# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2010, 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 12:43+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Datnes, zināms arī kā “Nautilus” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu " "pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu " "sistēmas pārlūkošanas veidu." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl " "vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, " "lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist " "lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka " "saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Mozaīkas skats" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos " "teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir " "“local-only”, “always” un “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai " "arī pēdējo modificēšanas reizi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai " "arī pēdējo modificēšanas reizi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu " "neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām " "datnēm" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, " "lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām datnēm." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad " "rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz " "“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda " "nekad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai " "“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa " "gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm " "pogām ir nospiesta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz " "“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja " "iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo " "ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru " "priekšskatāmu datnes veidu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (megabaitos), netiks rādīti sīktēli. " "Nolūks ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var " "prasīt daudz laika un atmiņas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” " "– nosaukums, “size” – izmērs, “type” – tips, “mtime” – izmaiņu datums, " "“atime” – piekļuves laiks un “starred” – atzīmētās." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā " "secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks " "kārtotas no “z” un “a”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs. Iespējamās vērtības ir " "“list-view” un “icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptās datnes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad " "veic “vilkt un nomest”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski " "atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Vai pēc noklusējuma atstāt ieslēgtu pilna teksta meklēšanu, kad atver jaunu " "logu vai cilni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ja iestatīts, meklējot Nautilus skatīsies arī datņu saturu, ne tikai " "nosaukumu. Tas pārslēdz noklusējuma aktīvo stāvokli, ko var pārrakstīt " "meklēšanas joslā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: “size”, “type”, " "“date_modified”, “date_changed”, “owner”, “group”, “permissions”, un " "“mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu skata tālummaiņai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta skata tālummaiņai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolonnu secība saraksta skatā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Lietot koka skatu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs " "saraksts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Loga sākotnējais izmērs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu un augstumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "vietas josla." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot “Atcelt”." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "Izpildītājs" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "Albums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "Gads" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensijas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "Video kodeks" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 #| msgid "Bit rate:" msgid "Video Bit Rate" msgstr "Video bitu ātrums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadrs sekundē" msgstr[1] "%0.2f kadri sekundē" msgstr[2] "%0.2f kadru sekundē" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame Rate" msgstr "Kadru biežums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "Audio kodeks" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 #| msgid "Bit rate:" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Audio bitu ātrums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample Rate" msgstr "Nolases biežums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "Kanāli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Audio un video īpašības" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "Audio īpašības" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "Video īpašības" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 #| msgid "Container:" msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 #| msgid "Audio/Video" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio/video īpašības" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Attēla tips" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Platums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras zīmols" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietota zibspuldze" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Autors" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Izveidots" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "Z" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "D" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "A" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "R" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinātes" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Attēla īpašības" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai " "iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, " "vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nevar lietot ar URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gadījās kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” ir iekšējais protokols. Šīs vietas tieša atvēršana nav atbalstīta." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI." #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Atlasiet norādīto URI vecāka mapē." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "Labi" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "Atvērt vienumus" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 #| msgid "New Folder" msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #| msgid "Rename File" msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās startēt programmu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Neizdevās atrast programmu" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties " "palaist to?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nosaukums nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” nav derīgs nosaukums." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” nav derīgs nosaukums." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi" msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni" msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni un mapi" msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes un mapes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu un mapju" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pirmoreiz modificēts" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Pēdējoreiz modificēts" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Pirmoreiz izveidots" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Pēdējoreiz izveidots" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameras modelis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Izveidošanas datums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sesijas numurs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizodes numurs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Izpildītāja nosaukums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albuma nosaukums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Datnes nosaukums un ikona." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Datnes izmērs." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Datnes tips." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Detalizēts tips" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Datnes detalizēts tips." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datums, kad datne ir izmantota." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Datums, kad datne ir izveidota." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Datnes īpašnieks." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Datnes grupa." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Datnes atļaujas." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Datnes atrašanās vieta." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Mainīts — laiks" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Aktuālums" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datums, kad datnei ir piekļuvis lietotājs." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Zvaigzne" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Parāda, vai datnei ir piešķirta zvaigzne." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Izmests" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Svarīgums" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arhīva nosaukums ir pārāk garš." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arhīvi, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēpti." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Ar paroli aizsargāts .zip arhīvs, jābūt instalētai uz Windows un Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaļas: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detaļas: starpnieks nav izveidots." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārvietot šeit" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt grupu." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu " "nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pārdēvē “%s” par “%s”." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šo datni nevar piemontēt" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šo datni nevar atmontēt" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šo datni nevar izstumt" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šo datni nevar startēt" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šo datni nevar apstādināt" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datne netika atrasta" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Ar zvaigzni" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Norādītais īpašnieks “%s” neeksistē" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Norādītā grupa “%s” neeksistē" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (jūs)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u vienums" msgstr[1] "%'u vienumi" msgstr[2] "%'u vienumu" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mape" msgstr[1] "%'u mapes" msgstr[2] "%'u mapju" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datne" msgstr[1] "%'u datnes" msgstr[2] "%'u datne" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baits" msgstr[1] "%s baiti" msgstr[2] "%s baitu" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? vienumi" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Cits" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Binārs" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Saite" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Saite uz %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Saite (pārrauta)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s ir brīvi" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Datnes nosaukums ir pārāk garš." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Tāda mape jau pastāv." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tāda datne jau pastāv." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Dzēst _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Aizstāt _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Apvienot _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopēt _tāpat" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iztukšot _miskasti" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekundes" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūtes" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (cita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” no miskastes?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu no miskastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus no " "miskastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumu no miskastes?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Izdzēsts “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Dzēš “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni" msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes" msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Dzēš %'d datni" msgstr[1] "Dzēš %'d datnes" msgstr[2] "Dzēš %'d datņu" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %s" msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %s" msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datne/sekundē)" msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)" msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Izmet “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Izmests “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Izmet %'d datni" msgstr[1] "Izmet %'d datnes" msgstr[2] "Izmet %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Izmesta %'d datne" msgstr[1] "Izmestas %'d datnes" msgstr[2] "Izmestas %'d datnes" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Dzēš datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Neizdevās atmontēt %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē " "izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neiztukšot miskasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)" msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%s)" msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%s)" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)" msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%s)" msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Kļūda, saspiežot datnes." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas " "skatīt tos." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mapi “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Datni “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Kļūda, kopējot uz “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Gala mērķis nav mape." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas " "datnes, lai atbrīvotu vietu." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Vajag %s papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Pārvieto “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Pārvietoja “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopē “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Nokopēja “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Dublē “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Nodublēja “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%s”" msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%s”" msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%s”" msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”" msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — atlikusi %s (%s/sekundē)" msgstr[1] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)" msgstr[2] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d no %'d — atlikusi %s (%s/sekundē)" msgstr[1] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)" msgstr[2] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapi “%s” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala " "mērķī." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Izlai_st datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapi “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Kļūda, pārvietojot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par avotu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Kļūda, kopējot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Kopē datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Pārvieto datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Veido saites “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni" msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm" msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Iestata atļaujas" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Nenosaukts dokuments" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Kļūda, veidojot datni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Pārbauda mērķi" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Atspiež “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Kļūda, atspiežot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nepietiek brīvas vietas, lai atspiestu %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Atspieda “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Gatavojas atspiest" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Atspiež datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Saspiež “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Kļūda, saspiežot “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Saspieda “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Saspiež datnes" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Piemēri:" #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Neizdevās ielīmēt datnes" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Nav atļauju ielīmēt datnes šajā direktorijā" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” atlasīts" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "atlasīta %'d mape" msgstr[1] "atlasītas %'d mapes" msgstr[2] "atlasītu %'d mapju" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(satur %'d vienumus) " msgstr[2] "(satur %'d vienumu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)" msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "atlasīts %'d vienums" msgstr[1] "atlasīti %'d vienumi" msgstr[2] "atlasītu %'d vienumu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "atlasīts %'d cits vienums" msgstr[1] "atlasīti %'d citi vienumi" msgstr[2] "atlasītu %'d citu vienumu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 #| msgid "Try a different search" msgid "Try a different search." msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Miskaste ir tukša" #: src/nautilus-files-view.c:3717 #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "No Starred Files" msgstr "Nav datņu ar zvaigznīti" #: src/nautilus-files-view.c:3723 #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Files" msgstr "Nav neseno datņu" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mape ir tukša" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "Atla_sīt" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Kļūda, sūtot e-pastu." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Neizdevās izņemt “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Neizdevās apstādināt dzini" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienums)" msgstr[1] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumi)" msgstr[2] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumu)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Palaist" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Atspiest" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Atspiest uz…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startēt vairākdisku dzini" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Apturēt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Slēgt dzini" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Nomests teksts.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "nomesti dati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz “%s”" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz “%s”" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Pārvietot “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atsaukt pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes" msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz miskasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Atjaunot “%s” no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz “%s”" msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz “%s”" msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Dzēst “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopēt “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atsaukt kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Atatsaukt kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”" msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē “%s”" msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dublēt “%s” mapē “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atsaukt dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Atatsaukt dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Dzēst saiti uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Izveidot saiti uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atsaukt saites izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Atatsaukt saites izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Izveidot tukšu datni “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Izveidot jaunu mapi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Izveidot jaunas datnes “%s” no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni" msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d datnes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Atņemt zvaigzni %d datnei" msgstr[1] "Atņemt zvaigzni %d datnēm" msgstr[2] "Atņemt zvaigzni %d datnēm" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Piešķirt zvaigzni %d datnei" msgstr[1] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm" msgstr[2] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Atsa_ukt zvaigznes piešķiršanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Atatsaukt zvaigznes piešķi_ršanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Atsa_ukt zvaigznes atņemšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Atatsaukt _zvaigznes atņemšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē" msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē" msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” uz “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Izmest “%s” miskastē" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atsaukt izmešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Atatsaukt izmešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas “%s” saturam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Iestatīt atļaujas “%s” saturam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” sākotnējās atļaujas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Iestatīt “%s” atļaujas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” grupu uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Mainīt “%s” grupu uz “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atsaukt grupas maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” īpašnieku uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Mainīt “%s” īpašnieku uz “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Atsaukt atspiešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Atatsaukt atspiešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni" msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes" msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Atspiest “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Atspiest %d datni" msgstr[1] "Atspiest %d datnes" msgstr[2] "Atspiest %d datņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Saspiest “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Saspiest %d datni" msgstr[1] "Saspiest %d datnes" msgstr[2] "Saspiest %d datnes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Atsaukt saspiešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Atatsaukt saspiešanu" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Satur mūziku" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Satur programmatūru, ko palaist" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Satur programmatūru, ko instalēt" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Noteikts kā “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Jebkas" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Attēls" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Teksta datne" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Iz_mest miskastē" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Saite “%s” ir sabeigta." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni un logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes un logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu ciļņu un logu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "_Atvērt visus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Neizdevās attēlot “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šīs datnes tips nav zināms" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Izvēlieties lietotni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Neizdevās meklēt lietotni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Meklēt Programmatūrā" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne. Vai vēlaties meklēt " "piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Neizdevās startēt vietu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atver %d vienumu." msgstr[1] "Atver %d vienumus." msgstr[2] "Atver %d vienumu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Mapes nosaukums ir pārāk garš." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Mapes nosaukums" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Jūs mēģināt aizstāt mērķa mapi “%s” ar simbolisko saiti." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Tas nav atļauts, lai neizdzēstu mērķa mapes saturu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Lūdzu, pārdēvējiet simbolisko saiti vai spiediet izlaišanas pogu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Apvienot mapi “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu " "pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Aizstāt mapi “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Aizstāt datni “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Sākotnējā mape" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Sākotnējā datne" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Modificēts:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Apvienot ar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Aizstāt ar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Apvienot" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Apvienot mapi" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datņu un mapju konflikts" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Datņu konflikts" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Ar paroli aizsargāti arhīvi vēl nav atbalstīti. Šajā sarakstā ir lietotnes, " "kas var atvērt šo arhīvu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” ir aizsargāta ar paroli." #: src/nautilus-pathbar.c:269 #| msgid "Parent Folder:" msgid "Current Folder Menu" msgstr "Pašreizējās mapes izvēlne" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "Operētājsistēma" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratora sakne" #: src/nautilus-places-view.c:134 #| msgid "_Close Tab" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Nekas" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Viens klikšķis" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dubultklikšķis" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Tikai šajā datorā" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Visās vietās" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Visas mapes" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Darbības ar datnēm" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm" msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Visas darbības ar datnēm ir pabeigtas" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst datnes" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lasīt/rakstīt, nav piekļuves" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasīt" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Piekļūt datnēm" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu" #: src/nautilus-properties-window.c:382 #| msgid "Read-only" msgid "Write-only" msgstr "Tikai rakstīt" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Tikai rakstīt, nav piekļuves" #: src/nautilus-properties-window.c:393 #| msgid "Access" msgid "Access-only" msgstr "Tikai piekļuve" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 #| msgctxt "menu item" #| msgid "Unstar" msgid "Unstar" msgstr "Atņemt zvaigzni" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atcelt grupas maiņu?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Daudzkārtējs" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 #| msgid "Parent folder" msgid "Empty folder" msgstr "Tukša mape" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "Saturs nav lasāms" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s" msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s" msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format #| msgid "Filesystem type" msgid "%s Filesystem" msgstr "%s datņu sistēma" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveido īpašību logu." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "Atg_riezt" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Meklēt “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Attīrīt ierakstu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Pārdēvēt mapi" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Pārdēvēt datni" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Rādīt sarakstu, lai atlasītu datumu" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Rādīt kalendāru, lai atlasītu datumu" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Tikai laiku" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Cits tips…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Atlasīt tipu" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Atlasīt datumus…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par 1 stundu, tiek automātiski dzēsti" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienu, tiek automātiski dzēsti" msgstr[1] "" "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti" msgstr[2] "" "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem " "dokumentiem." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Uzziniet vairāk…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Ieslēgt datņu koplietošanu, lai koplietotu šīs mapes saturu tīklā." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 #| msgid "_Settings" msgid "Sharing Settings" msgstr "Koplietošanas iestatījumi" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "Ie_statījumi" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Atatsaukt" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d dienas" msgstr[1] "Kopš pirms %d dienām" msgstr[2] "Kopš pirms %d dienām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Kopš pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Kopš pirms %d nedēļām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d mēneša" msgstr[1] "Kopš pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "kopš pirms %d mēnešiem" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d gada" msgstr[1] "Kopš pirms %d gadiem" msgstr[2] "Kopš pirms %d gadiem" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: src/nautilus-view.c:150 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Grid view" msgid "Grid View" msgstr "Režģa skats" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Vecāka mape" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Aizvērt šo skatu" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format #| msgid "Move “%s” to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” pārvietots uz miskasti" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Izdzēsta %d datne" msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes" msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” ir atņemta zvaigzne" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d datnei ir atņemta zvaigzne" msgstr[1] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes" msgstr[2] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Pašlaik nav instalētu spraudņu." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Pašlaik instalētie spraudņi:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Tikai kļūdu testēšanai var izmantot sekojošās komandas:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Rūdolfs Mazurs \n" "Anita Reitere \n" "Ingmārs Dīriņš " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Meklē tikai vietās" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Meklē tikai tīkla vietās" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Neizdevās atrast “%s”. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet vēlreiz." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet " "vēlreiz." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses " "virkni vai arī tīkla iestatījumus." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serveris noraidīja savienojumu. Parasti tas nozīmē, ka ugunsmūris bloķē " "piekļuvi vai attālinātais pakalpojums nedarbojas." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jauns logs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Aizvērt logu vai cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Atver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Iet uz nākamo cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Atvērt cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Atjaunot cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Iet vienu līmeni uz leju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Iet uz mājas mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ievadiet vietu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatīt mērogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atsvaidzināt skatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Saraksta skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Režģa skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 #| msgid "Parent folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Izvērst mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Sakļaut mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Izveidot mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Pārdēvēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Izmest miskastē" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dzēst pavisam" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Izveidot saiti uz kopēto vienumu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Izveidot saites uz atlasīto vienumu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Atlasīt visas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertēt atlasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Rādīt vienumu īpašības" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt atlasītās datnes." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Vienmēr izmantot šim datņu tipam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automātiski skaitļi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Izveidošanas datums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sesijas numurs" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizodes numurs" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Izpildītāja nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albuma nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automātiska numurēšanas secība" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Esošs teksts" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Aizstāt ar" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma " "iestatījumiem" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #| msgid "Create Archive" msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Arhīva nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Ievadiet paroli šeit." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Atiestatīt" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Pārdē_vēt" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Aizstāt" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Mainīt" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Citi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Jauna _mape…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Jauns _dokuments" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "_Atvērt ar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open in new tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "Atvērt _konsolē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #| msgid "Create _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "Ie_līmēt kā saiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Atlasīt _visu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Redzamās _kolonnas…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "Ī_pašības" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 #| msgid "Extract" msgid "_Extract" msgstr "_Atspiest" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "A_tspiest uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Palaist kā programmu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Atvērt _vienuma vietu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Pārvietot uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopēt uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Pārdē_vēt…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ielīmēt mapē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "_Izveidot saiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "Sas_piest…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Iestatīt kā fonu…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-pasts…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iz_dzēst no miskastes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Dzēst pavisam…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Atjaunot no miskastes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Izņemt no _nesenajiem" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "_Raksts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Satura skats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "Redzamās kolonnas" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 #| msgid "Full Text" msgid "Full text match" msgstr "Atbilst pilns teksts" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Nepieciešama parole" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Ievadiet paroli…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Pārlādēt" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Apstādināt" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Pievienot _grāmatzīmēm" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #| msgid "Location" msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Izvēršamas map_es saraksta skatā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Darbība, lai atvērtu vienumus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Neobligātās konteksta izvēlnes darbības" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Izvēlnēs rādīt vairāk darbību. Tastatūras īsinājumtaustiņus var izmantot, " "pat darbības nav parādītas." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dzēst pavisam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Šīs iespējas var palēnināt sistēmu un pārmērīgi izmantot tīklu, it īpaši, ja " "pārlūkojat datnes ārpus šī datora, piemēram uz attālināta servera." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Meklēt apakšmapēs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Rādīt sīktēlus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Skaitīt datnes un mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem. " "Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 #| msgid "Icon View Captions" msgid "Grid View Captions" msgstr "Režģa skata paraksti" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pirmā" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Otrā" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trešā" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Rādīt darbības" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 #| msgid "Filesystem type" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Nezināma datņu sistēma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "kopā" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "izmantots" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "brīvs" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Atvērt disku lietotnē" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 #| msgid "Link target" msgid "Link Target" msgstr "Saites mērķis" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent Folder" msgstr "Vecāka mape" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 #| msgid "Original folder" msgid "Original Folder" msgstr "Sākotnējā mape" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Izmests" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "_Atļaujas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "Izpildāmā datn_e kā programma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Iestatīt pielāgotas atļaujas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "Nezināmas atļaujas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Īpašnieks" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Piekļuve" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 #| msgid "Folder access" msgid "Folder Access" msgstr "Mapes piekļuve" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 #| msgid "File access" msgid "File Access" msgstr "Datnes piekļuve" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grupa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 #| msgid "Security context" msgid "Security Context" msgstr "Drošības konteksts" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "Jaunais datnes nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Izvēlēties datumu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Kopš…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificēts:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Pēdējoreiz _lietots" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Kas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Kurus datņu tipus meklēt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Pilns teksts" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonu izmēri" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt _slēptās datnes" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "P_ar Datnēm" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 #| msgid "_Show sidebar" msgid "Show sidebar" msgstr "Rādīt sānu joslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificēts:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Pirmoreiz modificēts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Izmēr_s" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "Skata opcijas" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Jauna cil_ne" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "Aizvērt _cilni" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Datnes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Sa_vienoties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejamu %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Servera adreses" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Priedēklis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "Nav neseno serveru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" "Saraksts ar parastajiem lokālajiem un attālinātajiem montēšanas punktiem." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 #| msgid "Recency" msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 #| msgid "Recent Servers" msgid "Recent files" msgstr "Nesenās datnes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 #| msgid "Star %d file" #| msgid_plural "Star %d files" msgid "Starred files" msgstr "Datnes ar zvaigznīti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 #| msgid "_Open Scripts Folder" msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter location" msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 #| msgid "Unable to load location" msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 #| msgid "Open With %s" msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to “%s”" #| msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 #| msgid "The owner of the file." msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 #| msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 #| msgid "Other locations" msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format #| msgid "Error extracting “%s”" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format #| msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Izņemt no g_rāmatzīmēm" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 #| msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 #| msgid "U_nlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 #| msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Slēgt ierīci" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "Formatēt…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976 #| msgid "_Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Sānu josla" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" "Saraksts ar biežāk lietotajām saīsnēm, montēšanas punktiem un grāmatzīmēm." #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc " #~ "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas " #~ "ciļņu saraksta beigās." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ieslēgt jaunus eksperimentālus skatus" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Vai izmantot jaunus eksperimentālus skatus, izmantojot jaunākās GTK+ " #~ "logdaļas, lai palīdzētu dot atsauksmes un uzlabotu to nākotni." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Teksta daudzpunktes limits" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " #~ "ir formā “Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam " #~ "palielinājuma līmenim, ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums " #~ "nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, " #~ "konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. " #~ "Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā " #~ "norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. Piemēri: 0 — vienmēr rādīt " #~ "pārāk garus datņu nosaukumus, 3 — saīsināt datņu nosaukumus, ja tie " #~ "pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 — Saīsināt datņu " #~ "nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas “smallest” palielinājumā. " #~ "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas “smaller” " #~ "palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie " #~ "palielinājumi: small standard large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sānu rūts platums" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " #~ "sānu rūts." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanālu" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodeks:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Sūtīt uz…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Izvēles taisnstūris" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Es" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapetes" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Atspiest šeit" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tukša)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Lietot noklusējuma" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?" #~ msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" #~ msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Aizvērt cilni" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nosaukums" #~ msgstr[1] "_Nosaukumi" #~ msgstr[2] "_Nosaukumi" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s īpašības" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s īpašības" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nekas" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "nenolasāms" #~ msgid "no " #~ msgstr "nevar " #~ msgid "list" #~ msgstr "rādīt sarakstā" #~ msgid "read" #~ msgstr "lasīt" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "izveidot/dzēst" #~ msgid "write" #~ msgstr "rakstīt" #~ msgid "access" #~ msgstr "piekļūt" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotni" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Neizdevās aizmirst saistību" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s dokuments" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Izmestie vienumi ar laiku tiek automātiski izdzēsti" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Rādīt sistēmas vadīklas izmestajam saturam" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Atjaunot" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Iztukšot…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Rādīt režģi" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Rādīt sarakstu" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Rādīt saraktu" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Iztukšot _miskasti…" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” izdzēsts" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Jauna _mape" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "_Atvērt ar citu lietotni" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "Atspiest š_eit" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tagi" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Zvaigzne" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Sējums" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Brīvā vieta" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Kopējā ietilpība" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Pārstatīt" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Ai_zmirst" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās fotogrāfijas parādīsies šeit" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Rādīt _sānu joslu" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Iet atpakaļ" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Iet uz priekšu" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Pārslēgt skatu" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Atstatīt mērogu" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nav atrastu rezultātu" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f Z / %f R (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni." #~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." #~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." #~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Aizmirst saistību" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izvēlēties visu" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet " #~ "dzēst datnes vai iztukšot miskasti." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar " #~ "parasto vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās " #~ "kā programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - " #~ "parāda tās kā teksta datnes." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Palaist _terminālī" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Parādīt" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Kārtot" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Atļaut _izvērst mapes" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Skati" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Atvēršanas darbība" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Saites veidošana" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Izpildāmās teksta datnes" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Parādīt tās" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Palaist tās" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "J_autāt, ko darīt" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Uzvedība" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Saraksta kolonnas" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nekad" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Sīktēli" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Datnes tikai šajā datorā" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ekad" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Datņu skaits" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Mape šajā dat_orā tikai" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ne_kad" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Meklēt un priekšsaktīt" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vienmēr" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Tikai lokālās datnes" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standarta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pēc nosaukuma" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pēc izmēra" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Pēc tipa" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Pēc piekļuves datuma" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Pēc izmešanas datuma" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Vecāka mape:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Sākotnējā mape:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Izmantots:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Mainīts:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Īpašnieks:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Citi:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ĢEOMETRIJA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "List view" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Saraksta skats" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Jauns _logs" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Iesta_tījumi" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz " #~ "miskasti" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz " #~ "miskasti no Control + Delete uz vienkārši Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tips" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Datnes MIME tips." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "aptuveni %'d stunda" #~ msgstr[1] "aptuveni %'d stundas" #~ msgstr[2] "aptuveni %'d stundas" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt " #~ "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Uzticēties un pa_laist" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Meklēt tikai ierīcēs" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu " #~ "— taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Skaidrs" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimentāls" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Lietot jaunos _skatus" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Atvērt izvēlni" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Darbības izvēlne" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Atvērt darbības izvēlni" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Skata režīma pārslēgšana" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Meklēt datnes" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Tiek izpildītas darbības" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Rādīt darbības, kas tiek izpildītas" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus"