." #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NAVÊPEL" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve." #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Panelê _Kêlekê" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Têbinî" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Cihan Nîşan Bide" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Zemîn û Amblem" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Rake..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "_Zêde bike..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "" #~ "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike." #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Amblemeke Nû Çêbike" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Wêne:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Rengekî nû çêke:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Navê _rengê:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Nir_xa rengê:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne" #~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Reng nehate sazkirin." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Rengekî nû tê_xe..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Nîgar:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Reng:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Amblem:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Rengekî _Derxe..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Amblemekê Derxe..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Panela kêlekê bigire" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "rewşa grafîkî hal dike" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî " #~ "xwe bigihîne pel û pelrêçan." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Rûerd û Amblem..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Stûriya nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye." #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Cureyê Hişyariyê" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Cureyê hişyariyê" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Bişkokên Hişyariyê" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Çewtiya Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Çewtiya Gconf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Hemû çewtiyên din tenê di termînalê de xuya dibin." #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 BN" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 BN" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 01/01/00, 01:00 BN" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Wêneyek nehat hilbijartin." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Ji bo hilbijartina wêneyekî divê tu ser wê bitikîne." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standart" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Îkon" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Tu sepan nehate hilbijartin" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nenas" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' nehate dîtin" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Sepan nehate dîtin" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "Sepan li danegira sepanan nehate zêdekirin" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Ji bo nîşandana danasîna wê sepanekê hilbijêre." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Fermana taybet _bikar bîne" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bigere..." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Têxe" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Sepanekê Lê Zêde Bike" #~ msgid "Desktop documents icon name" #~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê" #~ msgid "Documents icon visible on desktop" #~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji " #~ "vê derê binasîne." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfaya Normal" #~ msgid "Browse your computer drives" #~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne." #~ msgid "View your home folder" #~ msgstr "peldanka home nîşan bide" #~ msgid "Removing device" #~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin" #~ msgid "Writing data to storage device %s" #~ msgstr "%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn" #~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress." #~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe." #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Cureyê Wêneyê: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Biçe peldanka çopê" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD" #~ msgid "View your network servers" #~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Koma dosiyan:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Koma dosiyan:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Dîtina hejmaran:" #~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Huner" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Peyam" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multîmedya" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nû" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Temam" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Deng" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Taybet" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Rake?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Der barê skriptan" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Cureyê MIME" #~ msgid "group" #~ msgstr "kom" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "none" #~ msgstr "tune" #~ msgid "owner" #~ msgstr "xwedî" #~ msgid "size" #~ msgstr "mezinahî" #~ msgid "type" #~ msgstr "cure" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ne wêne ye" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Sar" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Xeter" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Bijare" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Girîng" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Şexsî" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Wêne" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Tevbigere vê derê" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Ji ber bigire vir" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Girêbide vê derê" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Cih nayê nîşandan." #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Çewtiya mountkirinê" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Çewtiya avêtinê" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Vekirinê betal bike?" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Bi tenê Wêneyan" #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Xwedî tê guherandin." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Dawerekê hilbijêre" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Sepan nehatin hilbijartin" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Agahî" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Çewtî" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pirs"