# translation of mn.po to Mongolian # translation of nautilus.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2003-2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 00:26+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Х. програмууд" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Байгаа програмуудыг хайх" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Гадаад үзэмж" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Урлаг" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Оюу цэнхэр" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Хар" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Судалт цэнхэр" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Барзгар цэнхэр" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Цэнхэр өнгийн төрлууд" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Зүлгүүрдсэн металл гадаргуу" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Бохь" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Зотон даавуу" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Өнгүүд" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Гэрэл зургийн аппарат" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Өнгөлөн далдлалт" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Баталгаажсан" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Шохой" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Модны нүүрс" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Сэрүүвтэр (зэврүүн)" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Үйс" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Лангууны элэгдсэн өнгө" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Аюул" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Бараан үйс" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Бараан GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Гүн хөх-ногоон" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Тодорч гарсан" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Баримтууд" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Цэгүүд" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Ноорог" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" "Заасан өнгөөр будахын тулд сонгосон өнгөө будах объект дээрээ чирч тавина уу" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" "Заасан хээгээр хээлэхийн тулд сонгосон загвараа объект дээрээ чирч тавина уу" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "Заасан эмблемээр тодорхойлохын тулд сонгосон эмблемээ объект дээрээ чирч " "тавина уу" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Хиртэлт" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Атаархал, хар" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Устгах" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Дуртай" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Ширхлэг" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Гал сөнөөгчийн" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis (Лизийн цэцэгс)" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Цэцэгс" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Эртний олдвор" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Боржин" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit (жүржийн төрлийн жимс)" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Ногоон эдлэг" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Мөс" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Чухал" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo (гүн цэнхэр)" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Навч" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Шуудан" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила цаас" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Эгнэж ургасан хөвдөн хээ" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Шавар" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Тоо" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Далайн судлууд" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Өө яамай шүү дээ" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Жүрж" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет (багц)" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Цэнхэр оохор" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Хувийн (биечилсэн)" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Зургууд" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Хөх ягаан гантиг" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Судалт цаас" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Муутуу цаас" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Бадмаараг" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Далайн хөөс" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Билүү" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Мөнгөн" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Тэнгэр" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Судалтсан тэнгэр" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Судалтсан цас" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Дуу" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Сонгомол" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Шохойн шавар" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Бэрсүүт жүрж ;)" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Шавар вааран,шороон улаан өнгө" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Яаралтай" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Гүн ягаан" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Үелсэн цагаан" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Вэб" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Цагаан" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Судалтай цагаан" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемүүд" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Загварууд" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Дуртай програмууд" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Хошуучлагч" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux-өнгөлгөөний гүн ягаан хэлбэр" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-гүн ягаан" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux-өнгөлгөөний хар ногоон хэлбэр" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Хар ногоон" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Энэ бол Наутилусын стандарт хэлбэр." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Сонгодог GNOME-орчинтой сайтар зохицох зорилгоор үйлдэгдсэн хэлбэр" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" "Ногоон саарал өнгийн дэвсгэр өнгөөр мөн хавтасны өнгийг боодлын бор цаасны " "өнгөөр сонгоно" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Энэ хэлбэр бодит гэрэл зургийнх мэт хавтсууд ашиглагдана" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Баганы нэр" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Аттрибут" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Харуулах аттрибутын нэр" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Бичээс" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Багананд харуулах бичээс" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Баганы хэрэглэгчид харагдах тайлбар" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "зэрэгцүүлэл" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Баганы Х-зэрэгцүүлэл" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Бичлэгийн нэр" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Хэрэглэгчид харуулах бичээс" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Зөвлөмж" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Цэсний бичлэгийн бяцхан тусламж" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Эмблем\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Эмблэм" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Цэсийн бичлэгт харагдах тэмдэгийн нэр" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Мэдрэмхий" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Цэсийн бичлэг мэдрэмхий эсэх" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Давуу эрх" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Текстийн багаж самбарт харагдах эрх" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Хуудсын нэр" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Тэмдэглэлийн дэвтэрт харуулах бичээс-элемент" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Хуудас" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Тодруулга хуудсын элемент" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " "утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " "»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " "»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Нээлттэй файл тус бүрийн хувьд шинэ цонх гаргах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Тооцоолуур эмблемийг дэлгэцэнд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Хайх самбарын хайлтын шалгуур" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Хайлтын самбарын тусламжтай файл хайхад хэрэглэх шалгуур. Боломжит утгууд: " "»search_by_text« (Зөвхөн файлын нэрээр хайх) болон " "»search_by_text_and_properties« (Файлын нэр ба файлын онцлогоорхайх)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Идэвхитэй Наутилус загвар (Муушаагдсан)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Хэвшмэл дэвсгэр тогтоох" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Хэвшмэл хажуугийн самбарын дэвсгэр болгох" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Огнооны хэлбэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Стандарт дэвсгэр файлын нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр өнгө" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр файлын нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы дараалал" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы дараалал." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарт хавтас харагч" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Эмблэм томруулах стандарт төвшин" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы жагсаалт" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы жагсаалт." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Томруулах стандарт төвшин" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Стандарт эрэмбэ дараалал" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Эмблем харагдалтад хэрэглэглэж буй томруулах стандарт хэмжээ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Жагсаалт харагдалтад хэрэглэгдэж буй томруулах стандарт хэмжээ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Дэлгэцийн гэр эмблемийн нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Дэлгэцийн бичиг" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Дэлгэцийн гэр эмблемийн нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Дэлгэцийн хогийн сав эмблемийн нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Файлын тохируулга диалог дахь 'тусгай' төлвүүдийг нээх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Наутилусын бүх цонхыг жагсаадаг сонгодог харьцааг нээх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »background_set«үнэн үед " "хэрэглэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »side_pane_background_set«үнэн " "үед хэрэглэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Энэ хэмжээнээс дээш хэмжээтэй лавлахууд энэ хэмжээсээр таслагдана. Үүний " "зорилго нь хэт их өгөгдлийн улмаас Наутилусын санамсаргүй гарч болох " "гацаанаас зайлсхийх юм. Сөрөг утга хязгааргүй гэсэн үг. Лавлахууд том " "өгөгдлийн нэгжээр ушигдаж буй учир хязгаарын хэмжээ ойролцоогоор гарна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Гэр эмблемийг дэлгэцэнд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хажуугийн мод самбарт зөвхөн лавлахууд " "харуулна. Үгүй бол лавлах болон файлуудыг харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хаягийн самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хажуугийн самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад төлвийн самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад багаж самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус танд файлын тодруулга диалогт илүү хэцүү " "нарийн тохируулга тогтооно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус лавлахуудыг файлуудын өмнө эмблем ба жагсаалт " "хэлбэрээр харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол таныг файл хогийн сав руу чулуудахад Наутилус " "баталгаажуулалт асууна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус стандартаар бүх нээлттэй объектуудыг шинэ " "Наутилус цонхонд харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Хэрэв утга үнэн бол Наутилус эмблемүүдийг дэлгэц дээр зурна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, Наутилус хогоос зайлсхийхийн тулд файл ул мөргүй " "устгахыг таньд зөвшөөрнө. Энэ функс осолтой тул анхааралтай хэрэглэнэ үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ. " "Хэрэв худал бол ~/Desktop лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Хэрэв үнэн бол, бүх наутилус цонх хөтөч цонхоор харагдана. Энэ одоо байгаа " "нь наутилус 2.6 хувилбараас өмнөх ба зарим хүн түүнд дассан байдаг." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Емаксаар үүсгэгдсэн нөөц файлууд харагдана. Одоогоор " "зөвхөн тилдэ-гээр (~) төгссөн файлуудыг нөөц файл гэж авч байгаа." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол далдлагдсан файлууд файл менежерт харагдана. Далд " "файлуудад цэгээр эхэлсэн эсвэл .hidden ээр эхэлсэн файлууд орно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн " "дээр тавина." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем гэр лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн дээр " "тавина." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн " "дээр тавина." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, эмблем салгасан төхөөрөмж рүү холбогдоод дэлгэцийн " "нүүрэнд тавигдана." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн " "дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« " "аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн " "дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« " "аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг.Хэрвээ " "хэмжээгээр бол нэмэгдэхээр байсан бол хасагдахаар эрэмблэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь эмблемүүд стандартаар " "нарийн эмхлэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол бичээсүүд эмблемийн доор нь байрлана." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Хэрэв үнэн бол шинэ цонхнууд стандартаар гар харагдац хэрэглэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Энэ хэмжээнээс (байтаар) илүү хэмжээтэй зургуудыг мини харагдацаар " "харуулахгүй. Учир нь том хэмжээтэй зургуудын хувьд хамаг цаг иддэг." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Эмблемүүдийн боломжит тайлбарын жагсаалт" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Лавлах доторхи хамгийн их файлын хэмжээ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Мини харагдалтын зургийн хамгийн их хэмжээ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Наутилусын нэр загварыг хэрэглэх. Энэ нь Наутилус-2.2 -т буруушаагдсан. " "Үүний оронд эмблем загвар хэрэглэнэ үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Дэлгэц зурахад Наутилусыг хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг тавцангаар хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Зөвхөн хажуугийн мод самбарт лавлахууд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Эмблемийн хажуугаар тайлбар тавих" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд эгэх эрэмбэ дарааллаар" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Цонхонд лавлахуудыг эхлэн харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд байрлал самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Залгасан төхөөрөмжүүдийг дэлгэцэнд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд хажуугийн самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд төлвийн самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд багаж самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Хажуугийн самбар харагдац" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Хулгана эмблем дээгүүр нь гүйхэд хэзээ ауди файлуудын урьд. харагдалт " "харуулахыг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр файл алсын сервер дээр " "байсан ч хамаагүй үргэлж тоглуулах), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын " "системд байгааг тоглуулах) болон »never« (огт тоглуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Хэзээ текст файлуудын агуулгыг эмблемээр урьд. харуулах эсэхийг тогтоох. " "Боломжит утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж " "харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " "болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " "»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " "»never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " "тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " "болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " "нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " "»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " "нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " "»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Шинэ цонхон дахь хажуугийн самбарын стандарт өргөн" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи эмблемүүдийн бичээст хэрэглэх бичгийн тодорхойлолт." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Файлын огнооны хэлбэржүүлэлт. Боломжит утгууд нь: \"locale\", \"iso\", ба " "\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Шинэ нээгдсэн цонхнуудад хажуу самбар харагдац харуулах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи гэр лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи гэр лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи хогийн сав лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Хогийн сав дэлгэцэнд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файл ажиллуулах/нээхэд хэрэглэх товшилтын төрөл" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд гар хуваарийг хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд нарийн хуваарь хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ? (дан эсвэл давхар " "товшилт). Боломжит утгууд: »launch« (рограм ажиллуулах шиг), »ask« (Диалог " "дуудагдана) болон »display« (Текст өгөгдлөөр харуулах)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Хавтасуудын харагдалтад хэрэглэх стандарт харагдац. Боломжит утгууд: " "»list_view« (Жагсаалт харагдалт) болон »icon_view« (Эмблем харагдац)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Лавлах доторхи елементүүдийн тоог хэзээ үзүүлэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Текстийг эмблем дотор хэзээ үзүүлэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Зургийн файлуудын мини харагдацыг хэзээ үзүүлэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Хэрэглэгчийн тод. стандарт лавлахын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Хэрэглэгчийн тод. стандарт хажуу самбарын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Файлуудыг хаях үед баталгаажуулалт асуух эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Шууд устгалт зөвшөөрөх эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Эмблем дээгүүр хулгана гүйлгэхэд чимээ өгөх эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Нөөц файлуудыг харуулах эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Далд файлуудыг харуулах эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Хажуугийн самбарын өргөн" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Текстийг тасалж _авах" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Сонгосон текстийг клипборд руу тасалж авах" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "Текст х_уулах" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Сонгосон текстийг клипборд (түр санах-д) хуулах" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "Текст _буулгах" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Клипборд (түр санах-д) сануулсан текстийг буулгах" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийг с_онгох" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Баримтанд буй бүх текстийг сонгох" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Д_ээш шилжүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Д_оош шилжүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Ү_зүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Далдлах" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "Ст_андарыг хэрэглэх" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлын нэр ба эмблем." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Файлын хэмжээ." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Файлын төрөл." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Өөрчилсөн огноо" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файлын хамгийн сүүлд өөрчилөгдсөн огноо." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Хандсан огноо" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файл руу хандсан огноо." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Файлын эзэмшигч." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Файлын бүлэг." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "Permissions" msgstr "Зөвшөөрөл" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файлын хандах эрх." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октал (наймт) эрх" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Наймтын тэмдэглээн дэх файлын хандах эрх." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME төрөл" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Файлын mime төрөл бол" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "дахин эхнээс" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "Ажлын тавцан дээр" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Та дискийн эмблемийг устгаж чадахгүй." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Хэрвээ та дискийг түлхэх санаатай бол эмблем дээр баруун товшуураа дараад " "түлхэх гэсэнг сонгоно уу." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Диск устгаж чадахгүй" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "Ийш нь _зөөвөрлөх" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "Ийш нь _хуулбарлах" # CHECK #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Холбоог энд хийх" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "_Арын дэвсгэр болгох" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Таслан зогсоох" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Бүх хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "_энэ хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Эмблем суухгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Өршөөгөөрэй, та шинэ эмблемд зориулж түлхүүр үгийг оруулна уу." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Өршөөгөөрэй, шинэ эмблемийн түлхүүр үгэнд зөвхөн үсэг, хоосон зай болон тоо " "л оруулж болно." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Харамсалтай нь дараах нэр бүхий эмблем хэдийнэ үүсгэгдсэн байна»%s«." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Өөр эмблемийн нэр сонгоно уу." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийг хадгалж болсонгүй." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийн нэрийг хадгалж " "болсонгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Үлдсэн)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Үлдсэн)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld -ийн %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Доорхийн:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Үүн рүү:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул зөөх боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " "байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул устгах боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " "юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "»%s« зөөгдөхгүй. Учир нь энэ объект эсвэл эх хавтас зөвхөн унших дискэн дээр " "байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "»%s« нь хогйн сав руу зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт " "хийх эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" рүү хуулах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" рүү зөөх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr " \"%s\" -д холбоос холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Хуулах диск зөвхөн уншигдах байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Элементийг \"%s\" рүү зөөх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr " \"%s\" -д холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\"-г хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\" -г зөөх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-д холбоос үүсгэхэд гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\" -г устгах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Хуулбарлах явцад \"%s\" алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Зөөх явцад \"%s\" алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Холбоос үүсгэх явцад \"%s\"алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Устгах явцад \"%s\" алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Хуулах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Алгасах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Давтах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" -г шинэ байрлал руу зөөж чадсангүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Нэрийг зөөх эсвэл сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна. Хэрэв та " "элементийг зөөвөрлөхийг хүссээр байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод үзнэ " "үү." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" -г шинэ байрлал руу хуулж чадсангүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Нэрийг зөөх эсвэл сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна. Хэрэв та " "элементийг зөөвөрлөхийг хүссээр байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод үзнэ " "үү." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Хавтас »%s« хэдийнэ оршиж байна. Та энийг орлуулахыг хүсч байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл »%s« хэдийнэ оршиж байна. Та энийг орлуулахыг хүсч байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 #, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Хэрвээ та байгаа хавтаст орлуулга хийвэл түүн доторх бүх файлууд дарж " "бичихээр хуулагдах файлуудтай зөрчилдөнө." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Хэрвээ та байгаа файлд орлуулга хийх гэж байгаа бол түүний агуулга дарагдана." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Хуулбарлах явцад зөрчил гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Орлуулах " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "_Бүгдийг орлуулах." #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Дараах хаяг руу линк холболт хийх %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "Дараах хаяг руу өөр нэгэн линк холболт хийх %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. Дараах хаяг руу холболт хийх %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (Хуулах)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (өөр нэгэн Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "дахь Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "дэх Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "дахь Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "дахь Хуулбар)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Хуулбар)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (бас нэгэн Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Үл танигдах Gnome-ийн VFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Файлуудыг хогийн саванд хийж байна." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 #, fuzzy msgid "Throwing out file:" msgstr "Файлын эзэмшигч." #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Зөөх" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Хогийн саванд хаяхад бэлтгэж байна." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Файлуудыг зөөж байна" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 #, fuzzy msgid "Moving file:" msgstr "Файлуудыг зөөж байна" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Зөөвөрлөхөд бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Зөөлт дуусч байна..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy msgid "Linking file:" msgstr "Холбоос үүсгэх" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Холбоос үүсгэх" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Холбоос үүсгэхэд бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Холбоос үүсгэж дуусч байна..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Файлуудыг хуулж байна" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 #, fuzzy msgid "Copying file:" msgstr "Файлуудыг хуулж байна" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Хуулбарлах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Хуулбарлахад бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Та файлуудыг хогийн сав руу хуулж чадахгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Та хогийн саван дотор холбоос үүсгэж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файл болон лавлахууд зөвхөн хогийн сав руу л зөөгдөнө." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг өөр тийш нь зөөж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг хуулбарлаж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Хогийн сав лавлах хогийн сав руу зөөгдсөн элеменгүүдийг хадгалахад " "хэрэглэгдэнэ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Хогийн савны байршлыг өөрчилж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Хогийн савыг хуулж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь хуулбарлаж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Зорилго хавтас эх хавтас дотор байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Өөр лүү нь зөөж болсонгүй" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Өөр дээр нь хуулж болсонгүй" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Та нэг файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй шүү." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Эх ба зорилго файлууд яг ижил байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr " Өгөгдсөн файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Танд зорилго байрлалд бичих зөвшөөрөл алга." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Зорилго байрлалд хангалттай зай алга." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Шинэ хавтас нээхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "Нэргүй хавтас" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "шинэ файл" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Файлуудыг устгаж байна." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Устгагдсан файлууд:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Устгах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Хогийн савыг хоосолж байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Хогийн савыг хоослоход бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Та хогийн саванд байгаа бүх объектуудыг эргэлт буцалтгүй устгахыг хүсч байна " "уу?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Хэрвээ хогийн сав лавлахыг хоосолбол элементүүд тогтмол устгагдана." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "Хогийн савыг хо_ослох" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "тооцоолуур" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Сүлжээ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Бичиг" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Хэлбэрүүд" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "КД/DVD үүсгэгч" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Сүлжээ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Үйлчилгээ" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "өнөөдөр 00:00:00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "өнөөдөр %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "өнөөдөр 00.00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "өнөөдөр %-I.%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "өнөөдөр, 00.00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "өнөөдөр, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "өнөөдөр" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "өчигдөр 00:00:00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "өчигдөр %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "өчигдөр 00:00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "өчигдөр %-I.%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "өчигдөр, 00.00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "өчигдөр, %-I.%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "өчигдөр" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Лхагва гариг, 0000 есөн сарын 00 ны оройн 00:00:00-д " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00:00-д" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00-д" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Арван сарын 00 ны оройн 00:00-д" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 арван сарын 00 ны 00:00 (орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00 (орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y.%m.%-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y.%m.%d" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u объект" msgstr[1] "%u объект" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u хавтас" msgstr[1] "%u хавтас" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файл" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? объект" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? Байт" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "Үл мэдэгдэх төрөл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "үл мэдэх MIME төрөл" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "unknown" msgstr "үл мэдэгдэх" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "Програм" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Бүр »x-directory/normal«-ийн тайлбарыг ч олж чадахгүй байна. Үүний учир нь " "gnome-vfs.keys файл буруу байрлалд орших эсвэл ямар нэгэн шалтгаанаас болж " "олдохгүй байна гэсэн үг." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "MIME-Type »%s«-ийн тайлбарыг олж чадахгүй байна. (Файл нь »%s«), Үүнийхээ " "тухай gnome-vfs-И-Мэйлийн жагсаалтад оруулна уу." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "Холбоос" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "Линк (эвдрэлтэй)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Үргэлжийн" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Зөвхөн _дотоод файл" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Never" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 kБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 kБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Объектуудыг дан товшилтоор идэвхжүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Объектуудыг давхар (double click) товшилтоор идэвхжүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _ажиллуулах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _үзүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Цаг бүрийг _асуух" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь хайх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь болон түүний агуулгаар нь хайх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Эмблемээр харах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Гарнаас" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Нэрээр нь " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгээр нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Төрлөөр нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Сайжруулсан огноогоор нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Таних тэмдгээр нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s-ийн гэр" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "өөрчлөх боломжтой текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "өөрчлөх боломжтой тэмдэглэгээ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "нэмэлт текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "зарим нэмэлт текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "сонгохоор тодруулсан" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "биднийг сонгохоор тодруулсан эсэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "Гарын фокусаар тодруулсан" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "Гарын фокусыг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "орхихоор сонгох" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "D&D-орхих үйлдлийг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт" # !! CHECK !! #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Хүрээний текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Сонгоогүй текстийг хүрээлэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Альфа" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгөний идэвх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Альфа сонголт" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Сонгосон файлуудын өнгөний идэвх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Цайвар Info-Өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Бараан дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Бараан Info-Өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Цайвар дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Та гар хуваарийн горимд шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү? " "Энэ нь одоогийн гар хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Эн хавтас автомат лэйоут хэрэглэж байна." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Та гарны хуваарийн горимд шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь " "үлдээх үү? Ингэснээр одоогийн гарны хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Та гарны хуваарийн горимд шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Та гарны хуваарийн горимд шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь " "үлдээх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Гарны хуваарьт шилжих үү?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Сэлгэх" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Нээж чадахгүй байна. Та өөр програм хэрэглэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" "s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Нээх бүтэлгүйтэв. Та өөр үйлдэл сонгохыг хүсэж байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Байршил руу нэвтэрч чадсангүй" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" "s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг " "өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал нээж магад." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг " "өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал нээж магад." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "»%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Нэвтрэх оролдлого нурлаа." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Хандалт хүчингүй." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr " »%s«-ийг харуулж чадахгүй, учир нь \"%s\" хост олдсонгүй." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв болоод хостын нэр зөв бичигдсэн " "эсэхийг шалгана уу." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "%s хүчингүй байрлал." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" олдсонгүй." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Өршөөгөөрэй, аюулгүйн журмын дагуу та алсаас орсон компьютер дээрээс команд " "өгөх боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Хамгаалалтын үүднээс энэ хаагдсан." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Алсын холбоосыг гүйцэтгэж чадахгүй байна" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "Details: " msgstr "Дэлгэрэнгүй:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Error Launching Application" msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн локал (дотоод) файлуудтай зохицож ажиллана" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор " "дахин орхиод үзнэ үү." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор " "дахин орхиод үзнэ үү. Таны орхисон файлууд хэдийнэ нээгдсэн байна." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "боловсруулах" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "боловсруулснаа буцаах" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "боловсруулсныг буцаах" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Боловсруулалтыг эргэж дахин хийх (redo)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Тооцоолуурын хадгалах байрлалаа харах" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Файлууд хэрхэн зохицуулагдахыг энд тодорхойлж өгч болно" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Файлуудыг зохицуулах" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Гэр хавтас" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Гэр хавтсын агуулгыг файл-менежер- Наутилусаар харах" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Файл менежерээр файлын системээ харуулах" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Файл хөтөч: %s" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Наутилусын Shell ба -Файл менежерийн фабрик" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутилусын фабрик" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Наутилусын Метафайл-фабрик" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Наутилусын-Shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Наутилусын-Shell-ын командын мөрүүдээс дуудагдаж хийгдэх үйлдлүүд" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Наутилусын Метафайлуудыг уншихын тулд метафайлын-объектуудыг үүсгэдэг" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Хогийн сав хоослох" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 msgid "Open T_erminal" msgstr "Те_рминал нээх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Шинэ GNOME-Терминал цонх нээх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Create L_auncher" msgstr "_Эхлүүлэгч үүсгэх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Шинэ эхлүүлэгч үүсгэх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Дэлгэцийн _дэвсгэрийг өөрчилөх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Таны дэлгэцийн дэвсгэрийн өнгө болон хээг тохируулах цонх харуулах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Хогийн сав хоослох" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Хогийн саван дахь бүх объектуудыг устгах" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Дэлгэц" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Дэлгэц" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d цонхонд нээх үү?" msgstr[1] "%d цонхонд нээх үү?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Та бүх файлуудыг нээхийг итгэл төгс хүсч байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." msgstr[1] "Энэ %d тусдаа цонх нээх болно." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" msgstr[1] "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Хэрэв та устгавал объектуудыг бүрмөсөн устгана." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Ангилалаа сонго" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Хэв:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« сонгогдсон" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "»%d« хавтас сонгогдсон" msgstr[1] "»%d« хавтас сонгогдсон" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d объект агуулж байна)" msgstr[1] " (%d объект агуулж байна)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (нийтдээ %d объект агуулж байна)" msgstr[1] " (нийтдээ %d объект агуулж байна)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "»%s« сонгогдсон (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "»%d« объект сонгогдсон (%s)" msgstr[1] "»%d« объект сонгогдсон (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "»%d« бусад объект сонгогдсон (%s)" msgstr[1] "»%d« бусад объект сонгогдсон (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Сул зай: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Хавтас »%s« Наутилусын даацаас хэтэрсэн тооны файл агуулж байна." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Зарим файлууд харагдахгүй байна." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлыг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" файл хогийн сав руу зөөгдөхгүй байна." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Элементийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Зарим элементийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" msgstr[1] "" "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Хэрэв та объект устгавал бүрмөсөн устана." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "%s -тэй нээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "»%s«-ийг сонгож авсан объектийг нээхэд хэрэглэх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr " Та »%s«-г ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг харуулахыг хүсэж байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ажиллах боломж бүхий текст файл." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг нь харуулах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминал дотор ажиллуулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Агуулга харуулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Ажиллуулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s-г нээж чадахгүй байна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "\"%s\" файлын нэр энэ файлын төрөл \"%s\" болохыг заана. Файлын агуулга нь " "\"%s\" төрлийн файлыг заана. Хэрэв та энэ файлыг нээх бол, таны системд " "хамхамгаалалтын риск үүсч болох юм.\n" "\n" "Хэрэв та энэ файлыг өөрөө үүсгээгүй эсвэл найдвартай эх сурвалжаас аваагүй " "бол бүү нээ. Файлыг нээхээр болбол, файлыг зөв өргөтгөл болох \"%s\"-р сольж " "нэрлээд, энгийнээр нээнэ үү. Эсвэл баруун товшуурын цэснээс Хамт нээх гэсэнг " "сонгоод тухайн програмаар нь нээнэ үү. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« -ийг сонгосон бүх объектууд дээр үйлдэх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" хэвээс баримт үүсгэх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Энэ цэснээс сонгосон скрипт нь түүний хамтаар сонгогдсон өгөгдлүүдийн " "хамтаар ажиллагаанд орно." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "Скриптүүдийн тухай" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ " "цэснээс сонгосон скрипт тэр дороо ажиллаж эхэлнэ.\n" "\n" "Хэрэв нэгэн дотоод хавтаснаас скриптийг ажиллуулбал тэрээр тодорхой файлын " "нэрийг авна. Бүр алсын хавтаснаас мөн үйлдлийг хийвэл скрипт ямар нэгэн " "параметр авахгүй.\n" "\n" "Ямар ч тохиолдолд Наутилус скрипт болгоны хэрэглэж чадах дараах хэдэн орчны " "хувьсагчдыг тавьдаг:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Сонгогдсон файлуудын байршлыг Newline-" "аар ялгаж өгсөн(зөвхөн дотоод тохиолдолд)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Сонгогдсон файлуудын URI-ийг Newline-аар " "ялгаж өгсөн\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Одоогийн байршлын URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Одоо идэвхтэй байгаа цонхны байршил болоод " "хэмжээ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" msgstr[1] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" msgstr[1] "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Клипбордоос (clipboard) буулгах юу ч алга." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Mount Error" msgstr "Төхөөргийг таньж холбоход алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Төхөөргийн холбоосыг салгахад алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Түлхэхэд алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s сервер рүү холбох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" msgstr "_Холбох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 msgid "Link _name:" msgstr "Холбоосын _нэр:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Create _Document" msgstr "_Баримт үүсгэх" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 #, fuzzy msgid "Open Wit_h" msgstr "-р хамт нээх" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Сонгосон объектоо нээх програмаа сонгоно уу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "Скр_иптууд" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts дэх скриптүүдийг ажиллуулах буюу боловсруулах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "Ши_нжүүд" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Сонгосон бүх объектуудын шинжүүдийг харах буюу өөрчлөх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 msgid "Create _Folder" msgstr "_Хавтас үүсгэх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн хоосон хавтсыг нээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "Хэв суугаагүй байна" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "_Empty File" msgstr "Файл х_оослох" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн шинэ хоосон файл үүсгэх" #. #-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-# #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 ../eel/eel-open-with-dialog.c:910 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Нэ_эх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "_Нээх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Сонгосон объектыг энэ цонхонд нээх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Жолоодлогын цонхонд нээх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Жолоодлогын цонхонд сонгосон элемент бүрийг нээх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Сонгосон объектоо нээх бас нэг програмаа сонгоно уу" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скриптийн хавтсуудыг Нэ_эх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Энэ цэсэн дэх скриптүүдийг дотроо агуулсан хавтсыг харуулах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Cu_t Files" msgstr "Файлуудыг са_лгаж авах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах командаар зөөх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "_Copy Files" msgstr "Файлуудыг х_уулах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах (оруулах)-командаар хуулбарлах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "Файл _буулгах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах«-аар сонгосон файлуудыг зөөх эсвэл " "хувилах" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Файлыг лавлах руу _буулгах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах« тушаалаар сонгосон файлуудыг зөөх " "эсвэл хуулах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "Бүх файлуудыг с_онгох" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Энэ цонхон даь бүх объектуудыг сонгох" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Select _Pattern" msgstr "Хэ_вээ сонгоно уу:" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Энэ цонхон дахь өгсөн хэвэнд тохирох бүх объектуудыг сонгох" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "_Хувилах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Холбоос тогтоох" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Сонгосон объект болгонд билэг тэмдгийн чанартай линк холбоос зааж өгөх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "Нэр со_лих..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Сонгосон объектын нэрийг өөрчлөх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Хогийн саванд хийх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Сонгосон объект болгоныг хогийн саванд хийх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "_Устгах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Сонгосон объектыг хогийн сав руу хийхийн оронд устгах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Стандарт харагдалтад оруулах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Энэ байдлаар харахад зориулан дарааллыг болон хэмжээг дахин шинэчлэх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "Connect To This Server" msgstr "Энэ сервер рүү холбо" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Энэ сервер лүү тогтмол холболт хий" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Диск залгах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтыг залгах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Хуваалтыг салгах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтыг салгах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Г_аргах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтыг хамгаалах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Далдалсан файлуудыг харуулах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Идэвхитэй цонхонд файлуудыг харуулах эсвэл далдлах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "%s -тэй _нээх " #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Шинэ цонхонд нээх" msgstr[1] "Шинэ цонхонд нээх" # add the "open in new window" menu item # add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgstr "Хавтас нэгжих" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, fuzzy msgid "_Browse Folders" msgstr "Хавтас нэгжих" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Хогийн савнаас _устгах " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Бүх соносон объектуудыг бүрмөсөн устгах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Холбоосууд тогтоох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 msgid "Cu_t File" msgstr "Файлыг са_лгаж авах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Copy File" msgstr "Файлыг х_уулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Холбоос тасарсан байна. Хогийн саванд хийх үү? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч байршил алга." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч »%s« байршил " "алга." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Broken Link" msgstr "Эвдрэлтэй холбоос" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s«-ийг нээж байна." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Cancel Open?" msgstr "Нээх үйлдлийг зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Та %d хаяг (байршил) харахыг хүсэж байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "_Холбоос тогтоох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "С_эргээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Чирч хаях (drag and drop) үйлдэл дэмжигдээгүй." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Чирч хаях үйлдлийг зөвхөн дотоод файл системд дэмжигдсэн." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Чирч хаяхад алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-ын утгагүй үйлдэл хийгдлээ" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Тушаал" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Ачаалагч" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Танд »%s«-ийн агуулгыг үзэх эрх алга." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "»%s« олдонгүй. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсан байх." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүтэн агуулгыг харуулж чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Лавлахын агуулгыг харуулах боломжгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Хавтсыг харуулахад алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Нэр »%s« энэ хавтаст аль хэдийнэ хэрэглэгдэж байна. Өөр ямар нэгэн нэр " "ашиглана уу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Энэ хавтаст »%s« байхгүй байна. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсанэсвэл өөр " "байрлал руу зөөгдсөн байж болох." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Танд »%s«-ийн нэрийг өөрчлөх эрх байхгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Нэр »%s« нь »/« гэсэн тамдэгт агуулсан учир хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Нэр »%s« нь хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн нэрийг өөрчилж " "чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн нэрийг »%s« болгож өөрчилж чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Элементийн сольж нэрлэж чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Нэр солиход алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Танд »%s«-ийн бүлгийг өөрчлөн эрх байхгүй байна." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн бүлгийг өөрчилж " "чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүлэг өөрчлөгдөж болсонгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Бүлэг өөрчилөгдөх боломжгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Бүлгийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн эзэмшигчийг өөрчилж " "чадсангүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн эзэмшигч өөрчлөгдөж болсонгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Эзэмшигч өөрчилөгдөх боломжгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Эзэмшигчийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-д хандах зөвшөөрлийн " "тохируулгыг өөрчилж чадсангүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-д хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчилж чадсангүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Зөвшөөрөл эрхийг өөрчилөгдөх боломжгүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s«-ийг »%s«-болгож нэрийг нь солилоо" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Нэр солих үйлдлийг зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "_Нэрээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "Хэ_мжээгээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх хэмжээгээр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "Тө_рлөөр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх төрлөөр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "өөрчилсөн Ог_ноогоор нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх өөрчилсөн огноогоор нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "Эм_блемээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх тэмдгээр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Объектуудыг _эрэмбэлэх" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Эмблемийг сун_гах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Сонгосон эмблемийг сунадаг болгох" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Сонгосон эмблемүүдийг өөрийнх нь жинхэнэ хэмжээнд буцааж тавих" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Нэрээр нь _цэвэрлэх" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Эмблемүүдийг аль болох цонхонд багтааж давхарлахгүй байхаар бодож шинээр " "байршуулах." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компакт _Layout" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Хоорондоо ойрхон хэлбэрийг сонгох/буцаах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Эсрэг дараалал" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Эмблемүүдийг эсрэг дарааллаар харуулах" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Цэгцлэлт _засварлах" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь засварлах" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "Гар_аар" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Эмблемүүдийг орхигдсон газар нь үлдээх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "_Нэрсийг харгалзан" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "_Хэмжээгээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Тө_рлөөр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Өөрчилсөн ог_ноогоор" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "_Эмблемийг харгалзан" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "»%s«-ийг заасан" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Эмблемүүд" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Эмблемүүд" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s харагдхуйц баганууд" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Энэ хавтас дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Харагдах _багана..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Энэ лавлах дотор харуулах багануудыг сонго" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 msgid "List" msgstr "Жагсаалт" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Жагсаалт" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Та нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Эмблемдээ зориулан ганц л зургийг чирч тавина уу." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Нэгээс илүү тооны зураг" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Таны энд орхисон файл тань дотоод биш байна." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод зургуудаас л ашиглах боломжтой." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Зөвхөн дотоод зургууд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Таны энд орхисон файл тань зураг биш байна." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Зөвхөн зургууд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Тодруулга" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-ийн шинж чанарууд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Бүлгийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 msgid "Changing group." msgstr "Бүлэг өөрчилж байна." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Эзэмшигчийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 msgid "Changing owner." msgstr "Эзэмшигчийг өөрчилж байна." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 msgid "nothing" msgstr "юу ч байхгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "unreadable" msgstr "унших боломжгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d объект, %s хэмжээтэй" msgstr[1] "%d объект, %s хэмжээтэй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(зарим агуулгуудыг унших боломжгүй)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 msgid "Contents:" msgstr "Агуулга:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Basic" msgstr "Суурь" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "_Names:" msgstr "_Нэрс:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "_Name:" msgstr "_Нэр:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Байршил:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Volume:" msgstr "Эзэлхүүн" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Free space:" msgstr "Сул зай:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Link target:" msgstr "Линкийн хаяг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Төрөл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Modified:" msgstr "Өөрчлөгдсөн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Accessed:" msgstr "Хандсан:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Өөрийн эмблемийг сонгох..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Өөрийн эмблемийг зохиох" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемүүд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 msgid "_Read" msgstr "_Унших" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 msgid "_Write" msgstr "_Бичих" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 msgid "E_xecute" msgstr "Г_үйцэтгэх" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "Set _user ID" msgstr "Хэ_рэглэгчийн ID-ийг тохируулах" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Special flags:" msgstr "Онцгой үзүүлэлт:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Бү_лгийн ID-ийг тохируулах" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 msgid "_Sticky" msgstr "На_алдамхай" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Та эзэмшигч нь биш тул эдгээр зөвшөөрлийг өөрчлөх эрх байхгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 msgid "File _owner:" msgstr "Файлын _эзэн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File owner:" msgstr "Файлын эзэн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 msgid "_File group:" msgstr "_Файлын бүлэг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "File group:" msgstr "Файлын бүлэг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "Owner:" msgstr "Эзэмшигч:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 msgid "Group:" msgstr "Бүлэг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 msgid "Others:" msgstr "Бусад:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 msgid "Text view:" msgstr "Текст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Number view:" msgstr "Тоо:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "Last changed:" msgstr "Хамгийн сүүлд өөрчилсөн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "»%s«-ийн зөвшөөрөл эрхийг тодорхойлж болсонгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Сонгосон файлын хандах эрхийг тодорхойлж болсонгүй." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Туслалцаа зааврыг үзүүлж чадсангүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:809 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "-р хамт нээх\n" "#-#-#-#-# mn.po (mn) #-#-#-#-#\n" "Одоо нээ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Шинж байдлыг харуулах явцыг зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 msgid "Creating Properties window." msgstr "Тодруулга харуулах цонхыг үүсгэж байна." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 msgid "Select an icon" msgstr "Нэг эмблем сонгоно уу" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Хоосон)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Ачаалж байна..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Г_аргах" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Нээх" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Хавтас үүсгэх" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Хавтас хуулах" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Файлыг лавлах руу буулгах" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Хогийн саванд хийх" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Файлын систем" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сүлжээний хөрш" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Мод" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Шаардлагатай хавтсыг зохиож чадсангүй" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" шаардлагатай хавтсуудыг наутилус үүсгэж чадсангүй." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө дараах хавтсыг шинээр үүсгэх эсвэл наутилуст " "өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Шаардлагатай хавтсуудыг үүсгэж чадсангүй" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус дараах шаардлагатай лавлахуулыг устгаж чадсангүй: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст " "өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Хуучин тавцан руу холбох" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Ажлын тавцан дээр \"Хуучин тавцанг руу холбох\" нэртэй лавлах үүсгэгдэв." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "ГНОМЕ 2.4-т ажлын тавцангийн лавлах хадгалах байрлал өөрчилөгдсөн. Ажлын " "тавцан дээр »хуучин ажлын тавцангийн холбоос« гэж үүсгэгдсэн.Та үүнийг нээж " "хүссэн файлуудаа зөөж аваад холбоосыг устгаж болно." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Хуучин ажлын тавцан луу шилжүүлэх" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл " "ажиллаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл Наутилусыг шинээр " "суулгах л үлдэж байна." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл " "ажилаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл наутилусыг шинээр " "суулгаад үз.\n" "Bonobo Nautilus_Shell.server файлыг олсонгүй. Магадгүй LD_LIBRARY_PATH " "bonobo-ийн идэвхжүүлэлтийн Bibliothek хавтсыг дотроо агуулаагүйгээс байж " "болно. Эсвэл анх суулгахдаа Наутилусын Nautilus_Shell.server файлыг дутуу " "суулгасан байж болох.\n" "\n" "»bonobo-slay« командыг өгснөөр өөр бусад програмуудад хэрэглэгдэж болох " "Bonobo-ийн бүх идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан " "зогсооно.\n" "\n" "Заримдаа идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан зогсоосноор " "доголдол арилдаг ч яагаад гэдгийг бид мэдэхгүй.\n" "\n" "Мөн bonobo-идэвхжүүлэлтийн эвдрэлтэй хувилбар суугдсан байхад ажиглагдаж " "байсан" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Файл менежерийн харах серверийг бүртгэх үед Bonobo-д гарсан гэнэтийн " "алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Фабрикийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг " "одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад Наутилусыг шинээр " "нээвэл доголдол арилж магад." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Shell-объектийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж " "Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад " "Наутилусыг шинээр нээвэл доголдол арилж магад." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Тусламж тайлбарыг үзүүлэх явцад алдаа гарлаа: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ямар ч тэмдэглэгээ алга" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хавчуурага" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Байршил (Хаяг)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Нэр" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг боловсруулж тохируулах" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Сервер лүү холбогдохгүй байна" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Та серверийн нэрийг өгөх ёстой." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Та нэр өгөөд ахин оролдоно уу." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s -д %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Байршил (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Never" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Мэдээлэл" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Билүү" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Хэлбэржүүлэлт:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Хавтас огтлох" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Нэр:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Сервер рүү холбох" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Үйлчилгээ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Windows Сүлжээ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Байршил:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Windows Сүлжээ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "_Холбох" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' Эмблемийг устгаж чадсангүй." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Энэ эмблемийг та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "'%s' Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Энэ эмблемийг та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Заагдсан эмблемд өгөх нэрээ оруулна уу:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Эмблем нэмэх..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Эмблем болгонд нэрийг нь оруулж өгнө үү. Эдгээр нэрийн тусламжтайгаар та " "дараа нь өгөгдсөн эмблемийг таньж болно." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Эмблемдээ нэрийг нь оруулж өгнө үү. Энэхүү нэрийн тусламжтайгаар та дараа нь " "энэ эмблемийг таньж болно." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Зарим файлуудыг эмблемээр нэмж чадахгүй нь." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблем хүчинтэй зураг биш юм шиг байна." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Эмблем нэмж чадсангүй" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Аль ч файлууд эмблем болж чадахгүй нь." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Эмблем нэмэгдэхгүй байна." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Чирж аваачсан текст нь хаа нэгтээ оршин буй файлын байрлал биш байна." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Эмблемийг нэмж чадсангүй." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл »%s« зураг биш юм шиг байна." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Чирж аваачсан файл нь зургийн файл гэж танигдахгүй байна." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Алга (none)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Байдал" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Огноо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Стандарт үзэмж" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ажлын(exe) текст файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "хавтас" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Эмблемүүдийн нэр" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Эмблемүүдийн үзэгдэх стандарт хэлбэр" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Жагсаалт багана" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Жагсааж харах стандартууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Бусад харагдахуйц файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Дууны файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Текст файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Модны мөчир хэлбэрээрэ харах стандартууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Байнга (Дандаа)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Үргэлж _хөтөч цонхонд нээх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Хогийн савыг хоо_слох болон устгахын өмнө байнга асуух" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Шинж байдал " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Эмблемийн нэрийн дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго. Ойртуулан томруулах " "тусам илүү олон мэдээлэл үзэж болно." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Жагсаалт харалтанд үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Объектуудыг т_оолох:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Томруулахад ашиглах стандарт хэмжээсүүд :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Харуулах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Файл-удирдлагын тохируулгууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Хогийн саванд хамаагүй устгах командыг хам_руулах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Баганы жагсаалт" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Зөвхөн дотоод файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME-төрөл" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Never" # CHECK #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Урьдчилан харах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Дуу_ны файлуудыг урьдчилан харах:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Зөв_хөн хавтсуудыг үзүүлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Товч_луур зургуудыг(thumbnails) үзүүлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Далдалсан болоод аюу_лгүйн хуулбар файлуудыг харуулах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Тек_стийг эмблем дотор үзүүлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Хав_тсуудыг файлуудын өмнө эмхлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Дараахийг хэрэглэж _шинэ лавлахуудыг харуулах:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Үзэмжүүд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Объект:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандарт томруулах төвшин:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Объектыг идэвхижүүлэхдээ давхар товших" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Хэлбэржүүлэлт:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Зөвхөн дараахаас бага файлууд:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ажлын текст файлуудыг давхар товшиход гүйцэтгэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Объект идэвхижүүлэхдээ _нэг товшино" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "Эмблемийн сацуух _текст" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Нарийн гарын хуваарь ашиглах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ажлын текст файлуудыг товшиход _харуулах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "хандсан огноо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "сайжруулагдсан огноо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "бүлэг" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "Чөлөөт" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "Локал" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "аль нь ч үгүй (none)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "октал (наймт) эрх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "эзэмшигч" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "эрх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "хэмжээ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "төрөл" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Файлын оршиж буй нь Nautilus-тохируулгын druid ажилласан гэж зааж байна.\n" "\n" "Druid -г дахин боловсруулахын тулд та эдгээрийг гараар устгана уу\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Түүхэн бичиг" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Камерийн марк" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Камерын загвар" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Бичигдсэн огноо" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Үзэгдэх хугацаа" #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Гэрэлтүүлэгч програм" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Завсрын утга" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Хэмжээсийн горим" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Цахилгаан" #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Шарах урт" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Түлхүүрлэлтийн хурд" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO хурд таамаглал" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Програм хангамж" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" msgstr[1] "" "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" "Нарийвчилал: %dx%d пиксел\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй" #: src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "ачаалж байна..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Зураг" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Мэдээлэл" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Та нэг агшинд нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Та өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод зургуудаас л ашиглах боломжтой." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s -тэй нээх " #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "КД шарагчийг эхлүүлж чадсангүй" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Хог_ийн савыг хоослох" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "КД рүү агуулга _бичих" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Тийш явах:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Та %d хаяг (байршил) харахыг хүсэж байна уу?" msgstr[1] "Та %d хаяг (байршил) харахыг хүсэж байна уу?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Олон цонхонд харуулах уу?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Байршил нээх" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Байршил:" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Өөрийгөө оношлох багц хурдан тест явуулах." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Гараас өгсөн хэлбэр хэмжээний анхны цонх нээх." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "GEOMETRY" msgstr "Хэлбэр хэмжээ" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Зөвхөн тусгай зааж өгсөн URI-уудад цонх зохиох." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ажлын дэлгэцийг удирдахгүй (тохируулгын тухай мэдээллийг үл тоох)." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "open a browser window." msgstr "Хөтөч цонх нээх" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Наутилусаас гарах..." #: src/nautilus-main.c:225 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Наутилусыг шинээр эхлүүлэх." #: src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Файл менежер" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" # translators: %s is an option (e.g. --check) #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "Наутилус: %s URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-main.c:292 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "Наутилус: --ШАЛГАХ нь бусад сонголтуудын хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-main.c:306 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "Наутилус: --Хэлбэр хэмжээ нь нэгээс олон тооны URI-ийн хамт хэрэглэгдэж " "болохгүй байна.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Та түүхийг мартахдаа итгэл төгс байна уу?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Тэгвэл дараа дахин дахин хийх ёстой болно гэдгийг анхаараарай." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Та өөрийн зочилсон (ачаалсан) хаягуудын жагсаалтыг цэвэрлэх үү?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Хэрэв ба байрлалын жагсаалт хоосолсон бол энэ нь бүрмөсөн устана." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Үйл явцын хураангуй" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Та энэ байршилтай холбоотой бүх тэмдэглэгээг жагсаалтаасаа хасах уу?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Байхгүй байршлын тэмдэглэгээ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Устгах" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "Тий_ш очих" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэм_дэглэгээ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Бүх цонхыг хаах" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Бүх жолоодлого цонхыг хаах" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Үйл явцын хураангуй" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Очих байршлын цэс болон Урагшлах/Ухрах командад хадгалагдсан жагсаалтыг " "цэвэрлэх" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Одоо байгаа энэ хаягийг (байршлыг) цэсэндээ нэмж өгөх" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Хавчуурга _тохируулах" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Энэ цэсэн дэх хаягийн тэмдэглэгээнүүдийг тохируулж засварлахад ашигладаг " "цонхыг үзүүлэх" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "Хаж_уугийн самбар" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Энэ цонхны хажуугийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "_Хаягийн(байршлын) цонх" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Энэ цонхны хаяг заадаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атус харуулах самбар" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Энэ цонхны статус харуулдаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "_Эгэн" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Яг өмнө очсон хаяг руу эгэж очих" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "Ура_гш" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Дараагийн очсон хаяг (байршил) руу очих" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s-р харах" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Файл хөтөч: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Тэмдэглэл" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Аравч болоод эмблемүүд" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "Зайлуулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "Шинийг нэмж оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s устгаж болохгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Загварийг устгах хангалттай эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Хэвийг устгаж чадахсангүй" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь эмблем %s устгаж болохгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Эмблемийг устгах хангалттай эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Шинэ эмблем зохиох:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "Түлх_үүр үг:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Зураг:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Шинэ эмблемд хэрэглэгдэх зургийн файлыг сонгоно уу:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Шинэ өнгө зохиох:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Өнгөний _нэр:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Өнгөний ут_га:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s файлын хүчинтэй нэр биш байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Уучлаарай, та файлын хүчинтэй нэрийг өгөөгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Ахин оролдоно уу." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Хэвийг суулгаж чадсангүй" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Уучлаарай, та Reset-зургийг сольж болохгүй." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Усгагдах боломжгүй тусгай зураг буцаж суув." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Зураг биш байна" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s-ийг суулгаж болохгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Хээ ашиглах богож ашиглах зургаа сонгоно уу" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Өнгө суулгах боломжгүй." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Уучлаарай, та шинэ өнгөнд хоосон(non-blank) нэр өгөх ёстой." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Өнгийг суулгаж чадсангүй" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Оуулах өнгөө сонгоно уу" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s хэрэглэж болохуйц зургийн файл биш байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл зураг биш байна." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Ангилалаа сонгоно уу:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Устгахыг _болих" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Шинэ хээ _оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Шинэ өнгө _оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Шинэ эмблем _оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Зайлуулах хээн дээрээ товшино уу" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Зайлуулах өнгөн дээрээ товшино уу" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Зайлуулах эмблем дээрээ товшино уу" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Хээ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Өнгүүд:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемүүд:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Хээг _зайлуулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Өнгийг _зайлуулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Эмблемийг _зайлуулах..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Хажуугийн самбарыг хаах" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s үзүүлэх" #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "_Places" msgstr "_Байрлалууд" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Open _Location..." msgstr "Бай_ршил нээх..." #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Эцэг хавтасыг хаах" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Энэ хавтасын эцгүүдийг хаах" #: src/nautilus-spatial-window.c:587 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Бүх хавтасыг х_аах" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:588 msgid "Close all folder windows" msgstr "Бүх хавтас цонхыг хаах" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "Лугшуур (цохилуур)" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "Үзэгдэх хэлбэрийн стандарт тохируулга" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Харах явцад алдаа гарлаа" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s Харах явц эхлэхдээ алдаатай тулгарч үргэлжилэх боломжгүй." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Та өөр нэгэн үзэх хэлбэрийг сонгох эсвэл өөр хаягийг сонгож болно." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарлаа" #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Байршил энэ харагчаар харагдах боломжгүй." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Агуулгыг харах" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Одоогоор байгаа файл болон тэдгээрийн хавтсууд" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилуст файлыг харуулах чадвартай програм суулгаагүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наутилус %s:хаягуудтай харьцаж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв эсэхийг шалгана уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Наутилус SMB masterхөтөчтэй холбогдож чадаагүй тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй " "байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Дотоод сүлжээнд SMB сервер ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Өөр харагч сонгоод ахин оролдоно уу." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Энэ тэмдэглэгээнд зааж өгсөн байршилд очих" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутилус бол таны файлуудыг болоод таны системийн удирдлагыг хялбарчлах " "GNOME-ийн график Shell бүрхүүл юм." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Монгол хөрвүүлэг (анхны оролдлого):\n" "Очирбатын. Батзаяа \n" "Засан сайжруулж үргэлжлүүлэн орчуулсан. \n" "Санлигийн Бадрал " #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Харах" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Хаах" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Энэ хавтасыг хаах" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Дэвсгэр болон эмблемүүд..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Дэлгэцийн үзэмжийг тохируулахад ашиглаж болохуйц хээ, өнгө, эмблемүүдийг " "үзүүлэх" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "Тох_иргоо" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Наутилусын тохируулгыг өөрчлөх" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Эргээд" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Текстэнд хийсэн сүүлийн засвараа буцаах" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "_Эцгийг нээх" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Эцэг хавтас нээх" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Зогс" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "С_эргээх" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "Аг_уулга" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Наутилустай ажиллахад тусламж заавар" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Наутилусыг зохиогчдын тухай мэдээллийг үзүүлэх" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Татаж ой_ртуулах" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Агуулгыг нэгд гэнэгүй үзүүлэх" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Баг_асгах" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Бага детальчилж үзүүлэх" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормал хэ_мжээ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Агуулгыг ангийн хэмжээгээр үзүүлэх" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Сервер лүү холбогдож байна..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Энэ сервер лүү тогтмол холболт хий" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Гэр" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Тооцоолуур" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Гэр хавтаст очих" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Загвар" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Загварын хавтсанд очих" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "Х_ог" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "КД/DVD үүсгэгч" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "КД/ДВД үүсгэгч рүү очих" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Дээш" #: src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Энэ байршлыг »%s«-р илэрхийлэх" #: src/nautilus-window.c:1452 msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Наутилусын програм энэ цонхтой холбоотой." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Ойртуулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Татаж авчрах" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Тааруулж томруулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сүлжээний серверүүд" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Наутилусын файл менежерээр дамжуулан Сүлжээний серверүүдийг харах." #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Зураг/хаяг хүрээ" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Сонордуулга цонхон дахь зураг болон бичээсийн хүрээний өргөн" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Сонордуулах төрөл" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Сонордуулгын төрөл" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Сонордуулга товч" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Сонордуулага цонхон харагдах товчнууд" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Илүү _нарийвчлан харах" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Бичээсийн текст." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Чиглүүлэл" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Бичээсийн текстийн мөрүүдийн зэрэгцүүлэлт нь бие биетэйгээ харилцан " "хамааралтай. Энэ нь бичээс доторхи байрлалд огт НӨЛӨӨЛӨХГҮЙ. GtkMisc::xalign " "-г бас үзнэ үү." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Мөр таслагч" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Хэрвээ мөр хэт урт болбол мөрүүдийг таслах уу?" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Курсорын байрлал" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Тэмдэгтүүд дотор оруулах курсорын одоогийн байрлал." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Тэмдэглэлтийн хязгаар" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Тэмдэгтийн доторхи курсороос тэмдэглээний эсрэг талын төгсгөлийн байрлал." #: ../eel/eel-editable-label.c:3042 msgid "Select All" msgstr "Бүгдийг сонгох" #: ../eel/eel-editable-label.c:3053 msgid "Input Methods" msgstr "Оролтын методууд" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Алдаа:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-Алдаа: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Цаашхи бүх алдааг зөвхөн терминал дээр харуулна." #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 AM " #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Ямарч зураг тэмдэглэгдээгүй байна." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Та үүнийг сонгохын тулд ямар нэг зурган дээр товших ёстой." #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "Стандарт" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 msgid "No applications selected" msgstr "Ямар ч програм сонгогдсонгүй" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:984 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 ../eel/eel-open-with-dialog.c:997 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхой бус" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "%s болон өөр төрлийн \"%s\" нээх програмыг сонгох" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "Програм ажиллахгүй байна" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' олдохгүй байна" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "Програм олдохгүй байна" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "Програм нэмж чадахгүй байна" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "Програмын өгөгдлийн баазад програм нэмэгдсэнгүй" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Програмыг сонгох" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:846 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Түүний тайлбарыг харахын тулд програмыг сонгох" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:871 msgid "_Use a custom command" msgstr "Хэвшмэл командыг _ашиглах" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:888 msgid "_Browse..." msgstr "_Сонгох..." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1004 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s болон бусад төрлийн \"%s\" файлуудын дараахаар нээх:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1036 msgid "_Add" msgstr "_Нэмэх" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1037 msgid "Add Application" msgstr "Програм нэмэх" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Та болих дээр дараад энэ үйлдлийг зогсоож болно." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хүчингүй юникод)" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Борланд" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET: Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET: Линукс Төв" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Компак" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Коннектива" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Ковалент" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Делл" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Техник хангамж" #~ msgid "International" #~ msgstr "Олон улсын" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Линукс баримтжуулах төсөл" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Линус Оне" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Линукс Онлайн" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Линукс нөөцүүд" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Линукс Долоо хоногийн шинэ мэдээ" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "МандракеСофт" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Нэтраверсе" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Мэдээ ба медиа" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Опен Соурс Ази" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "ОпенОфис" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Пенгвин Компютинг" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Ракспесс" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Ред Хат" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Ред Хат Нэтворк" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "Ред Флаг Линукс" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "СоурсФорж" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "СүйСЭ" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Сан СтарОфис" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Сан Вах Линукс" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Вэб-үйлчилгээ" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ксимиан" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet-Linux-Техник хангамжийн мэдээллийн бааз" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet-Линукс-Нөөцийн төв" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Тэг-мэдлэг" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Гадагш хаягдсан файлууд:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Зөөсөн файлууд:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Холбоос бүхий файлууд:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Хуулбарлагдсан файлууд:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Эмблем харагч" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Жагсаалт-харагч" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Наутилусын мод харуулалт" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Наутилусын Модны хажуугийн самбар" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн " #~ "бүрэлдхүүн" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Хайлтын үр дүнгийн жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын " #~ "файл менежер -ийн бүрэлдхүүн" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Хоёр хэмжээст эмблемийн талбараар харах горимд оруулдаг Наутилусын файл " #~ "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Эмблемүүдийг дэлгэцэн дээр шууд харуулах горимд оруулдаг Наутилусын файл " #~ "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн өөрийн элгэцэн дээр харагдах" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн эмблем-хэлбэр" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн жагсаалт-хэлбэр" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Наутилусын файл менежерийн хайлтын үр дүнгийн жагсаалт-хэлбэр" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Хайлтын жагсаалт" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Эмблемээр харах" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "_Эмблемээр харах" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "_Жагсаалт хэлбэрээр харах" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Хоослох" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Үйл явдлын жагсаалтыг цэв_эрлэх" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Файл хөтөч: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "_КД үүсгэгч" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Үүгээр нээх..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() -д алдаа гарч зогслоо." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Bonobo-Тохируулгууд болон -Embeddables-уудыг наутилусынх мэт үзэгдэхүйц " #~ "болгож тохируулдаг объектын фабрик." #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптерын үйлдвэр" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Наутилусын хажуугийн эмблемт самбар" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Наутилусын эмблем харагдалт" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Түүхэн бичгийн хажуугийн самбар" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Наутилусын түүхэн бичгийн хажуугийн самбар" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "одоо дэлгэн харуулж буй URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Зургийн агуулгын утгыг үзүүлэх бүрэлдхүүн" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Наутилусаар зургийн агуулгын үзүүлэх" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар (Наутилусын)" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Текст харах үйлдвэр" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Текст харагч" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Текстийг унших" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Текст харуулах үйлдвэр" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Текст мэт харах" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "Систем дотор хийгдэж буй үйл ажиллагааг үзүүлэх хөдөлгөөнт үзүүлбэр" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "Лугшуур (цохилуур)-ын үйлдвэр" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "Лугшуур (цохилуурын)-ын объектийн үйлдвэр" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Текстийг _устгах" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Текстийг таслах авах" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Сонгосон текстийг clipboard (түр санах-д) хуулалгүйгээр устгах" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Хавчуурга цэсэн дахь стандарт хавчуургуудыг далдлах" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн хавчуургуудыг хавчуурга цэсэнд " #~ "харуулна." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s-харагч програм" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Дэлгэцийн ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Стартерын тохиргоо хийх" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Стартерын мэдээллийг боловсруулах" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтыг форматлах" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Хам_гаалах" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Сонгосон хуваалтын мэдээлэл тээгчийн шинжийг харуулах" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Форматлах" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Аль нэг хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах " #~ "боломжгүй байна." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Харамсалтай нь яг ямар нь гэдгийг би тогтоож чадсангүй." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "%s хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах боломжгүй " #~ "байна." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Хэрэв энэ олон дахин давтагдвал самбараа хаасан нь дээр." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Хажуугийн самбарын ажиллагаа алдаатай." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Хажуугийн самбар" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Хажуугийн самбарын үзэмж." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Буцаад" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Урагш" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Гэр" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Шинээр ачаалах" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Энэ компьютер дотор файл хайх" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зогс" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Дээшээ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Хадгалах" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Профилийн багц" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Энэ хаяг дээр шинэчлэгдсэн зүйл байвал үзүүлэх" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Хоосон КД хавтсанд очих" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Нэг шатаар дээшлэх" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Profiling-ийн тайлан" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Profiling шинээр эхлүүлэх" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Profiling эхлэх" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Profiling дуусгах" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Энэ хаяг руу орохоо болих" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_КД/DVD үүсгэгч" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "Profiling-_тайлагнах" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "Profiling _буцаах" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "Profiling эхлэх" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "Profiling дуусгах" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Тооцоолуурт очих" #~ msgid "a title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Хөтөчийн аялсан хаягийн мэдээлэл" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "Одоо байгаа сонголт" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "Харах-д шигтгэгдсэн цонхны төрөл" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Харагдацад далд файлуудыг харуулах эсэх" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Програмын ID" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Цонхны програм ID" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Наутилус файлын төрлийг нь тодорхойлж чадахгүй байна." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Яг одоо хайлт хийх боломжгүй. Учир нь та ямар ч индекс тодорхойлж өгөөгүй " #~ "эсвэл хайлтын үйлчилгээ ажиллахгүй байна гэсэн үг." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Та Medusa-хайлтын системийг эхлүүлсэн эсэх эсвэл индексгүй бол Медузагийн " #~ "индексчлэл явагдаж буй эсэхийг шалгана уу." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Хайлт хийх боломжгүй" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар ухрах" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар урагшлах" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Цонхонд тааруулах" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "Цэсэнд алга" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "цэсэн дотор энэ файлд" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "цэсэн дотор дараахид »%s«" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "энэ файлд зориулан өмнө нь тохируулга хийсэн" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "»%s« -д зориулан тохируулсан " #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "»%s« -ийн цэсэн дотор." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байна" #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Бүх »%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй" #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-д зориулан урьдчилан тохируулсан" #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "»%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан" #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Бүх »%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан" #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "»%s«-ийг өөрчилж сайжруулах" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Бүх »%s«-объектын цэсэнд багтаах" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Бүх »%s«-объектуудын стандарт тохируулга мэт ашиглах" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Зөвхөн »%s«-ийн цэсэнд багтаах" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Зөвхөн »%s«-ын стандартаар хэрэглэх" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "»%s«-объектын цэсэнд оруулахгүй" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус (буй байдал)" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Гүйцээ" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Өөрчлөх..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Файлын төрлүүд ба програмууд" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "тийш очих" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " #~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "»%s«-ийг нээх х. програмын нэрийг сонгоно уу:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Өөр нэгэн хэрэгслээр нээж харах" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Дараах жагсаалтаас »%s«-д тохирох нэгэн дүр сонгоно уу:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-д тохирох ямар нэгэн харагч-програм алга." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Ямар ч харагч-програм алга." #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-тай ямар ч програм холбогдоогүй байна." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Ямар ч програм холбогдоогүй байна" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "»%s«-тай ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход ГНОМЕ-ийг тохируулж " #~ "болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програмыг харъяалуулахыг хүсч " #~ "байна уу?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Програм харъяалуулах" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "»%s«-тай холбогдсон харагч хүчингүй байна." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Хүчингүй харагч харъяалагджээ" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "»%s«-тай холбогдсон програм хүчингүй байна." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Хүчингүй програм холбогдсон байна" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "»%s«-тай холбогдсон үйлдэл хүчингүй." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Хүчингүй үйлдэл холбогдсон байна" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход ГНОМЕ-ийг тохируулж " #~ "болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програм эсвэл харагч " #~ "харъяалуулахыг хүсч байна уу?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Үй_лдэл харъяалуулах" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Наутилусыг суулт руу нэмэх" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус эхлэхдээ суулт руу өөрийгөө нэмнэ. Энэ нь " #~ "таныг дараагийн удаа нэвтрэнгүүт автоматаар эхлэнэ гэсэн үг. " #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Файлын систем жагсаах" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Та сонгосон »%d« объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?Та " #~ "сонгосон »%d« объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " #~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " #~ "байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Үү_гээр нээх..." #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "»Буулгах«-командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд зөөгдөнө»Буулгах«-" #~ "командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд зөөгдөнө" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "»Буулгах«-командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд хуулагдана»Буулгах«-" #~ "командыг сонгоход сонгосон »%d« объектууд хуулагдана" #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "_хамт нээх" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Жишээ:"