# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Арангел Ангов, 2002. # Maratonec , 2002. # , 2002. # Igor Petreski , 2002. # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Ime Prezime , 2003. # Milorad Pesevski , 2003. # Arangel Angov , 2003. # Marko Ivanoski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Васко Митанов , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Tomislav Markovski , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. # #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-# # translation of mk.po to Macedonian # translation of eel.HEAD.mk.po to # eel.HEAD.pot. # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Ivan Stojmirov , 2002. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Stevkovski , 2003. # , 2004. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 #: ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 #: ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Текстот на ознаката" #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Пренос на линија" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција на покажувачот" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Позиција на вметнување. " #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Методи на Внесување" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи по_веќе детали" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неважечки Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "Дома" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Помести на_горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Помести дол_у" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи ст_андардно" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1702 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Големината на датотеката" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Типот на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Датум на промена" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датумот на промена на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум на пристапување" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Сопственикот на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група-сопственик на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Пермисии на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октални пермисии" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Миме типот на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux содржина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Локацијата на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Фрлена во ѓубре на" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датумот кога датотеката беше фрлена во ѓубре" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Оригинална локација" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Оригиналната локација на датотеката пред да биде преместена во ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "на работната околина" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Помести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копирај овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Направи врска тука" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да ја спојам папката „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 #| msgid "" #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои постара папка со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои понова папка со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои друга папка со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Со заменување ќе се избришат сите датотеки во папката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да ја заменам папката „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file %F." msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои папка со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да ја заменам датотеката „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #| msgid "" #| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " #| "content." msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Со замената ќе се запишат податоци над нејзината содржина." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои постара датотека со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои понова датотека со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Веќе постои друга датотека со истото име во „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Оригинална датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Последна измена:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 #| msgid "_Replace" msgid "Replace with" msgstr "Замени со" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 #| msgid "_Merge" msgid "Merge" msgstr "Спои" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 #| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Избери ново име за дестинацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 #| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени го ова дејство на сите датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "П_рескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 #| msgid "Rename" msgid "Re_name" msgstr "П_реименувај" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт меѓу датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескокни сѐ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "Обиди се _повторно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Избриши ги _сите" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _сè" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Спои" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Спои ги _сите" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Сепак копирај" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d час" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "од прилика %'d час" msgstr[1] "од прилика %'d час" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга врска до %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid " (copy)" msgstr " (копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "th copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 msgid "st copy)" msgstr "-ва копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "nd copy)" msgstr "-ра копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "rd copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ва копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ра копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 #| msgid "Empty all of the items from the trash?" msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Сите претмети од ѓубрето ќе бидат трајно избришани." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење" msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "уште %T" msgstr[1] "уште %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење" msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Ги преместувам во ѓубре датотеките" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Ги бришам датотеките" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не можам да го исфрлам %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не можам да го демонтирам %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не го празни ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)" msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)" msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)" msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки" msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето во %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Потребен е простор од уште %S за копирање на дестинацијата." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "The destination is read-only." msgstr "Дестинацијата е само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместувам %B во %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копирам %B до %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дуплирам %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B" msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B" msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)" msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B" msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B" msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека" msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместувањето на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целната папка е во изворниот директориум." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #| msgid "You cannot move a folder into itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 #| msgid "You cannot copy a folder into itself." msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Не можам да запишам над изворната датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "Copying Files" msgstr "Копирам датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Се спремам за преместување во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека" msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 #| msgid "Moving files to trash" msgid "Moving Files" msgstr "Ги преместувам датотеките" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Креирам врски до %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека" msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при креирање на врска во %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 msgid "Setting permissions" msgstr "Поставувам пермисии" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 #, c-format #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled %s" msgstr "%s без име" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "документ без име" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Го празнам ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не можам да го означам пуштачот како доверлив (извршлив)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Оваа датотека не може да биде одмонтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Оваа датотека не може да биде извадена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be started" msgstr "Оваа датотека не може да се стартува" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Оваа датотека не може да биде стопирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотеката не е пронајдена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "денес во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "денес во %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "денес, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today" msgstr "денес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Одредениот '%s' не постои" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Не ви е дозволено да поставите група" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 #: ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u предмет" msgstr[1] "%'u предмети" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? предмети" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? бајти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "непознат вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат MIME вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "врска" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршено)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоаголникот за избирање" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format #| msgid "Error while moving \"%B\"." msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Грешка при додавањето на „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 #| msgid "Could not run application" msgid "Could not forget association" msgstr "Не можам да ја заборавам асоцијацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Заборави ја асоцијацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format #| msgid "Could not set as default application" msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Грешка при поставувањето на „%s“ како стандардна апликација: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 #| msgid "Could not set as default application" msgid "Could not set as default" msgstr "Не можев да го поставам како стандарден." #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Отвори ги сите датотеки од типот „%s“ со" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #| msgid "Could not run application" msgid "Show other applications" msgstr "Покажи други апликации" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Постави како стандардна" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Детали: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Се спремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Пребарување" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Барај %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Врати" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Врати го уреденото" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Повтори уредено" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Повтори го уреденото" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Сите колонии имаат иста ширина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Алатка за групно преименување" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датумот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарден преглед" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за компјутер" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт на работна површина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за ѓубре" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име за иконата за мрежните сервери" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обратен редослед во нови прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Покажи го инсталерот за пакети за непознати mime типови" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Поглед со странична лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Лимит за скратување на текст" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #| msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Геометрија на прозорецот за навигација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" #| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецот за навигација стандардно треба да е максимизиран." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Дали прозорецот за навигација треба да е максимизиран." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Автоматско извршување" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check не може да се користи со други опции." #: ../src/nautilus-application.c:851 #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit може да се користи со URI-а." #: ../src/nautilus-application.c:858 #| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry не може да се користи со повеќе од едно URI." #: ../src/nautilus-application.c:912 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови." #: ../src/nautilus-application.c:918 #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Покажи ја верзијата на програмата." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушти Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n" "%s." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема дефинирани обележувачки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Локација" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Испечати го, но не го отворај URI-то" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Врзи се со точката за монтирање на серверот" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најава)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows делење" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 #| msgid "_Connect" msgid "Connecting..." msgstr "Се поврзувам..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Не можам да ја вчитам листата на поддржани методи.\n" "Проверете ја Вашата gvfs инсталација." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да се отвори со „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Не можам да го пронајдам серверот на „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Пробај пак" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Проверете ги Вашите кориснички податоци" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 #| msgid "Concrete" msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 #: ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Врзи се со серверот" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 #| msgid "Show more _details" msgid "Server Details" msgstr "Детали за серверот" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 #| msgid "_Share:" msgid "Sh_are:" msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #: ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 #| msgid "Use De_fault" msgid "User Details" msgstr "Детали за корисникот" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 #| msgid "_Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "_Име на домен:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 #| msgid "_User Name:" msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 #| msgid "Enter Password" msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ја оваа лозинка" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцијата е прекината" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Команда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промени ја _позадината" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да се промени." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Сопственикот не може да се промени." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е предолго. Ве молам, користете друго име." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Предметот не може да се преименува." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименувам %s до %s." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #| msgid "1 GB" msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #| msgid "1 GB" msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандардни поставувања на компактен преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Стандарден поглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршливи текстуални датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Текст до икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандарден поглед за листи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други прегледливи датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Текстуални датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандарден поглед за дрво" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #| msgid "Access files" msgid "By Access Date" msgstr "По датум на пристапување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "По датум на промена" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "По големина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "По датум на фрлање во ѓубре" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Компактен преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Реден број на елемент:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Преференции за работа со датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1760 #: ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "Само локални датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отворај ја секоја _папка во свој сопствен прозорец" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи лента со алатки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Покажи _мали сликички:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Покажи те_кст во икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Нареди _папки пред датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај ги _новите папки со:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Погледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреди ги предметите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Прашај секој пат" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандардно ниво на зум:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за помали од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "по _Име" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "по _големина" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 #| msgid "by _Name" msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Организирај ја работната површина по име" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подре_ди ги предметите" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 #| msgid "Stretc_h Icon..." msgid "Resize Icon..." msgstr "Промени ја големината на датотеката..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 #| msgid "Make the selected icon stretchable" msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Овозможи промена на големина на иконата" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Организирај по име" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Об_ратен редослед" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Одржувај ред" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави ги иконите каде што се" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "По _големина" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _датум на промена" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 #| msgid "By _Name" msgid "By T_rash Time" msgstr "По време на ф_рлање во ѓубре" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Погледот со икони наиде на грешка." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Компактно" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Производител" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камера" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум на дигитализација" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Траење на експозитура" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Вредност на апертура" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Брзина на ISO рејтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Испален блиц" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на метража" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за подложеност" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Должина на фокусот" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Тип на слика:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format #| msgid "Width: %d pixel\n" #| msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Широчина: %d пиксел" msgstr[1] "Широчина: %d пиксели" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format #| msgid "Height: %d pixel\n" #| msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Височина: %d пиксел" msgstr[1] "Височина: %d пиксели" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "се вчитува..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Слика:" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #: ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видливи колони" #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2651 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видливи _колони..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2652 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3399 msgid "_List" msgstr "_Листа" #: ../src/nautilus-list-view.c:3400 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Погледот наиде на грешка." #: ../src/nautilus-list-view.c:3401 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/nautilus-list-view.c:3402 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Оди до:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец." msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Врската %s е расипана." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:6927 #: ../src/nautilus-view.c:7037 #: ../src/nautilus-view.c:8060 #: ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "%s е извршна текстуална датотека." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не можам да прикажам „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Датотеката е од непознат тип." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Нема инсталирана апликација за %s датотеки" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 #| msgid "Select an Application" msgid "_Select Application" msgstr "_Изберете апликација" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше внатрешна грешка при пребарувањето на апликации:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to search for application" msgstr "Не можам да ја пребарам апликацијата" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Нема инсталирано апликација за %s датотеки.\n" "Дали сакате да пребарам апликација за отворање на оваа датотека?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверлив пуштач на апликации" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Пушти и покрај тоа" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Означи како _доверлив" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format #| msgid "This will open %d separate tab." #| msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отворам %s." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Се отвора %d" msgstr[1] "Се отвораат %d" #: ../src/nautilus-notebook.c:374 msgid "Close tab" msgstr "Затвори го јазичето" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 #| msgid "Open with %s" msgid "Open the trash" msgstr "Отвори го ѓубрето" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 #| msgid "Network" msgid "Browse Network" msgstr "Прелистај ја мрежата" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Прелистај ги содржините на мрежата" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 #: ../src/nautilus-view.c:6965 #: ../src/nautilus-view.c:6989 #: ../src/nautilus-view.c:7061 #: ../src/nautilus-view.c:7696 #: ../src/nautilus-view.c:7700 #: ../src/nautilus-view.c:7783 #: ../src/nautilus-view.c:7787 #: ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" msgstr "_Почеток" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 #: ../src/nautilus-view.c:6969 #: ../src/nautilus-view.c:6993 #: ../src/nautilus-view.c:7065 #: ../src/nautilus-view.c:7725 #: ../src/nautilus-view.c:7812 #: ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 #: ../src/nautilus-view.c:7729 #: ../src/nautilus-view.c:7816 #: ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Поврзи го уредот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Исклучи го уредот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 #: ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 #: ../src/nautilus-view.c:7741 #: ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не успеав да го стопирам %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6847 #: ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6859 #: ../src/nautilus-view.c:7019 #: ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 #: ../src/nautilus-view.c:6953 #: ../src/nautilus-view.c:6977 #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:6957 #: ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:6961 #: ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 #: ../src/nautilus-view.c:6973 #: ../src/nautilus-view.c:6997 #: ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 #: ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Операции со датотеки" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детали" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "активна е %'d операција" msgstr[1] "активна е %'d операција" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Сите операции со датотеки се успешно завршени" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имиња:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Својства на %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Откажи го менувањето на групата?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "ништо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s" msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечитлива содржина)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Содржини:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "искористени" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "слободни" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Вкупен капацитет:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип на датотечен систем:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Врзи цел:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Простор:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "И_зврши" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "не " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "листа" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "читај" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "креирај/избриши" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "запиши" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "пристап" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Пристап:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Пристап до папката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Пристап до датотеки:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Само листај ги датотеките" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Пристап до датотеки" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Креирај и бриши датотеки" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Замо за читање" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Читај и запишувај" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Специјални знамиња:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави групнa идент. (GID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепливо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Сопственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Изврши:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Поглед на текст:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux контекст:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 msgid "Last changed:" msgstr "Последен пат изменето:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4518 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4528 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4764 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5090 msgid "Creating Properties window." msgstr "Креирам прозорец за својства" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5376 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изберете друга икона" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изберете папка за пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табеларна пресметка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Изберете тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Друг тип..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Папка за пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Оди" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Пребарај:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #| msgid "Rename selected item" msgid "Restore Selected Items" msgstr "Врати ги избраните предмети" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 #: ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 #: ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 #: ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 #: ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 #: ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:6931 #: ../src/nautilus-view.c:7041 #: ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Соседна мрежа" #: ../src/nautilus-view.c:967 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче." msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња." #: ../src/nautilus-view.c:970 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец." msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци." #: ../src/nautilus-view.c:1485 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат" #: ../src/nautilus-view.c:1500 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1506 #| msgid "Emblems:" msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Save Search as" msgstr "Зачувај пребарување како" #: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "Search _name:" msgstr "Име за _пребарување:" #: ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето" #: ../src/nautilus-view.c:2487 msgid "Content View" msgstr "Преглед на содржина" #: ../src/nautilus-view.c:2488 msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" #: ../src/nautilus-view.c:2688 #: ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" #: ../src/nautilus-view.c:2690 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/nautilus-view.c:2700 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (содржи %'d предмет)" msgstr[1] " (содржат %'d предмети)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2711 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)" msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)" #: ../src/nautilus-view.c:2728 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "избран е %'d предмет" msgstr[1] "избрани се %'d предмети" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2735 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "избран е %'d друг предмет" msgstr[1] "избрани се %'d други предмети" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2750 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format #| msgid "Free space:" msgid "Free space: %s" msgstr "Слободен простор: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободен простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2789 #, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2808 #: ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4251 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "Отвори со %s" #: ../src/nautilus-view.c:4253 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет" msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети" #: ../src/nautilus-view.c:5067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет" #: ../src/nautilus-view.c:5318 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ според мострата „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" #| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #| "\n" #| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #| "\n" #| "In all cases, the following environment variables will be set by " #| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #| "files (only if local)\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не успеав да ја одмонтирам локацијата" #: ../src/nautilus-view.c:6087 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to eject location" msgstr "Не успеав да ја извадам локацијата" #: ../src/nautilus-view.c:6102 #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не успеав да го стопирам уредот" #: ../src/nautilus-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" #: ../src/nautilus-view.c:6593 #: ../src/nautilus-view.c:7704 #: ../src/nautilus-view.c:7791 #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" #: ../src/nautilus-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "_Има на врската:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6825 #| msgid "Create _Document" msgid "Create New _Document" msgstr "Креирај нов _документ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6826 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _со" #: ../src/nautilus-view.c:6827 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6830 #: ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6838 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6840 msgid "No templates installed" msgstr "Нема инсталирани мостри" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6843 #| msgid "Documents" msgid "_Empty Document" msgstr "_Празен документ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6844 #| msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Креирај нов празен документ внатре во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6848 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6855 #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6856 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6860 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6863 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6864 #: ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6867 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори со друга _апликација..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6871 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори ја папката со скрипти" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6872 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6884 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 msgid "Cop_y to" msgstr "Ко_пирај во" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6897 #| msgid "Move Dow_n" msgid "M_ove to" msgstr "П_ремести во" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6900 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6903 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6907 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратен избор" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6908 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6911 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_уплирај" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дуплирај го секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6915 #: ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" msgstr[1] "На_прави врски" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6916 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6919 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6920 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6928 #: ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6932 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6935 #: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6949 msgid "Connect To This Server" msgstr "Врзи се со овој сервер" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6950 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направи постојана врска до овој сервер" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6954 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај ја избраната јачина" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извади го избраниот уред" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6966 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6970 #: ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6974 #: ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Откриј медиуми во избраниот уред" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6978 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6982 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6990 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Стартувај го просторот поврзан со отворената папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6994 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Стопирај го просторот поврзан со отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Зач_увај пребарување" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Save the edited search" msgstr "Зачувај го уреденото пребарување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "За_чувај пребарување како..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7042 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7050 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7054 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7058 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7062 #| msgid "Format the volume associated with this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Стартувај го просторот поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7066 #| msgid "Mount the volume associated with this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Стопирај го просторот поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7078 #: ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" #: ../src/nautilus-view.c:7079 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копирај го тековниот избор на другата површина во прозорецот" #: ../src/nautilus-view.c:7082 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Премести го тековниот избор на другата површина во прозорецот" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7085 #: ../src/nautilus-view.c:7089 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../src/nautilus-view.c:7086 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копирај го тековниот избор во домашната папка" #: ../src/nautilus-view.c:7090 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7093 #: ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" #: ../src/nautilus-view.c:7094 #| msgid "Computer icon visible on desktop" msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копирај го тековниот избор на работната површина" #: ../src/nautilus-view.c:7098 #| msgid "Move the selected file out of the trash" #| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Премести го тековниот избор на работната површина" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7178 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипти" #: ../src/nautilus-view.c:7554 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7557 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“" msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7561 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето" msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето" #: ../src/nautilus-view.c:7567 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“" msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7571 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" #: ../src/nautilus-view.c:7577 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7581 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" #: ../src/nautilus-view.c:7697 #: ../src/nautilus-view.c:7701 #: ../src/nautilus-view.c:7888 #: ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7705 #: ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #: ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" #: ../src/nautilus-view.c:7709 #: ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" #: ../src/nautilus-view.c:7712 msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" #: ../src/nautilus-view.c:7713 #: ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7726 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7730 #: ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7733 #: ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" #: ../src/nautilus-view.c:7734 #: ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7737 #: ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #: ../src/nautilus-view.c:7738 #: ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" #: ../src/nautilus-view.c:7742 #: ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" #: ../src/nautilus-view.c:7784 #: ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7792 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Поврзи се со уредот поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Стопирај го уредот поврзан со отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7817 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно отстрани го уредот поврзан со отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7821 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Исклучи го уредот поврзан со тековната папка" #: ../src/nautilus-view.c:7825 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Стопирај го уредот со повеќе дискови поврзан со отворената папка" #: ../src/nautilus-view.c:7829 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:8056 #: ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето" #: ../src/nautilus-view.c:8241 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open With %s" msgstr "_Отвори со %s" #: ../src/nautilus-view.c:8298 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец" msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци" #: ../src/nautilus-view.c:8318 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче" msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња" #: ../src/nautilus-view.c:8335 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: ../src/nautilus-view.c:8391 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "испуштен текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 #| msgid "dropped text.txt" msgid "dropped data" msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Локацијата %s не постои." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележувач за непостоечка локација" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Пребарувам..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не можам да најдам „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 #| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на локации." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." msgstr "Пристапот е одбиен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 #| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов\n" "ufo@linux.net.mk\n" "\n" "Томислав Марковски\n" "tome@users.ossm.org.mk\n" "\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб сајтот на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори ја папката" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префе_ренци" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Врати ја последната измена на текстот" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори ја _матичната папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја матичната папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Престани со вчитување на тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежи ја тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Сите наслови" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи помош за Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 #| msgid "_Search for Files..." msgid "Search for files" msgstr "Барај датотеки" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 #| msgid "untitled folder" msgid "Sort files and folders" msgstr "Подредувај датотеки и папки" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Подреди ги датотеките по име, големина, тип или по датум на промена." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Најди изгубена датотека" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 #| msgid "Create and delete files" msgid "Share and transfer files" msgstr "Сподели и преместувај датотеки" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_За" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Зголем_и" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Зголеми ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намал_и" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намали ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормална голе_мина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Врзи се со серверот..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Компјутер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "М_остри" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отвори ја личната папка со мостри" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Ѓубре" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Ново _јазиче" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори ги _сите прозорци" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Одредете локација за отворање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 #| msgid "Width of the side pane" msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ремини на другата површина" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 #| msgid "The default width of the side pane in new windows." msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Премести го фокусот на другата површина во прозорец со разделен поглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Ис_та локација како и другата површина" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Оди на истата локација како во додатната површина" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди ги обележувачите..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај го претходното јазиче" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 #| msgid "Silver" msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента со алатки" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 #| msgid "Snow Ridge" msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Прикажи странична лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Ста_тусна лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Д_одатна површина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отвори додатен преглед на папка во страничната површина" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Избери ја „Места“ за стандардна странична лента" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Избери ја „Стебло“ за стандардна странична лента" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Врати историја" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Препрати историја" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/nautilus-window-pane.c:477 #| msgid "New _Tab" msgid "_New Tab" msgstr "Ново _јазиче" #: ../src/nautilus-window-pane.c:506 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори го јазичето" #: ../src/nautilus-window.c:1508 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Прелистувач на датотеки" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Овие датотеки се на аудио CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Овие датотеки се на видео DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Овие датотеки се на видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Овие датотеки се на super видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Медиумот содржи софтвер." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медиумот е детектиран како %s." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Испрати до" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотека по е-пошта, инстант порака..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..."