# Lithuanian translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2013. # Eglė Girinaitė , 2001-2003. # Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Aurimas Černius , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:36+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Įvykdyti programą" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Failai" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Failai, dar žinoma kaip Nautilus, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų " "tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų " "sistemos naršymui." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. " "Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, " "skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei " "paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų " "sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir " "scenarijais." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "Tinklelio rodinys" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Kitos vietos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai " "visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-" "only“, „always“ ir „never“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo " "elementą, kad apeitų Šiukšlinę." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba " "pažymėtiems failams" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus " "sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada " "rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. " "Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, " "arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas " "nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet " "paspaudžiamas vienas iš jų." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, " "visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei " "nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti " "paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems " "peržiūrimiems failų tipams." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio " "nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas " "gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra " "„name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ ir „starred“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami " "atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj " "rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama " "pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-" "view“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-" "hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo " "veiksmą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po " "žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Jei nustatyta TEIGIAMAI, Nautilus taip pat ieškos failo turinio, ne tik " "pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti " "paieškos laukelyje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. " "Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: " "„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir " "„mime_type“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Naudoti medžio vaizdą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pradinis lango dydis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "%d sekundžių" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Albumas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Metai" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Išmatavimai" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Vaizdo kodekas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Vaizdo bitų kiekis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadras per sekundę" msgstr[1] "%0.2f kadrai per sekundę" msgstr[2] "%0.2f kadrų per sekundę" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Garso kodekas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Garso bitų kiekis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Mėginių dažnis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Erdvinis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Garso ir vaizdo savybes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Garso savybės" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Vaizdo savybės" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Garso/vaizdo savybės" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Paveikslėlio tipas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseliai" msgstr[2] "%d pikselių" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoaparato rūšis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoaparato modelis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Išlaikymo laikas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozicijos programa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Jautrumas (ISO)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Blykstė suveikė" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Matavimo veiksena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Programa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Sukurtas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "Š" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "P" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "R" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite " "reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite " "reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Klaida rodant žinyną: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "„%s“ yra vidinis protokolas. Šios vietos negalima tiesiogiai atverti." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rodyti programos versiją." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Išjungti Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Gerai" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Atverti elementus" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti programos:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nepavyko rasti programos." #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją " "įvykdyti?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Pavadinime negali būti „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką" msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus" msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Pervadinti %d failą" msgstr[1] "Pervadinti %d failus" msgstr[2] "Pervadinti %d failų" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką" msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus" msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pirmas pakeitimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Paskutinis pakeitimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Pirmą kartą sukurtas" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Paskutinį kartą sukurtas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Fotoaparato modelis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezono numeris" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizodo numeris" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Takelio numeris" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Atlikėjo pavadinimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumo pavadinimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Originalus failo pavadinimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Namai" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Failo tipas." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Pakeistas" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Detalus tipas" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Detalus failo tipas." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Naudota" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data, kada failas buvo naudotas." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Data, kada failas buvo sukurtas." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Failo savininkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Failo grupė." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Failo prieigos leidimai." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Failo vieta." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Pakeistas – laikas" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Naujumas" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Data, kada failas buvo naudotas." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Žvaigždutė" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Išmestas" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Pradinė vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Atitikimas" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Paieškos atitikimo lygis" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archyvas negali vadintis „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archyvas negali vadintis „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Archyvo pavadinimas yra per ilgas." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archyvai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Slaptažodžiu apsaugotas .zip, turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalės: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalės: tarpininkas nebuvo sukurtas." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Perkelti čia" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį " "pavadinimą." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šio failo prijungti negalima" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šio failo atjungti negalima" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šio failo išimti negalima" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šio failo paleisti negalima" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šio failo sustabdyti negalima" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Su žvaigždute" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y %b %-e" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y %-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y %-e %b %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (jūs)" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementas" msgstr[1] "%'u elementai" msgstr[2] "%'u elementų" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u aplankas" msgstr[1] "%'u aplankai" msgstr[2] "%'u aplankų" # c-format #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u failas" msgstr[1] "%'u failų" msgstr[2] "%'u failų" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? baitų" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Ženklinimas" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Kiti" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainis" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Saitas" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Saitas (sugadintas)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s laisva" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Failas negali vadintis „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Failas negali vadintis „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Pral_eisti visus" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Ištrinti _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Sulieti" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Sulieti _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vis tiek kopijuoti" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kita nuoroda į %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "-ia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Ištrintas „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Trinamas „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Ištrintas %'d failas" msgstr[1] "Ištrinti %'d failai" msgstr[2] "Ištrinta %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Trinamas %'d failas" msgstr[1] "Trinami %'d failai" msgstr[2] "Trinama %'d failų" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko" msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko" msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko" # c-format #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d failas/sek)" msgstr[1] "(%d failai/sek)" msgstr[2] "(%d failų/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Klaida trinant failą „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Išmetamas „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Išmestas „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Išmetamas %'d failas" msgstr[1] "Išmetami %'d failai" msgstr[2] "Išmetama %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Išmestas %'d failas" msgstr[1] "Išmesti %'d failai" msgstr[2] "Išmesta %'d failų" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Trinami failai" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išstumti %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nepavyko atjungi %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi " "šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)" msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)" msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)" msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)" msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Klaida spaudžiant failus." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius " "nors failus." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Kuriama „%s“ kopija" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Sukurta „%s“ kopija" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje" msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje" msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje" msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje" msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/sek)" msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti " "paskirties vietoje." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų " "matyti." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Praleisti failus" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Klaida perkeliant „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Klaida gaunant informaciją apie šaltinį." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Klaida kopijuojant „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Kopijuojami failai" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Klaida perkeliant failą į %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Perkeliami failai" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą" msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus" msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatomi leidimai" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Bevardis aplankas" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Bevardis dokumentas" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Klaida kuriant aplanką %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Klaida kuriant failą %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Tikrinama paskirtis" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Išskleidžiamas „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nepakanka laisvos vietos %s išskleisti" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Ruošiamasi išskleisti" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Išskleidžiami" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“" msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“" msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Suspaudžiami failai" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma..." #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Pavyzdžiai:" #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Nepavyko įdėti failų" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Neturite leidimų įdėti failus į šį aplanką" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys " "perkelti į ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "pasirinktas „%s“" # c-format #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)" msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)" msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)" msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Mėginkite kitą paiešką." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Šiukšlinė yra tuščia" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Nėra failų su žvaigždute" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Nėra nesenų failų" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Aplankas yra tuščias" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Pažymėti" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Klaida siunčiant el. laišką." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)" msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)" msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atverti naudojant %s" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Vykdyti" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Išskleisti" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Išskleisti į…" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Stabdyti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atjungti" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Užrakinti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Numestas tekstas.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 msgid "dropped data" msgstr "nuvilkti duomenys" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“" msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“" msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą" msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atšaukti perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Paka_rtoti perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės" msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės" msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą" msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus" msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“" msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“" msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą" msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Ištrinti „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atšaukti nukopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Paka_rtoti kopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą" msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus" msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje" msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje" msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą" msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atšaukti dubliavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Paka_rtoti dubliavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą" msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus" msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą" msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus" msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atšaukti pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Paka_rtoti pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą" msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus" msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Atžymėti %d failą" msgstr[1] "Atžymėti %d failus" msgstr[2] "Atžymėti %d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Pažymėti %d failą" msgstr[1] "Pažymėti %d failus" msgstr[2] "Pažymėti %d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Atšaukti išskleidimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Paka_rtoti išskleidimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą" msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus" msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Išskleisti „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Išskleisti %'d failą" msgstr[1] "Išskleisti %'d failus" msgstr[2] "Išskleisti %'d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Suspausti „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Suspausti %'d failą" msgstr[1] "Suspausti %'d failus" msgstr[2] "Suspausti %'d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Atšaukti suspaudimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Paka_rtoti suspaudimą" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos" #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Garso CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Garso DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Vaizdo DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Vaizdo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vaizdo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Fotografijų CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Turi muzikos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Turi programinės įrangos vykdymui" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Turi programinės įrangos diegimui" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Aptiktas kaip „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Bet kas" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Iliustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Paveikslėlis" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskira kortelė ir langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiros kortelės ir langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių ir langų." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Atverti viską" # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nepavyko parodyti „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo." #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Neįdiegta programa %s failams" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Pasirinkite programą" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepavyko ieškoti programos" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Ieškoti programinės įrangoje" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Neįdiegta programa %s failams. Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios " "atverti šį failą?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepavyko paleisti vietos" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." msgstr[1] "Atveriami %d elementai." msgstr[2] "Atveriama %d elementų." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Aplankas negali vadintis „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Aplankas negali vadintis „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Aplanko pavadinimas yra per ilgas." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke " "esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Pakeisti failą „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Pradinis aplankas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Originalus failas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Keitimo data:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Sulieti su" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Kuo pakeisti" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Sulieti aplanką" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Failų ir aplankų konfliktas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Failų konfliktas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, " "kurios gali atverti archyvą." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ yra apsaugotas slaptažodžiu." #: src/nautilus-pathbar.c:269 #| msgid "Parent Folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Dabartinio aplanko meniu" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Operacinė sistema" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoriaus šaknis" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Vienas paspaudimas" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dvigubas paspaudimas" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Tik šiame kompiuteryje" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Visose vietose" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Visiems failams" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Visuose aplankams" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, " "ir tempkite juos iš naujo." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir " "tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalės: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Atsisakyta" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Failų operacijos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti informaciją" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija" msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos" msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Visi veiksmai su failais užbaigti" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Skaityti ir rašyti" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Kurti ir trinti failus" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Skaitymas/rašymas, nėra prieigos" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Prieiti prie failų" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Tik rašyti" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Tik rašyti, nėra prieigos" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Tik prieiga" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius " "paveikslėlius." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Atžymėti žvaigždute" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Daugelis" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Tuščias aplankas" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Turinys neperskaitomas" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s" msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s" msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s failų sistema" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Grąžinti" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Ieškoti „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Išvalyti lauką" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Pervadinti aplanką" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Pervadinti failą" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Bet kada" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Kitas tipas…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Pažymėti" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Pasirinkti datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Šiukšlinės elementai, senesni nei 1 valandos, yra automatiškai ištrinami" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienos, yra automatiškai ištrinami" msgstr[1] "" "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami" msgstr[2] "" "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Sužinoti daugiau…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Įjungti dalinimąsi failais ir pasidalinti šio aplanku turiniu tinkle." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Dalinimosi nuostatos" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Nuostatos" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Prieš %d savaitę" msgstr[1] "Prieš %d savaites" msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prieš %d savaitę" msgstr[1] "Prieš %d savaites" msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Prieš %d metus" msgstr[1] "Prieš %d metus" msgstr[2] "Prieš %d metų" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prieš %d metus" msgstr[1] "Prieš %d metus" msgstr[2] "Prieš %d metų" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Tėvinis aplankas" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Nauja kortelė" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Užverti dabartinį rodinį" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s“ perkeltas į šiukšlinę" # c-format #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Ištrintas %d failas" msgstr[1] "Ištrinti %d failai" msgstr[2] "Ištrinta %d failų" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“" # c-format #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo" msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų" msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Nėra įdiegtų įskiepių." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Įdiegti įskiepiai:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Klaidų testavimui galima naudoti šią komandą:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Mantas Kriaučiūnas ,\n" "Eglė Girinaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas ,\n" "Aurimas Černius " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Ieškoma tik vietose" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Nuotolinė vieta – ieškoma tik šiame aplanke" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serveris atmetė ryšį. Dažniausiai tai reiškia, kad ugniasienė blokuoja " "prieigą, arba kad nuotolinė tarnyba neveikia." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepavyko įkelti vietos" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Atverti naudojant:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Naujas langas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Užverti langą ar kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Atveriama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Atverti naujame lange" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Atverti failą ir užverti langą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Atverti numatytoje programoje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nauja kortelė" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Eiti į kitą kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Atverti kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Atstatyti kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Naršymas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Grįžti atgal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Eiti aukštyn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Eiti žemyn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Eiti į namų aplanką" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Įvesti vietą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Vietos juosta su šaknimi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Vietos juosta su namų vieta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatyti mastelį" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Iš naujo įkelti rodinį" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Sąrašo rodinys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tinklelio rodinys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Išskleisti aplanką" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Sutraukti aplanką" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ištrinti negrįžtamai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Sukurti nuorodą į nukopijuotą elementą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Sukurti nuorodą į pažymėtą elementą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pažymėti viską" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertuoti žymėjimą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Rodyti elemento savybes" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti pažymėtus failus." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Visada naudoti šio tipo failams" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatinis numeravimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Meta duomenys" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sezono numeris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizodo numeris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Takelio numeris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Atlikėjo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Originalus failo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvadinti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formatuoti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatinio numeravimo tvarka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Esamas tekstas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Kuo pakeisti" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Atstatyti numatytąjį" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Sukurti suspaustą archyvą" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Archyvo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Įveskite slaptažodį čia." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Per_vadinti" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Pa_keisti" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Keisti" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Naujas a_plankas…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Naują _dokumentą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Atverti _su…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Atverti t_erminale" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Įdėti kaip _nuorodą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Matomi s_tulpeliai…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Savybės" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "Išskl_eisti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Iš_skleisti į…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Vykdyti kaip programą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Atverti elemento _vietą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scenarijai" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "At_jungti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "_Išimti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" msgstr "Susta_bdyti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Iški_rpti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Perkelti į…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopijuoti į…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Pervadi_nti…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Į_dėti į aplanką" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Sukurti nuorodą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "Sus_pausti…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nustatyti kaip _foną…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "El. paštu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Ištrinti negrįžtamai…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Šablonas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Turinio vaizdas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Šio aplanko vaizdas" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Matomi stulpeliai" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Viso teksto atitiktis" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Būtinas slaptažodis" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Įveskite slaptažodį…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Įkelti iš _naujo" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Stabdyti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Pridėti prie žy_melių" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopijuoti vietą" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Išrikiuoti _aplankus prieš failus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Išskl_eidžiami aplankai sąrašo rodinyje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Veiksmas elementų atvėrimui" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Nebūtini kontekstinių meniu veiksmai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Rodyti daugiau veiksmų meniu. Klaviatūros trumpinius galima naudoti ir kai " "veiksmai nerodomi." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ištrinti negrįžtamai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Našumas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Šie veiksmai gali sukelti sulėtėjimui bei padidinti tinklo naudojimą, ypač " "naršant failus ne šiame kompiuteryje, pvz. nutolusiame serveryje." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Rodyti miniatiūras" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau " "informacijos bus matoma didinant mastelį." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Tinklelio rodinio pavadinimai" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pirmas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Antras" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trečias" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Rodyti veiksmus" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Nežinoma failų sistema" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "iš viso" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "naudojama" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "laisva" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Atverti naudojant Diskus" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Nuorodos paskirtis" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Tėvinis aplankas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Pradinis aplankas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Išmestas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Leidimai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Vykdomas kaip programą" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nustatyti pasirinktinius leidimus" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Nežinomi leidimai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Savininkas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Prieiga" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Aplanko prieiga" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Failų prieiga" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grupė" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Saugumo kontekstas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..." #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Naujo failo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Pasirinkti datą" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Nuo…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Keiti_mo data" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Naudojimo data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Kas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Visas tekstas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 #| msgid "Icon size" msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramos dydis" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rodyti pa_slėptus failus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Apie failus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Rodyti šoninę juostą" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Paskutinis _keitimas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Pirmas pakeitimas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Dydis" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipas" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Paskutinis iš_trintas" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "Rodymo parinktys" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Failai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ieškoma tinklo vietų" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Nerasta tinklo vietų" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Prisi_jungti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepavyko atjungi tomo" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Atsisakyti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// arba ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Prieinama %s / %s" msgstr[1] "Prieinama %s / %s" msgstr[2] "Prieinama %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "_Serverio adresai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Galimi protokolai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Nėra neseniai naudoti serveriai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Neseniai naudoti serveriai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Dažnų vietinių ir nuotolinių prijungimo taškų sąrašas." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Prisijungti prie _serverio" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Įveskite _serverio adresą…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Žymelių sąraše nėra %s" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Žymelių sąraše jau yra %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Neseni" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Neseni failai" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Failą su žvaigždute" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti asmeninį aplanką" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverti darbastalio turinį aplanke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Įveskite vietą" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Rankomis įveskite vietą" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prijungti ir atverti „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują žymelę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Rodyti kitas vietas" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Klaida atrakinant „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis pavadinimas jau naudojamas" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenos pasikeitimų" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Pa_šalinti iš gairių" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Power On" msgstr "Į_jungti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Prijungti diską" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Palei_sti daugiadiskį kaupiklį" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atrakinti įrenginį" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atjungti diską" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Lock Device" msgstr "_Užrakinti įrenginį" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 msgid "Format…" msgstr "Formatuoti…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 msgid "Sidebar" msgstr "Šoninė juosta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Dažnų trumpinių, prijungimo taškų ir gairių sąrašas." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Piktogramų rodinys" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Išmesti elementai po tam tikro laiko yra automatiškai ištrinami" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Rodyti sistemos valdiklius šiukšlinės turiniui" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Atstatyti" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "Iš_valyti…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Rodyti tinklelį" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Rodyti sąrašą" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Rodyti sąrašą" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Grįžti atgal" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Eiti pirmyn" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Pridėti žymelę" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "„%s“ ištrintas" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanalų" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Pavadinimas:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodekas:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Aš" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Išskleisti čia" #, c-format #~| msgctxt "folder" #~| msgid "%s Properties" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s savybės" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nieko" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "neperskaitomas" #~| msgid "Set as _default" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Nustatyti kaip _numatytąjį" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Naujas a_plankas" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Atverti kita programa" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Atverti kita _programa" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Nustatyti kaip foną" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Išskleisti čia" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Žymos" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Žymėti žvaigždute" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Turinys" #~| msgid "Setting permissions" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Nustatyti pasirinktinius _leidimai" #~| msgid "Free space" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Laisva vieta" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Visa talpa" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Failų sistemos tipas" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose." #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po " #~ "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos " #~ "kortelių sąrašo gale." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Šoninio polangio plotis" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Siųsti į…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Siųsti failą el. paštu…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Siųsti failus el. paštu…" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tuščias)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Naudoti numatytąjį" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" #~ msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" #~ msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Užverti kortelę" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Pavadinimas" #~ msgstr[1] "_Pavadinimai" #~ msgstr[2] "_Pavadinimai" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s savybės" #~ msgid "no " #~ msgstr "ne " #~ msgid "list" #~ msgstr "sąrašas" #~ msgid "read" #~ msgstr "skaityti" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "kurti/trinti" #~ msgid "write" #~ msgstr "rašyti" #~ msgid "access" #~ msgstr "prieiti" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Nepavyko įtraukti programos" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s dokumentas" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skirsnis" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Esminės" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Vykdyti" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Pamiršti" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridėti" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "_Rodyti šoninę juostą" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Perjungti rodinį" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nerasta rezultatų" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ " #~ "valdikliai, kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų " #~ "ateitį." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Teksto elipsės riba" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos " #~ "per ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – " #~ "„Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei " #~ "nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys " #~ "nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, " #~ "nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, " #~ "kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo " #~ "didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – " #~ "visada rodyti per ilgus failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų " #~ "pavadinimus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – " #~ "trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant " #~ "mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų pavadinimai viršija keturias " #~ "eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų pavadinimų " #~ "naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest, smaller, small, " #~ "standard, large" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Žymėjimo stačiakampis" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fonai" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Atstatyti dydį" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Užmiršti susiejimą" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redaguoti" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~| msgid "Search files" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Mėgiami failai" #~| msgid "Connect to _Server" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Prisijungti prie serverio" #~| msgid "Enter server address…" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso" #~| msgid "Unable to unmount %s" #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Nepavyko atjungi „%s“" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Pa_šalinti" #~| msgid "Rena_me…" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pervadinti…" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė." #~ msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės." #~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas." #~ msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai." #~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, " #~ "Nautilus paklaus patvirtinimo." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės " #~ "yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką " #~ "daryti, ir „display“ – parodyti kaip tekstą." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Vykdyti _terminale" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Peržiūrėti" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Rikiuoti" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Leisti _išskleisti aplankus" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vaizdavimai" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Atverti veiksmą" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Saito kūrimas" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Rodyti juos" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Vykdyti juos" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Klausti, ką daryti" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Elgsena" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Sąrašo skiltys" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Niekada" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatiūros" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Niekada" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Failų skaičius" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "_Niekada" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Paieška ir peržiūra" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Tik vietiniams failams" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standartinis" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pagal pavadinimą" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pagal dydį" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Pagal tipą" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Pagal keitimo datą" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Pagal ištrynimo laiką" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Pavadinimas:" #~ msgstr[1] "_Pavadinimai:" #~ msgstr[2] "_Pavadinimų:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Tėvinis aplankas:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Pradinis aplankas:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Naudota:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Pakeista:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Savininkas:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupė:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Kiti:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Sąrašo rodinys" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Naujas _langas" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš " #~ "Vald+Trinti į tik Trinti." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tipas" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Failo MIME tipas." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda" #~ msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos" #~ msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Nepatikimas programos leistukas" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio " #~ "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Pasitikėti ir _paleisti" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - " #~ "klavišas trinti veiks pats vienas." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Supratau" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimentinė" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Naudoti naujus _rodinius" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Naujas aplankas" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Pažymėti šią vietą" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Atverti meniu" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Veiksmų meniu" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Atverti veiksmų meniu" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Perjungti rodinį" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Vykdomas veiksmas" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą " #~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos " #~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą " #~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. " #~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Darbastalio šriftas" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko " #~ "piktograma." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių " #~ "piktogramos." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Namai'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Šiukšlinė'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Tinklo serveriai'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių " #~ "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų " #~ "būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, " #~ "tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis " #~ "skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą " #~ "darbastalio fono pakeitimui." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Ro_dyti išsamiau" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (netinkamas Unikodas)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "darbastalyje" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autorius" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Sukūrė" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Perspėjimas" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Fotografavimo data" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Su-skaitmeninimo data" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Keitimo data" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Laikytis ly_giavimo" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ištempti piktogramą…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s." # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elementai:" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus " #~ "užduot juos atvėrus kita programa" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Suspausti failai" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa." #~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos." #~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir " #~ "sąrašo vaizduose." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“" #~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“" #~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Ištrinti „%s“" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“" #~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“" #~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Išskleisti „%s“" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Vis tiek paleisti" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Pažymėti kaip _patikimą" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos " #~ "matyti." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nauja _kortelė" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Vaizdo meniu" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Paieškos _atitikimas" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Bevardis %s" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, " #~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Numatytasis vaizdas" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Rikiuoti elementus:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems " #~ "failams" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose vietinėse vietose" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Naršyti aplankus medyje" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Rodymas" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Maždaug..." #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bet koks" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Dabartinis" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys " #~ "perkelti į ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Perkelti aukštyn" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Perkelti žemyn" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Pavadinimas" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)" #~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)" #~| msgid "Location" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "atverti-vietą" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Tik vietiniai" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Įkeliama" #~| msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame " #~ "polangyje pasirinktas vietas" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Eilutės piktograma" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Tomo pavadinimas" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Tomo pavadinimas" #~| msgid "Stop the selected volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Tomo kelias" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Tomo kelias" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas failas" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..." #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Tai nepanašu į adresą." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Pavyzdžiui %s" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Išvalyti viską" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Pervadinti „%s“" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Etiketės tekstas" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Lygiavimas" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia " #~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Eilučių perkėlimas" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Žymeklio pozicija" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Pasirinkimo riba" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio " #~ "meniu." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos " #~ "iššokančio meniu." # c-format #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą" #~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus" #~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "liko %T" #~ msgstr[1] "liko %T" #~ msgstr[2] "liko %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą" #~ msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus" #~ msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“" # localizers: progress dialog title #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S iš %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Numatytasis _mastelis:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Numatytasis _mastelis:" #~ msgid "label" #~ msgstr "užrašas" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s ištrintas" #~ msgstr[1] "%s ištrinti" #~ msgstr[2] "%s ištrintų" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Įrašyta paieška" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Perkelti _aukštyn" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Perkelti že_myn" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Nau_doti numatytąjį" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e d." #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, " #~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl " #~ "naudokite atsargiai." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Rankiniu būdu" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Pagal pa_vadinimą" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Pagal _dydį" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Pagal _tipą" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Pagal _keitimo datą" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Pagal _naudojimo datą" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" #~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vieta:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Vietos parinktys" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Į_rašyti" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Aplankas:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui" #~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Atve_rti su" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Atverti navigacijos lange." #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Kita _programa…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ " #~ "ar „Kopijuoti“" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote " #~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą" #~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas" #~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Padaryti elementą fonu" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo " #~ "nustatymus" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Į_rašyti paiešką" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote " #~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Atverti naudojant %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange" #~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose" #~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje" #~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse" #~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Visos temos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam " #~ "naudojimui." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Rasti pamestą failą" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar " #~ "parsiuntėte." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų " #~ "tvarkyklės." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Padidinti rodomus elementus" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "No_rmalaus dydžio" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Namai" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Užverti _visus langus" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Žy_melės..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Ankstesnė kortelė" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Kita kortelė" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Ieškoti failų…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Aukštyn"