# Limburgish Translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Mathieu van Woerkom , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n" "Last-Translator: Mathieu van Woerkom \n" "Language-Team: Limburgish \n" "Language: li\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Toepassinge" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Doorblajer besjikbare software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Versjiening" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Grafis wirk" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Zjwart" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauw liene" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Graof-blauw" #: data/browser.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Blue Type" msgstr "Blauw-tiep" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gehóbbeld metaal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kujgum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Kleure" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kammeflaasj" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Gesertifiseerd" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kriet" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Aomer" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Betóng" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Koel" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sjtop" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Gevaar" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Duusjtere sjtop" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Duusjter GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Depe Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Verfiend" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokkemènter" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Tóppele" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Verduusjtering" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Nied" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Ewegdoon" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favvoriet" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vezele" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Vuurmesjien" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blome" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Graneet" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Greun Riewirk" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ies" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Blaad" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Elektronisse pos" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papeer" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrandj" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Pratsj" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuuj" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Siefers" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Okee" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Osejaanstrandj" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O Nei" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleikblauw" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Persoenlik" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Aafbiljinge" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Pólper malber" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gerete papeer" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Roew papeer" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Robien" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Ziesjoem" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Lótsj" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Hiemel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hiemelrandj" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sjnierandj" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Geluud" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Sjpesjaal" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarien" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Flèt" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend Wit" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Wèb" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Wit" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Witte Rubbe" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Patroene" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Favvoriete programme" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favvoriete" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Naam" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "verwiezing" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "De bewirking obbenuuts doon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #: eel/eel-mime-application-chooser.c:237 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "" "#-#-#-#-# li.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" "Piktogramme\n" "#-#-#-#-# li.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Aafdrökke" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pakket" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Breide van de ziejbalk" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't " "wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de " "zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, " "datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en " "mime_tiep" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. " "Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam " "zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", " "zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)" # Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?! #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Aangepasde achtergróndjset" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Formattere" # add the reset background item, possibly disabled #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur" # add the reset background item, possibly disabled #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam" # add the reset background item, possibly disabled #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur" # add the reset background item, possibly disabled #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjtanderd mapweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Sjtanderd sorteerresem" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen " "background_set waor is." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen " "side_pane_background_set waor is." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze " "ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van " "Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet " "aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de " "directories." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint " "'t zoewaal mappe es besjtenj." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei " "besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de " "piktogram- en liesweergaaf getuind waere." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj " "in de papeerkörf te sjmiete." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein " "item geäöpend weurt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj " "sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees " "toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. " "Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere " "allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't " "beroblaad gezat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op " "'t beroblaad gezat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't " "beroblaad gezat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't " "beroblaad gezat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde " "resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie " "gesorteerd van \"z\" nao \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde " "resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie " "gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere " "zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. " "D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van " "te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. " "Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te " "sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappe iers tuine in vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Ziejpeniel-weergaaf" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein " "piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch " "wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't " "allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei " "geluud gesjpeeld." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. " "Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-" "op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't " "lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. " "Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein " "server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind " "getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind " "getuind, zjus ein algemein plaetje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. " "Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein " "server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind " "op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike " "waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes " "zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes " "zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de " "verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de " "verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de " "verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of " "döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te " "sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine" "\" veur ze es teksbesjtenj te tuine." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer " "einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen " "lies_weergaaf en piktogram_weergaaf." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 #, fuzzy msgid "Whether to show backup files" msgstr "Backup besjtenj tuine of neet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 #, fuzzy msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dotfiles tuine of neet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "Breide van de ziejbalk" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "_Teks knippe" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "Teks k_opiëre" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "Teks _plekke" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selektere" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle items in dit vinster selektere" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "%s tuine" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "_Zeuke" # add the reset background item, possibly disabled #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 #, fuzzy msgid "_Use Default" msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Gruutde" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tiep" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Verangeringsdatem" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "lès geäöpend" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Eigenaer:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 #, fuzzy msgid "The owner of the file." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Gróp:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "octale rechte" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tiep" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "obbenuuts laje" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "op 't wirkblaad" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt " "oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "Hiehaer _verplaatse" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "Hiehaer _kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "Hiehaer _koppele" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Annulere" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Kèn 't embleem neet installere" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en " "sjpasies höbbe." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein " "angere naam hieveur." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kèn 't embleem neet installere" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld van %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Van:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Nao:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Faeler bie verplaatse.\n" "\n" "\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-" "laeze sjief." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Faeler bie ewegdoon.\n" "\n" "\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de " "baovelikgende map te verangere." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Faeler bie ewegdoon.\n" "\n" "\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze " "sjief." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Faeler bie verplaatse.\n" "\n" "\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of " "de baovelikgende map te verangere." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Faeler bie verplaatse.\n" "\n" "\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich " "bevundj in de besjtemmingslokasie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Faeler bie verplaatse.\n" "\n" "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte " "veur dit item of de baovelikgende map te verangere." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Faeler bie 't kopiëre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Faeler bie kopiëre\n" "\n" "\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't kopiëre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n" "\n" "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n" "\n" "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n" "\n" "De besjtemmingslokasie is allein-laeze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't kopiëre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n" "\n" "Wilt geer doorgaon?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n" "\n" "Wilt geer doorgaon?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Faeler bie 't kopiëre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Faeler bie 't kopiëre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Faeler bie 't ewegdoon." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Euversjlaon" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Obbenuuts" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al " "gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n" "\n" "Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al " "gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n" "\n" "Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Vervange van besjtandj mislök." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n" "\n" "Wilt geer 't vervange?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n" "\n" "Wilt geer 't vervange?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflik bie 't kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Vervange" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Alles vervange" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "verwiezing nao %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "nog ein verwiezing nao %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%de verwiezing nao %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%de verwiezing nao %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%de verwiezing nao %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%de verwiezing nao %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (nog ein kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog ein kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dte kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 #, fuzzy msgid "Throwing out file:" msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "verplaatsentaere" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 #, fuzzy msgid "Moving file:" msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy msgid "Linking file:" msgstr "Verwiezinge aan 't make" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Verwiezinge aan 't make" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "kopiërentaere" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 #, fuzzy msgid "Copying file:" msgstr "kopiërentaere" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Kopiërentaere" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Faeler bie aanmake van nuuj map.\n" "\n" "Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Faeler bie aanmake van nuuj map.\n" "\n" "'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "naamloeze map" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 besjtandj" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Wösjentaere van besjtenj" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Gewösjde besjtenj:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Wösjentaere" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Laegentaere van papeerkörf" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "Papeerkörf _laege" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Countertop" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Tóppele" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "_CD maker" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Red Hat Network" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Wèbdeenste" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "huuj óm 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "huuj óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "huuj óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "huuj óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "huuj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "huuj óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "huuj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gister óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gister óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gister óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gister óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gister, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gister óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "gister" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u items" msgstr[1] "%u items" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mappe" msgstr[1] "%u mappe" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u besjtenj" msgstr[1] "%u besjtenj" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "ónbekènd tiep" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 #, fuzzy msgid "unknown MIME type" msgstr "ónbekènd MIME-tiep" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "unknown" msgstr "ónbekènd" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent " "dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of " "neet gevónje kós waere óm ein angere raej." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, fuzzy, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf " "dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "verwiezing" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "verwiezing (doedloupend)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Papeerkörf" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Ummer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Allein _lokaal besjtandj" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Noets" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Items mit _inkele klik aktivere" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Eder kier vraoge" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "piktogrammeweergaaf" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Liesweergaaf" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Handjmesig" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Op gruutde" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "By Type" msgstr "Tiep" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Op verangeringsdatem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Op embleem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's Heim" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "bewirkbare teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "'t bewirkbare label" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "aanvöllende teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "get mie teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "gemarkeerd veur seleksie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "gemarkeerd veur loslaote" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "De seleksierechhook" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Teks omkadere" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kleur seleksieveldj" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kleur van 't selectieveldj" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha-waerd markering" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Lichte infermasiekleur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Duusjtere infermasiekleur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere " "in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat " "höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in " "handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? " "Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere " "in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere " "in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat " "höbt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Ómsjakele" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " "benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " "benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" " "neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kèn lokasie neet äöpene" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " "benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " "benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te " "äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure " "computer kopiëert." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" " "neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet " "benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te " "äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure " "computer kopiëert." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Äöpenetaere \"%s\"" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n" "\n" "Detajs:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. " "Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kèn embleme neet biedoon" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kèn lokasie neet tuine" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n" "\n" "Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre " "en ze obbenuuts sjleipe." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n" "\n" "Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map " "en ze obbenuuts sjleipe. " #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Bewirke" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bewirke óngedaon make" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "De bewirking óngedaon make" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Obbenuuts bewirke" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "De bewirking obbenuuts doon" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Besjtandjwirtsjaf" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Heimmap" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Besjtandjeigenaer:" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusfebrik" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-sjèl" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Achtergróndj" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Papeerkörf laege" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #, fuzzy msgid "Open T_erminal" msgstr "Nuuj t_erminalvinster" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "Nuuj st_arter" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nuuj starter aanmake" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj " "verangere kèn waere" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Papeerkörf laege" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Wirkblaad" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Wirkblaad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d vinsters äöpene?" msgstr[1] "%d vinsters äöpene?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?" msgstr[1] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?" msgstr[1] "" "Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Keus ein kattegerie:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroene" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" geselekteerd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappe geselekteerd" msgstr[1] "%d mappe geselekteerd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (haet %d items)" msgstr[1] " (haet %d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (haet in totaal %d items)" msgstr[1] " (haet in totaal %d items)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d items geselekteerd (%s)" msgstr[1] "%d items geselekteerd (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d angere items geselekteerd (%s)" msgstr[1] "%d angere items geselekteerd (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Vrieje ruumde:" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere " "getuind." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Te väöl besjtenj" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek " "ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek " "ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek " "ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Drek ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?" msgstr[1] "" "Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Äöpene mit %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud " "bekieke?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Oetveure of tuine?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Oetveure in _Terminalvinster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Tuine" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "Oetveu_re" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-" "menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de " "geselekteerde items es inveur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-" "menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de " "geselekteerde items es inveur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "Scripts info" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door " "ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n" "\n" "Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde " "besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een " "neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein " "paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n" "\n" "In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, " "die gebroek kènne waere door de scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, " "gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije " "door regelènjs\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek " "Besjtenj' geuft" msgstr[1] "" "De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek " "Besjtenj' geuft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek " "Besjtenj' geeft" msgstr[1] "" "De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek " "Besjtenj' geeft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Mount Error" msgstr "Aankoppelingsfaeler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Aafkoppelingsfaeler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Aankoppelingsfaeler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Netwirkservers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" msgstr "_Verbènje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Naam:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Heimmap" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" msgstr "Äöpene _mit" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "_Eigesjappe" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Heimmap" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "Besjtandj _kopiëre" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "_Open" msgstr "_Äöpene" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Äöpene _in nuuj vinster" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mit anger toepassing äöpene" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap äöpene" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Cu_t Files" msgstr "Besjtenj k_nippe" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj " "plekke'-opdrach" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "_Copy Files" msgstr "Besjtenj _kopiëre" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj " "plekke'-opdrach" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "Besjtenj _plekke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of " "'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Besjtenj _plekke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of " "'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "_Alle besjtenj selektere" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit vinster selektere" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Patroene" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Alle items in dit vinster selektere" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "_Klone" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eder geselekteerde item klone" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Verwiezing ma_ke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "He_rneume..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselekteerde item herneume" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "Eweg_doon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Netwirkservers" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "Volume _ontkoppele" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volume _ontkoppele" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Oets_jmiete" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "'t geselekteerde volume besjirme" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Äöpene _in nuuj vinster" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Äöpene mit %s" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Äöpene _in nuuj vinster" msgstr[1] "Äöpene _in nuuj vinster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgstr "Heimmap" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, fuzzy msgid "_Browse Folders" msgstr "Heimmap" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Verwiezinge ma_ke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 msgid "Cu_t File" msgstr "Besjtandj k_nippe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Copy File" msgstr "Besjtandj _kopiëre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de " "verwiezing in de papeerkörf sjmiete?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de " "verwiezing in de papeerkörf sjmiete?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer " "de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Broken Link" msgstr "Doedloupende verwiezing" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Äöpenetaere \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Cancel Open?" msgstr "Äöpene sjtoppe?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Verwiezing ma_ke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Verfrisje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" "Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 #, fuzzy msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "verwiezing" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Sjtarter bewirke" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of " "eweggedaon?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef " "ein anger naam." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Herneumfaeler" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Herneume sjtoppe?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "op _Gruutde" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #, fuzzy msgid "by _Type" msgstr "Tiep" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "op verangeringsdatem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Embleme" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _sortere" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Piktogram o_etrèkke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "O_psjoene op naam" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger " "euverlap" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Compakte _opmaak" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ómgekierde _resem" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Oetgevöld hauwe" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Handjmesig" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Op _gruutde" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 #, fuzzy msgid "By _Type" msgstr "Tiep" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op verangerings_datem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wies nao \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Piktogramme" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Piktogramme" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie " "infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 msgid "List" msgstr "Lies" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Lies" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein " "aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:548 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein " "aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Mie es ein aafbiljing" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:568 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:569 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Allein lokale aafbiljinge" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:575 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Allein aafbiljinge" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Eigesjappe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigesjappe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verangering van gróp annulere?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Baezig mit verangere gróp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verangering van eigenaer annulere?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "baezig mit verangere eigenaer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 msgid "nothing" msgstr "niks" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "unreadable" msgstr "neet laesbaar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 item, mit gruutde %s" msgstr[1] "1 item, mit gruutde %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 msgid "Contents:" msgstr "Inhaud:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Basic" msgstr "Fóng" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "_Naam:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tiep" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Size:" msgstr "Gruutde:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokasie:" # Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?! #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Free space:" msgstr "Vrieje ruumde:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Link target:" msgstr "Verwiezingsdoel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "MIME-tiep:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Modified:" msgstr "Verangerd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Accessed:" msgstr "Gebroek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 msgid "_Read" msgstr "_Laeze" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 msgid "_Write" msgstr "_Sjrieve" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "_Oetveure" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Special flags:" msgstr "Sjpesjale vane:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Gróps-ID insjtèlle" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 msgid "_Sticky" msgstr "_Vas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Besjtandjeigenaer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File owner:" msgstr "Besjtandjeigenaer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 msgid "_File group:" msgstr "_Besjtandjgróp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "File group:" msgstr "Besjtandjgróp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 msgid "Group:" msgstr "Gróp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 msgid "Others:" msgstr "Angere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 msgid "Text view:" msgstr "Teksweergaaf:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Number view:" msgstr "Numerieke weergaaf:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "Last changed:" msgstr "Lès verangerd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Kèn hulpteks neet tuine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "" "#-#-#-#-# li.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" "Äöpene _mit\n" "#-#-#-#-# li.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Eigesjappevinster annulere?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 msgid "Select an icon" msgstr "Keus ein piktogram" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Laeg)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Lajentaere..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Oets_jmiete" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Äöpene" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Heimmap" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Heimmap" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Besjtandj _kopiëre" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Besjtenj _plekke" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Boum" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake" #: src/nautilus-application.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake" #: src/nautilus-application.c:254 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map " "aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det " "Nautilus häöm kèn aanmake." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:260 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte " "zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:345 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit " "de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer " "kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de " "verwiezing daonao eweg te doon." #: src/nautilus-application.c:347 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay" "\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt " "geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay" "\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt " "geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te " "installere.\n" "\n" "Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike " "oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek " "neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, " "mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n" "\n" "'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse " "beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n" "\n" "Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't " "probleem, mer veer weite neet woeveur.\n" "\n" "Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-" "activation geïnstalleerd is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo " "bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo " "bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't " "obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. " #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo " "bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en " "'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Blaadwiezers" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasie" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Blaadwiezers bewirke" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kèn lokasie neet tuine" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (kopie)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "Lokasie:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Noets" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Infermasie" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Lótsj" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Formattere" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Nuje map" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Naam:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Netwirkservers" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Windows Gedeild Volume" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Lokasie:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Red Hat Network" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Verbènje" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't " "ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kèn 't embleem neet herneume" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't " "ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Kèn 't embleem neet herneume" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem herneume" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Herneume" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme toeveuge..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere " "plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse " "gebroek veur 't embleem te identifisere." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein " "geljige besjtenj lieke te zeen." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Kèn embleme neet biedoon" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige " "aafbiljinge lieke te zeen." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Kèn embleem neet biedoon" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "gein" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Gedraag" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Papeerkörf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Sjtanderdweergaaf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Oetveurbare teksbesjtenj" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Mappe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "piktogramtittels" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Mappe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Anger besjtenj mit miniature" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Geluudsbesjtenj" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Teksbesjtenj" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Papeerkörf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Ummer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Gedraag" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie " "infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie " "infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Deil ite_ms telle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Tuine" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Allein lokale besjtenj" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "MIME type" msgstr "MIME-tiep" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Noets" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Sjtaal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Allein mappe t_uine" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Weergaaf" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordene:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Formattere" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "lès geäöpend" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "verangeringsdatem" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "gróp" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Infermasie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Historie" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Blome" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "gein" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "octale rechte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "eigenaer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "rechte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "gruutde" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tiep" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-" "kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n" "\n" "Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts " "te laote versjiene.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "program" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Aafbiljingstiep: %s (%s)\n" "Resolusie: %dx%d pixels\n" msgstr[1] "" "Aafbiljingstiep: %s (%s)\n" "Resolusie: %dx%d pixels\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök" #: src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "lajentaere..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Aafbiljing" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Infermasie" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte" #: src/nautilus-information-panel.c:547 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein " "aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle." #: src/nautilus-information-panel.c:576 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale " "aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Äöpene mit %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:985 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papeerkörf laege" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "In_haud nao cd sjrieve" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gank nao:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?" msgstr[1] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "In mierdere vinsters tuine?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Kèn lokasie neet äöpene" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Lokasie:" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster " "negere)." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus aafsjloete" #: src/nautilus-main.c:225 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte" #: src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Besjtandjwirtsjaf" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n" #: src/nautilus-main.c:292 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n" #: src/nautilus-main.c:306 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet " "geer gedoemp deze te herhaole." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt " "wösje?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Historie wösje" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure " "blaadwiezers en van eur lokasielies?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Ewegdoon" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "_Gank nao" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Blaadwiezers" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Äöpene _in nuuj vinster" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vinsters sjloete" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasie..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Historie wösje" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blaadwi_ezers bewirke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "_Ziejpeniel" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Lokasie_balk" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Sjt_atusbalk" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "_Trök" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Naekste" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s-weergaaf" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Besjtandjeigenaer:" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Opmirkinge" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergrunj en embleme" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Ewegdoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Nuje biedoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon." #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:937 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Nuuj embleem make:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwaord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Aafbiljing:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nuuj kleur make:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waerd:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Kèn petroen neet installere!" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Gein aafbiljing" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd" #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Kèn de kleur neet installere" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Keus ein kattegerie:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ewegdoon _annelere" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nuuj patroon _biedoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nuuj kleur _biedoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nuuj embleem _biedoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon." #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon." #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon." #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Petroene:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Kleure:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein petroen _ewegdoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Ein kleur ewegdoon..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein embleem ewegdoon..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Ziejpeniel sjloete" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s tuine" #: src/nautilus-spatial-window.c:580 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Patroene" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Lokasie..." #: src/nautilus-spatial-window.c:584 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Alle vinsters sjloete" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ziejpeniel sjloete" #: src/nautilus-spatial-window.c:587 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle vinsters sjloete" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:588 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "animasietol" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "geuf de visuele sjtatus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Tuine is mislök" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt " "eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster" #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Inhaudsweergaaf" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Huijig besjtandj of map tuine" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. " "Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure " "besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Mathieu van Woerkom" #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Besjtandj" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "B_ewirke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "B_ild" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Vinster _sjloete" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Ziejpeniel sjloete" #: src/nautilus-window-menus.c:599 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Achtergrunj en embleme" #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "Priffere_nsies" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusprifferensies bewirke" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "Óngeda_on make" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make" #: src/nautilus-window-menus.c:609 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Nuuj t_erminalvinster" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Items die] mappe zeen" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Sjtop" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Verfrisje" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Inhaud" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp tuine" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_Info" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoome" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oetzoome" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _gruutde" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "Persoenlike _map" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "Countertop" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Nao persoenlike map gaon" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "Vervange" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Papeerkörf" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_CD maker" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Boeve" #: src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1452 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoome" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Oetzoome" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoome nao passend" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Inzoome" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netwirkservers" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf" #: eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Teks" #: eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:126 #, fuzzy msgid "The type of alert" msgstr "De teks op 't label" #: eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "De teks op 't label" #: eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Oetliening" #: eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "De oetliening van de regele teks van 't label relatief tót einanger. Dit " "haet geine invlood op de oetliening van 't label in zien toegeweze ruumde. " "Zuug hieveur: GtkMisc::xalign" #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Regeltrökloup" #: eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Teks geit automatis wiejer op de naekste regel wen deze te lank weurt." #: eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursorposisie" #: eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "De huijige posisie van de invoegkursor in booksjtaafteikes" #: eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Seleksiesjeit" #: eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "De posisie van 't angere ènj van de seleksie van de kursor, in " "booksjtaafteikes " #: eel/eel-editable-label.c:3042 msgid "Select All" msgstr "Alles selektere" #: eel/eel-editable-label.c:3053 msgid "Input Methods" msgstr "Inveurmetodes" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf faeler:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "" "GConf faeler:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 #, fuzzy msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" "GConf faeler:\n" " %s\n" "Alle naekste waere allein in ein terminal getuind" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "" #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 #, fuzzy msgid "You must click on an image to select it." msgstr "" "Gein aafbiljing geselekteerd. Klik op ein aafbiljing veur dees te selektere." #: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 msgid "No applications selected" msgstr "" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #. first %s is filename, second %s is mime-type description #: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:830 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:855 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:872 msgid "_Browse..." msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:986 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 msgid "Add Application" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (óngeljige Unicode)" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internasjonaal" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Nuuts en Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Wèbdeenste" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "d'roet gesjmiete: " #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Verplaatsde besjtenj:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Besjtandjverwiezinge:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Gekopieerde besjtenj:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Piktogrammenweergaaf" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Liesweergaaf" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautilus boumweergaaf" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur " #~ "zeukrizzeltate" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus-piktogramme" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus-lies" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Zeuklies" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Piktogrammeweergaaf" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Liesweergaaf" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "P_iktogrammeweergaaf" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "_Liesweergaaf" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Laege" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Historie _opsjoene" #, fuzzy #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Besjtandjeigenaer:" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #, fuzzy #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "_CD maker" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Äöpene mit..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet " #~ "laote zeen wie ein Nautilusweergaaf" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus embleemvinster" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Historie-ziejpeniel" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI tuint zich noe" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Febrik veur 't teksvinster" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Teksweergaaf" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Teksweergaaf" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Teksvinster-febrik" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Teksweergaaf" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "animasietol-febrik" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "animasietol-objekfebrik" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Teks _wösje" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Teks knippe" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte" #, fuzzy #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't " #~ "favvorietemenu." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s-weergaaf" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Sjtarter bewirke" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "'t geselekteerde volume formattere" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Medi_a-eigesjappe" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "B_esjirme" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formattere" #, fuzzy #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. " #~ "'t is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke." #, fuzzy #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf." #, fuzzy #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit " #~ "dèkker gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte." #, fuzzy #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Laje van ziejpeniel mislök" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Ziejpeniel" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Veurige" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zeuke" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naekste" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoenlik" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Verfrisje" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Sjtoppe" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Boeve" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Aafdrökke" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opsjlaon" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profieldump" #, fuzzy #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Profilering rapportere" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Profilering trökzètte" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Aanvange mit profilere" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Sjtoppe mit profilere" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD maker" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profilering" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "P_rofilering rapportere" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "Profilering _hersjtèlle" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "Profilering _starte" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "Profilering _sjtoppe" #, fuzzy #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon" #~ msgid "a title" #~ msgstr "ein tittel" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "de blajerhistorie" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "de hujige seleksie" #, fuzzy #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Dotfiles tuine of neet" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Toepassings-ID" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "" #~ "Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of " #~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens " #~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder " #~ "driejt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of " #~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens " #~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder " #~ "driejt." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Zeuke neet besjikbaar" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Gank ein paar pagina's trök" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "In vinster probere te passe" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s." #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "neet in 't menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "in 't menu veur dit besjtandj" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "in 't menu veur \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "sjtanderd veur \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"" #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Veranger \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Sjtatus" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Vaerdig" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Verangere..." #, fuzzy #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Besjtandjtiep en Programme" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Gank daohaer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke " #~ "Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Mit anger toepassing äöpene" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Äöpene mit anger weergaaf" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Gein programme verbónje" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Gein aksie verbónje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te " #~ "verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Toepassing verbènje" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Óngeljige toepassing verbónje" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Óngeljige aksie verbónje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit " #~ "besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit " #~ "besjtandjtiep verbènje?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Aksie verbènje" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Wirkblaadprifferensies" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-insjtèllinge" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Begin hie" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeeminsjtèllinge" #, fuzzy #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Nautilus bie sessie doon" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. " #~ "Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart." #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Heimmap" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Anger _toepassing..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Ein _toepassing..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Embleme:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Piktogramtittels" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Tuine es..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Tuine es..." #, fuzzy #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Faeler bie 't verplaatse." #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root " #~ "verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste " #~ "aanzètte.\n" #~ "Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch " #~ "de naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is " #~ "gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est " #~ "geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote " #~ "installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt " #~ "geer vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus " #~ "gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe." #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe." #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items die] programme zeen" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items die] mappe zeen" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items die ]meziek zeen" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items ]die neet %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]die %s zeen" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]neet van \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items]van \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]verangerd op %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]neet verangerd op %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]verangerd veur %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]verangerd nao %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen" #~ "\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Items %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe." #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Items die normale besjtenj zeen." #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen." #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder " #~ "zeen es 2000 bytes." #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen." #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %" #~ "s,wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Zeukrizzeltate" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur " #~ "systeem. De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein " #~ "nuuj index make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein " #~ "terminal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of " #~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te " #~ "veure in ein terminal." #, fuzzy #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch " #~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie " #~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te " #~ "bringe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch " #~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie " #~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te " #~ "bringe." #, fuzzy #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Faeler bie verangere eigenaer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of " #~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te " #~ "veure in ein terminal." #, fuzzy #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " #~ "neet euver dees lies besjikke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " #~ "neet euver dees lies besjikke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj " #~ "op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies " #~ "besjikke dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies " #~ "nudig haet." #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index " #~ "hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root " #~ "inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op " #~ "eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. " #~ "Wiel 't nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de " #~ "inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index " #~ "te make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is." #, fuzzy #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " #~ "neet euver dees lies besjikke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies " #~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement " #~ "neet euver dees lies besjikke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de " #~ "besjtenj op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein " #~ "index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de " #~ "opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein " #~ "zeukaksie mierdere menute dore." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de " #~ "besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. " #~ "Wilt geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es " #~ "root op de opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, " #~ "kènne gein inhaudszeukaksies oetgeveurd waere." #, fuzzy #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de " #~ "besjtenj op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur " #~ "systeem aevel oetgesjakeld, en 't geuf gein index." #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Woe" #, fuzzy #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "In nuuj vinste_r ónthulle" #~ msgstr[1] "In nuuj vinste_r ónthulle" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige " #~ "rizzeltate waere neet getuind. " #, fuzzy #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "" #~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige " #~ "rizzeltate waere neet getuind. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Te väöl euvereinkómste" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig." #, fuzzy #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur " #~ "zeukopdrachte sjneller gaon." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Indexeringssjtatus" #, fuzzy #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur " #~ "zeukopdrachte sjneller gaon." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op " #~ "eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op " #~ "eure computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies." #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I.%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "In nuuj vinster tuine" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "_Indexeringsstatus tuine" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mie opsies" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Winniger opsies" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Zeuke!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]" #, fuzzy #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]" #, fuzzy #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]" #, fuzzy #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]" #, fuzzy #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj" #, fuzzy #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj" #, fuzzy #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] program" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Besjtandjstiep is] map" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zeuke:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS Volume" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS Netwirk Volume" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Automatis gedetekteerd Volume" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD Digitale Audio" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD-Rom" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CDROM Volume" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD Volume" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Geavvanseerd DOS Volume" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 Linux Volume" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 Linux Volume" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Hardware-apperaat Volume" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CDROM-volume" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS Volume" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MSDOS-Volume" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS-Volume" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix Volume" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS Netwirk Volume" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris-volume" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linux Volume" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD Volume" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Supermount-volume" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systeem Volume" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Solaris-volume" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Windows NT Volume" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Windows VFAT Volume" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linux Volume" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS Volume" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix Volume" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Kèn Nautilus neet oetveure\n" #~ "Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Kèn neet verbènje mit de URI %s\n" #~ "Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit " #~ "adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n" #~ "Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Nuuj server" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Besjtandjnaam" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (kopie)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (kopie)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (kopie).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (kopie)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (kopie).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (kopie).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (kopie).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (kopie)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (kopie)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (nog ein kopie)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (nog ein kopie)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (nog ein kopie).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3e kopie)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3e kopie).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13e kopie)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14e kopie)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13e kopie).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14e kopie).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21e kopie)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22e kopie)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21e kopie).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22e kopie).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23e kopie)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23e kopie).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24e kopie)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24e kopie).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25e kopie)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25e kopie).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24e kopie)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25e kopie)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10e kopie)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11e kopie)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10e kopie).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11e kopie).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12e kopie)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12e kopie).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110e kopie)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111e kopie)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110e kopie).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111e kopie).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122e kopie)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123e kopie)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (112e kopie).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123e kopie).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124e kopie)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124e kopie).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 items" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 mappe" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 besjtenj" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 map" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 besjtandj" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "verangeringsdatem" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "Ke_ze" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 map geselekteerd" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (haet 0 items)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (haet 1 item)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (haet in totaal 0 items)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (haet in totaal 1 item)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Anger _weergaaf..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Ein _weergaaf..." #, fuzzy #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d items, totaal %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Nao CD sjrieve" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit vinster sjloete" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Inhaud nao CD sjrieve" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Sjrieve nao CD" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Hardware-weergaaf" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Hardware-weergaaf" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Bekieke es Hardware" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "hardware-weergaaf" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "samevatting van de hardware-infermasie" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cachegruutde" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" # &l #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Hardware-euverzich" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "De doelsjief sjtiep allein laeze." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "De besjtemmingssjief is allein-laeze." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n" #~ "\n" #~ "Wilt geer doorgaon?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" " #~ "neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj " #~ "te bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao " #~ "eure computer kopiëert." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Doorzeuke van sjieve" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. " #~ "Wilt geer ze drek ewegdoon?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats " #~ "waere. Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein " #~ "lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet " #~ "geïnstalleerd is." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur " #~ "zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't " #~ "obbenuuts." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn " #~ "vènje.\n" #~ "Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "besjtandjpiktogram" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ónbekènd" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskette" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-drive" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Root Volume" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein " #~ "diskette in de sjtasie." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik " #~ "gein medium in 't apperaat" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De " #~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't " #~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO9660-volume" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Sjieve" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de " #~ "besjtandmanager." #~ msgid "By tiep" #~ msgstr "Op tiep" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "äöpene _in dit vinster" #~ msgid "by _tiep" #~ msgstr "op _Tiep" #~ msgid "tiep:" #~ msgstr "Tiep:" #~ msgid "By _tiep" #~ msgstr "Op _tiep" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nuuj _vinster" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Begin hie" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Wirkbalk" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Aanmeljing nudig" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere." #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Teks kopjere" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf faeler" #, fuzzy #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Niks geselekteerd" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Infermasie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarsjoewing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Faeler" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraog"