# Kirghiz translation for Nautilus. # Copyright (C) 2012 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Chynggyz Jumaliev , 2012. # Timur Zhamakeev , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master-3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:09+0600\n" "Last-Translator: Timur Zhamakeev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Программаны иштетүү" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Серверге туташуу" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978 #: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сакталган издөө" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Түздөө" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Курсор оруну" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Баарын тандоо" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Киргизүү ыкмалары" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Көбүрөөк _детальдарды көрсөтүү" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Башы" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Б_аарын тандоо" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Үстү_гө жылдыруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Ас_тыга жылдыруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Жарыяланбасча" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Ат" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Көлөм" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Файл көлөмү." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Түр" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Файл түрү." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Акыркы өзгөртүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файлдын акыркы өзгөртүү датасы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Ээ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Файлдын ээси." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Файл тобу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Укуктар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MIME түр" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Дарек" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Өчүрүлгөн" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Баштапкы турган жай" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "иштик столдо" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "Бул жакка _көчүрүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "Бул жакка ко_пиялоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "Бул жакка _шилтеме жасоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "_Фон кылып коюуу" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Калтыруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылбады" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? объект" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "белгисиз" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "белгисиз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 #, fuzzy #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Сүрөт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 #, fuzzy #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Мазмун:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Документтер" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электрондук таблица" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder" msgstr "Папкалар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #, fuzzy #| msgid "_Link Here" msgid "Link (broken)" msgstr "Бул жакка _шилтеме жасоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder \"%s\"?" msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "«%s» папкасын бириктиресизби?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу эскирээк файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу жаңыраак файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу башка файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Алмаштырганда папканын ичиндеги бүт файлдар өчүрүлөт." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace folder \"%s\"?" msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "«%s» папкасын алмаштырасызбы?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу эскирээк файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file \"%s\"?" msgid "Replace file “%s”?" msgstr "«%s» файлын алмаштырасызбы?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Алмаштырганда мазмун кайтадан жазылат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу эскирээк файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу жаңыраак файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "«%s» папкасында эчак эле окшош аттуу башка файл бар болот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Баштапкы файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Өлчөм:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Түр:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Акыркы өзгөртүү:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Жаңы файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Бириктирүү" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Дайындоо үчүн жаңы ат _тандоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Түшүрүү" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Ушу аракетти бүт файлдарга колдонуу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Өткөрүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "А_тын өзгөртүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Алмаштыруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Файл жаңжалы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Баарын өткө_рүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Баарын өчүрүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Алмаштыруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Баарын алмаштыруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Бириктирүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Б_аарын бириктирүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Баар деле копиялоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d мүнөт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d саат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Себеттен «%B» деген объектти таптакырга өчүргүңүз келеби?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Тандалган %'d объектти себеттен таптакырга өчүргүңүз келеби?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Эгер элементти өчүрсөңүз, ал таптакырга жоголот." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Себеттен бүт объекттерди өчүрөсүзбү?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Себеттеги бүт элементтер таптакырга өчүрүлөт." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Себетти тазалоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "«%B» деген объектти таптакырга өчүрөсүзбү?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Тандалган %'d объектти таптакырга өчүрөсүзбү?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Файлдарды өчүрүү" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Фалдар себетке көчүрүлүп жатат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Файлдар себетке көчүрүлүп жатат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлдар өчүрүлүп жатат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 #, fuzzy #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 #, fuzzy #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while moving “%B”." msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 #, fuzzy #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while copying “%B”." msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%F дарегине копия жасап жатканда ката чыкты." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "Файлдар копияланып жатат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "Файлдар көчүрүлүп жатат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "Укуктар коюлуп жатат" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Аты жок папка" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Аты жок %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Аты жок документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "Себетти тазалоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Акыркы аракетти жокко чыгаруу" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d элементтин көчүрүүсүн _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d элементтин көчүрүүсүн _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "Көчүрүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Көчүрүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Себеттен калыбына келтирүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Себеттен калыбына келтирүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "«%s» өчүрүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Копиялоону _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Копиялоону _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Дубликаттоону _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Дубликаттоону _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Шилтеме жасоону _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Шилтеме жасоону _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Бош файлды жаратууну _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Бош файлды жаратууну _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Папканы жаратууну _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Папканы жаратууну _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Шаблондон жасоону _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Шаблондон жасоону _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "Ат өзгөртүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Ат өзгөртүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d элементин себетке көчүрүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "«%s» объектин себетке көчүрүү" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "Себетке көчүрүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Себетке көчүрүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Укуктарды өзгөртүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Укуктарды өзгөртүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Топту өзгөртүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Топту өзгөртүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ээни өзгөртүүнү _жокко чыгаруу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ээни өзгөртүүнү _кайталоо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "«%B» деген объекттин копиясын жасап жаткан убагындагы ката." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документи" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Жарыяланбасча коюу" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Детальдар: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Издөө" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Search for “%s”" msgstr "«%s» издөө" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Иштик столдун шрифти" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Жөнөтүү..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Программанын версиясын көрсөтүү." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Берилген геометриясы менен баштапкы терезени жаратуу." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ачык берилген даректер (URI) үчүн гана терезелерди жаратуу." #: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Иштик столду башкарбоо (параметрлер диалогунун параметрлерин көңүлгө салбоо)" #: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'тан чыгуу." #: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Файлдык менежерден файлдык системаны көрүү" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1103 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1135 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Could not register the application" msgstr "Башка тиркемелерди көрсөтүү" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "New _Window" msgstr "Жаңы _терезе" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге туташуу" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "Enter _Location" msgstr "_Дарек" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Чөп каттар" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметрлер" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Чыгуу" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to locate the program" msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "Жү_ргүзүү" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Чөп каттар табылбады" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 msgid "Bookmarks" msgstr "Чөп каттар" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 msgid "Remove" msgstr "Өчүрүү" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Move _Up" msgid "Move Up" msgstr "Үстү_гө жылдыруу" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Move Dow_n" msgid "Move Down" msgstr "Ас_тыга жылдыруу" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ат" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Дарек" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "Те_скери иретте" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Кол менен" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "_Ат боюнча" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "_Өлчөм боюнча" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "_Түр боюнча" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Өзгөртүлгөн _дата боюнча" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Өчүрүлгөн уба_кыты боюнча" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Белги түрүндө көрүү" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 msgid "_Icons" msgstr "_Белгилер" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to access location" msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to display location" msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Өчүрүү" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "_Clear All" msgstr "Баарын тандоо" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 #, fuzzy #| msgid "Server Details" msgid "_Server Address" msgstr "Сервер жөнүндөгү детальдар" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "_Recent Servers" msgstr "Жакындагы файлдар" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "Тута_шуу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 #: ../src/nautilus-view.c:8723 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Себетти б_ошотуу" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Себетти тазалоо" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Себеттеги бүт объекттерди өчүрүү" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 #, fuzzy #| msgid "Restore selected items to their original position" msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Баяндама" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Иштик стол" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "«%s» папкасынын мазмунун көрүү үчүн керектүү укуктарыңыз жок." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed." msgid "This location could not be displayed." msgstr "Папканын мазмунун көрсөтүүгө мүмкүн эмес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "«%s» папкасынын мазмунун көрүү үчүн керектүү укуктарыңыз жок." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "«%s» папкасынын мазмунун көрүү үчүн керектүү укуктарыңыз жок." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 msgid "None" msgstr "Жок" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "Files Preferences" msgstr "_Параметрлер" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Жарыяланбас көрүнүш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Көрүнүш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Кылык" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Себет" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Көрсөтүү" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Тизме тилкелери" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 msgid "Folders" msgstr "Папкалар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Алдын ала көрүү" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Тизме түрүндө көрүү" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Дайыма" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Жердик файлдар гана" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Ат боюнча" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Өлчөм боюнча" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Түр боюнча" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Өзгөртүлгөн дата боюнча" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Кайрылган дата боюнча" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Өчүрүлгөн дата боюнча" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера маркасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Камера модели" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Тартылган дата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Санариптөө датасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "Өзгөртүлгөн дата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция убакыты" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Апертура чоңдугу" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Жарык сезгичтик" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Жарк" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Өлчөө режими" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция программасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустук аралык" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Программалар" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Ачкыч сөздөр" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Автордук укук" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Баа" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 #, fuzzy #| msgid "Image Type:" msgid "Image Type" msgstr "Сүрөт түрү:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Сүрөт маалыматын жүктөө оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 #: ../src/nautilus-window-slot.c:365 msgid "Loading..." msgstr "Жүктөө..." #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Бош)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "_Тизме" #: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 #: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 #: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Себетке кө_чүрүү" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "«%s» файлын жүргүзөсүзбү же анын мазмунун көрөсүзбү?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is an executable text file." msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» файлы аткарылуучу текст файлы болот." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Т_ерминалдан жүргүзүү" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Көрсөтүү" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find \"%s\"." msgid "Could not display “%s”." msgstr "«%s» каталогун табуу оңунан чыкпады." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "Тиркемени _тандоо" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Баар деле _жүргүзүү" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening \"%s\"." msgid "Opening “%s”." msgstr "«%s» ачылып жатат." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d элементи ачылып жатат." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Салманы жабуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Орнотмолор" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 msgid "Places" msgstr "Орундар" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 msgid "Recent" msgstr "Жакындагы" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 msgid "Recent files" msgstr "Жакындагы файлдар" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Сиздин өздүк папкаңызды ачуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Иштик столдун мазмунун папкадан ачуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 msgid "Open the trash" msgstr "Себетти ачуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Файлдык системанын мазмунун ачуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Тармак" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Тармакты кароо" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Тармактын мазмунун кароо" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 #: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 #: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 #: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 #: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_Токтотуу" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021 #: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091 #: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033 #: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154 #: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Ачуу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңы _салмадан ачуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңы _терезеден ачуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Чөп кат _кошуу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Атын өзгөртүү..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Кошуу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278 #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "_Чыгаруу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290 #: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "Ө_згөчөлүктөр" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Детальдарды көрсөтүү" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:629 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ат:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Өзгөчөлүктөр" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s өзгөчөлүктөрү" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "nothing" msgstr "эчтеке" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Мазмун:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Негизги" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Location:" msgstr "Дарек:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Көлөм:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Акыркы кайрылуу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Акыркы өзгөртүү:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Бош орун:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "окуу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "жаратуу/өчүрүү" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "жазуу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "кирүү" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Файлдарга кирүү" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлдарды жаратуу жана өчүрүү" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Окуу гана" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Окуу жана жазуу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 msgid "Access:" msgstr "Кирүү:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 msgid "Folder access:" msgstr "Папкага кирүү:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 msgid "File access:" msgstr "Файлга кирүү:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "_Ээ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Ээ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Топ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Топ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Калгандар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Аткаруу:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлды программа катары аткар_ууга уруксат берүү" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 #, fuzzy #| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Салынган файлдарга укуктарды таратуу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Others:" msgstr "Калгандар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сиз ээси болбогон үчүн, укуктарды өзгөртө албайсыз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 #, fuzzy #| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "Салынган файлдарга укуктарды таратуу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Башка менен ачуу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Файл түрү" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Документтер" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Сүрөт" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Текст файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Түрдү тандоо" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 msgid "Select" msgstr "Тандоо" #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Каалаган" #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Башка түр..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ушу критерийди издөөдөн өчүрүү" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Current" msgstr "Азыркы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "All Files" msgstr "Баардык файлдар" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ушу издөөгө жаңы критерий кошуу" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Restore" msgid "Restore" msgstr "_Калыбына келтирүү" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #, fuzzy #| msgid "(Empty)" msgid "Empty" msgstr "(Бош)" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Шаблон боюнча тандоо" #: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Мисалдар: " #: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2267 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Мазмунду көрүү" #: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» тандалды" #: ../src/nautilus-view.c:2893 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d папка тандалды" #: ../src/nautilus-view.c:2903 #, fuzzy, c-format #| msgid " (containing %'d item)" #| msgid_plural " (containing %'d items)" msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (ичинде %'d объект)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2914 #, fuzzy, c-format #| msgid " (containing a total of %'d item)" #| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (бардыгы ичинде %'d объект)" #: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d объект тандалды" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "(%s)" msgstr "%s (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s менен ачуу" #: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-view.c:5115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Тандалган объекттин атын өзгөртүү" #: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5969 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "_Select" msgstr "_Тандоо" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "New _Document" msgstr "Жаңы _документ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Башка _программадан ачуу" #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "P_roperties" msgstr "Өзгөчөлүктөр" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "New _Folder" msgstr "Жаңы п_апка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "_Бош документ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "_Башка тиркеме..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Башка _программадан ачуу..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Папкага к_оюу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy To..." msgstr "Копиялоо..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move To..." msgstr "Көчүрүү..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Шаблон боюнча т_андоо..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "Тандоону _тескерилетүү" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ши_лтеме жасоо" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 #, fuzzy #| msgid "Rename..." msgid "Rena_me..." msgstr "Атын өзгөртүү..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Тандалган объекттин атын өзгөртүү" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7232 #, fuzzy #| msgid "Set as default" msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Жарыяланбасча коюу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 #: ../src/nautilus-view.c:8678 msgid "_Delete" msgstr "Өчү_рүү" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Калыбына келтирүү" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "Жокко чы_гаруу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Акыркы аракетти жокко чыгаруу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "_Кайталоо" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Баштапкы көрүнүш" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Издөөнү сак_тоо" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Катылга_ндарды көрсөтүү" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7481 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарийлер" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7850 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, fuzzy #| msgid "Restore selected items to their original position" msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore selected items to their original position" msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү" #: ../src/nautilus-view.c:7875 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore selected items to their original position" msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Тандалган объекттерди баштапкы орундарына келтирүү" #: ../src/nautilus-view.c:7880 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7882 #, fuzzy #| msgid "Move %d item to trash" #| msgid_plural "Move %d items to trash" msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "%d элементин себетке көчүрүү" #: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 #: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Connect" msgstr "_Туташуу" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 #: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8004 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Disconnect" msgstr "_Үзүү" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Такырга _өчүрүү" #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8523 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-view.c:8563 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s менен _ачуу" #: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Жаңы %'d _терезеден ачуу" #: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Жаңы %'d _салмадан ачуу" #: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:877 msgid "_New Tab" msgstr "Жаңы _салма" #: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Салманы со_лго жылдыруу" #: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Салманы _оңго жылдыруу" #: ../src/nautilus-window.c:906 msgid "_Close Tab" msgstr "Салманы _жабуу" #: ../src/nautilus-window.c:2162 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2166 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2185 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2191 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Чыңгыз Жумалиев , 2012. " "Тимур Жамакеев , 2012." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to load location" msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 msgid "Searching..." msgstr "Издөө жүрүп жатат..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Тармактын мазмунун кароо" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 #, fuzzy #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Киргизүүнүн тууралыгын текшерип, кайта аракет кылып көрүңүз." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Даректи кошуу оңунан чыкпады" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "_Жабуу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Ушул папканы жабуу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus параметрлерин оңдоо" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "_Энелик папканы ачуу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Энелик папканы ачуу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "_Жаңыртуу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Кезектеги даректи жаңыртуу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "_Бардык темалар" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus жардамын көрсөтүү" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Файлдарды издөө" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Файл жана папкаларды сорттоо" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Жоголгон файлды табуу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Файлдарды берүү жана бөлүшүү" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "Программа _жөнүндө" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "_Чоңойтуу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Көрүнүшүн чоңойтуу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Кичирейтүү" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Жө_нөкөй өлчөмдө" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Серверге туташуу..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "_Home" msgstr "_Үйдүк папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "Жаңы _салма" #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "Терезелерди ж_абуу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "А_ртка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Барган даректин абалкысына өтүү" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "А_лга" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Барган даректин кийинкисине өтүү" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 #| msgid "_Location..." msgid "Enter _Location..." msgstr "_Дарек киргиз..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 #, fuzzy #| msgid "Reload the current location" msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Кезектеги даректи жаңыртуу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks..." msgstr "_Чөп каттар" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Чөп каттарды оңдоо" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Мурунку салма" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "_Кийинки салма" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Каптал панелин _көрсөтүү" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "Файлдарды _издөө..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Документтерди жана каталогдорду аты боюнча издөө" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 #, fuzzy #| msgid "_List" msgid "List" msgstr "_Тизме" #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Up" msgstr "_Жогоруга" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Аудио DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидео CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Фотосүрөттүү CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” катары таанылды" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Жардамы менен ачуу:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Автожүргүзүү сунушу" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Акыркы кайрылуу" #~ msgid "The date the file was accessed." #~ msgstr "Файлдын акыркы кирүү датасы." #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Сегиздик укуктар" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "белгисиз түр" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "белгисиз MIME түр" #~ msgid "link" #~ msgstr "шилтеме" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Жалпы элдик FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (авторизациясы менен)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ресурсу" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Коопсуз WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Туташуу..." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Дагы аракет кылып көрүңүз" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Улантуу" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "По_рт:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Түр:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Р_есурс:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Колдонуучу жөнүндөгү детальдар" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Домен аты:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Колдонуучу аты:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "С_ырсөз:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Ушу сырсөздү _эске сактоо" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Аракет айнылды" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текст файлдары" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "_ат боюнча" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_өлчөм боюнча" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_түр боюнча" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "өзгөртүлгөн _дата боюнча" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "өчүрүлгөн уба_кыты боюнча" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Объекттерди _тизүү" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "Ат боюнча и_реттөө" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Эн: %d пиксель" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Бийиктик: %d пиксель" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "жүктөө..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Өтүү:" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "О_куу" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Жазуу" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "А_ткаруу" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Өзгөчө желектер:" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Папкага кирүү укуктар:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Файлга кирүү укуктар:" #~ msgid "Text view:" #~ msgstr "Текст түрүндө көрүү:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Акыркы өзгөртүү:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Калыбына келтирүү" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Бош орун: %s" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "«%s» серверине туташтыруу" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Шилтеме _аты:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Шаблондор орнотулган жок" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "Д_убликаттоо" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Атын өзгө_ртүү..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Ушу серверге туташуу" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Кирүү тыйылды." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Оңдоо" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Көрүнүш" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Өтүш" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Салмалар" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Чөп каттарды _оңдоо..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Каптал панель" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Тарыхтан артка" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Тарыхтан алга"