# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Swapnil Hajare, 2003. # Priti Labde , 2006. # Sandeep Shedmake , 2007, 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-11 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 07:05+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " "व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " "संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " "ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " "नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " "चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " "सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " "आहे." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "फाइल्स्" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "साठवलेले शोध" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Text" msgstr "गद्य" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "लेबलचे गद्य." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "समर्थन" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " "लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "ओळ व्रॅप" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "कर्सरची जागा" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "निवड सीमा" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Cu_t" msgstr "कापा (_t)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7316 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Paste" msgstr "चिकटवा (_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "सर्वांची निवड करा" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "सखोल _माहिती दाखवा" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध युनिकोड)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "निवडक चौरस" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "वरती सरकवा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "काली सरकवा (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "मुलभूत वापरा (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलचा आकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलचा प्रकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "संपादित केलेले" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "प्राप्य केले" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "मालक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलचा मालक." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "गट" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलचा गट." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलची परवानगी." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "फाइलचा माईम प्रकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "फाइलचे ठिकाण." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "यावेळी कचरापेटीत हलवले" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवण्याचे दिनांक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "मुळ ठिकाण" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "कचरापेटीत हलवण्यापूर्वी फाइलचे मुळ ठिकाण" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "रेलेवंस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "शोधकरीता संबंधित रँक" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "“%s” खंड कचरापेटीत स्थानांतरीत करणे अशक्य." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " "वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " "करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "येथे लिंक द्या (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "या फाइलचे माऊंट अशक्य आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "ही फाइल सुरू केली जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ही फाइल थांबवली जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फाइल आढळली नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "मालकी निश्चित करणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 msgid "Me" msgstr "मी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u घटक" msgstr[1] "%'u घटक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u फोल्डर्स्" msgstr[1] "%'u फोल्डर्स्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u फाइल" msgstr[1] "%'u फाइल" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? items" msgstr "? माहिती" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 msgid "? bytes" msgstr "? बाईट्स" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 msgid "Program" msgstr "प्रोग्राम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Audio" msgstr "ऑडिओ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Font" msgstr "फाँट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Archive" msgstr "संग्रह" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "चलचित्र" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Document" msgstr "दस्तऐवज" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुति" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडशीट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 msgid "Binary" msgstr "बाइनरि" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Link" msgstr "दुवा" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s करीता लिंक द्या" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Link (broken)" msgstr "लिंक (खंडीत)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "फोल्डर “%s” एकत्र करायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " "बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "बदलवल्यास फोल्डरमधील सर्व फाइल्स् काढून टाकले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "फोल्डर “%s” अदलाबदल करायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "फाइल “%s“ अदलाबदल करायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "बदलवल्यास अंतर्भूत माहिती खोडून पुनः लिहले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "मुळ फाइल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "यासह बदलवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "विलीन" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "लक्ष्यकरीता नवीन नाव नीवडा (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "मूळस्थिती" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "ही कृती सर्व फाइल्स्ना लागू करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "वगळा (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "नवीन नाव द्या (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "बदला" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "फाइल मतभेद" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "सर्व वगळा (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "काढून टाका (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "सर्व रद्द करा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "बदलून घ्या (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "एकत्र करा (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "कसेहीकरून प्रत बनवा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकंद" msgstr[1] "%'d सेकंद" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनीट" msgstr[1] "%'d मिनीट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d तास" msgstr[1] "%'d तास" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "अंदाजे %'d तास" msgstr[1] "अंदाजे %'d तास" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (प्रत)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (दुसरी प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "th प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "st प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रत)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रत)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अन्य प्रत)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst प्रत)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd प्रत)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून “%B” नेहमीसाठी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" msgstr[1] "" "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "सर्व घटकांना कचरापेटीतून बाहेर काढायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नष्ट केले जातिल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी “%B” काढुन टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" msgstr[1] "" "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल" msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "फाइली काढून टाकत आहे" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T शिल्लक" msgstr[1] "%T शिल्लक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”चे प्रत बनवणे अशक्य आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "फोल्डर “%B” मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "फाइल वगळा (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”ला नष्ट करणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "फोल्डर “%B” वाचतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "फोल्डर %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी" msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B”ला कचरापेटीत हलवणे शक्य नाही. तुम्हाला लगेच काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "फाइल्स् नष्ट करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V अनारोहीत करणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. " "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s“ करीता प्रवेश अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " "नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल “%B” हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B”करीता प्रत बनवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "लक्ष्य फोल्डरच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "लक्ष्य फोल्डर नाही आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "लक्ष्यकरीता प्रत बनवण्यासाठी %S अधिक जागा आवश्यक आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B”चे हुबेहुब प्रत बनवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता प्रत बनवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "फाइल %'d, %'d (“%B” मध्ये) पैकी हुबेहुब करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी हुबेहुब करत आहे" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S पैकी %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " "बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "फोल्डर “%B” निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " "शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B” स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "स्त्रोत फोल्डर हटवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B” चे प्रत बनवतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फोल्डर %F पासून फाइल काढू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करणे अशक्य." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "लक्ष्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डरच्या अंतर्गत स्थायीत आहे." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर हलवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर प्रतिकृत करणे अशक्य." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "स्त्रोत फाइल लक्ष्य द्वारे खोडून पुन्हा लिहीले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” करीता स्थानांतरीत करण्याची तयारी करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "फाइल्स् हलवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B”मध्ये लिंक्स् निर्माण करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "संयोजना परवानगी" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "विनाशीर्षक फोल्डर" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "विनाशीर्षक %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "विनाशीर्षक दस्तऐवज" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "फोल्डर %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F मधिल फोल्डर करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "प्रक्षेपक विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करणे अशक्य (एक्जीक्यूटेबल)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत् करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2550 msgid "Redo" msgstr "पुनः करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d घटकाला '%s' करीता स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "%d घटकांना '%s' करीता स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d घटक स्थानांतरीत करा पूर्ववत् करा (_U)" msgstr[1] "%d घटकांना स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d घटक हलवणे पुनः करा (_R)" msgstr[1] "%d घटकांना हलवणे पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' ला '%s' करीता स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ला '%s' येथे स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "स्थानांतरीत करणे पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "कचरापेटीपासून मूळस्थितीत आणणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "कचरापेटीपासून पूर्वस्थितीत आणण्यासाठी पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा" msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' ला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "कचरापेटीपासून '%s'ला पूर्वस्थितीत आणा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d प्रत बनवलेले घटक नष्ट करा" msgstr[1] "%d प्रत बनवलेल्या घटकांना नष्ट करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा" msgstr[1] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवा (_R)" msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' नष्ट करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' चे '%s' करीता प्रत बनवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "प्रत बनवणे पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d हुबेहब घटक नष्ट करा" msgstr[1] "%d हुबेहब घटकांना नष्ट करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक" msgstr[1] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "हुबेहुब %d घटक पूर्ववत् करा (_U)" msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "हुबेहुब %d घटकाला पुनः करा (_R)" msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%2$s' मध्ये '%1$s' ला हुबेहुब करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "हुबेहुब पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "हुबेहुब पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा" msgstr[1] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा" msgstr[1] "%d घटकांकरीता दुवा निर्माण करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' करीता दुवा नष्ट करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' करीता दुवा निर्माण करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "दुवा निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "दुवा निर्माण करा पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "रिकामे फाइल '%s' निर्माण करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "रिकामे फाइल निर्माण करणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "रिकामी फाइल निर्माण करणे पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "नवीन फोल्डर '%s' निर्माण करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "साचापासून नवीन फाइल '%s' निर्माण करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "साच्यापासून निर्माण पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "साच्यापासून पुनः निर्माण करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' ला '%s' असे पुनःनामांकीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "पुनःनामांकन पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "पुनःनामांकन पुनःकरा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "कचरापेटीत %d घटक स्थानांतरीत करत आहे" msgstr[1] "कचरापेटीत %d घटकांना स्थानांतरीत करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ला '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' कचरापेटीकडे स्थानांतरीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "कचरापेटी पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "कचरापेटी पुन्हा करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची परावनगी ठरवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "परवानगी बदला पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "परवानगी बदलणे पुनःकरा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' ची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' करीता परवानगी ठरवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता पूर्वस्थित आणा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता ठरवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "गट बदल पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "गट बदलणे पुनः करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता ठरवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "मालकी बदलणे पूर्ववत् करा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "मालकी बदला पुन्हा करा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”चे मूळ ठिकाण ओळखणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s”: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "सहयोग विसरणे अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "सहयोग विसरले" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” ला पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन सेट करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करणे अशक्य" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s दस्तऐवज" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "सर्व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडा" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडण्याकरीता ॲप्लिकेशन नीवडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "समाविष्ट करा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " "टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " "वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "तपशील: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "तयार करीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” करीता शोधा" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "विनंती केलेले शोध पूर्ण करण्यास अशक्य" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " "होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " "स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " "करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " "काढुन टाकण्यासाठी " "नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " "बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दाखवायचे" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " "सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " "केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " "कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " "दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " "क्लिक केलेले) " "त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " "\"ask\" " "संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " "दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दाखवा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " "वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "नॉटिलस च्या ब्राऊजर खिडकीत अगाऊ माऊस बटन घटनांचा वापर करा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " "कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " "ब्राऊजर " "खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " "संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " "ब्राऊजर " "खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " "संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "फाइल्सचे थंबनेल्स केव्हा दाखवायचे" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " "स्थायीत असेल, " "तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " "फक्त स्थानीय " "फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " "थंबनेल " "स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " "असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " "हेतु मोठ्या " "आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " "वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "चौकटीत प्रथम फोल्डर्स् दाखवा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " "unix-समान प्रकारे " "संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " "देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "मुलभूत क्रमवारी" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " "\"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " "नावानुसारे " "क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " "\"z\" ते \"a" "\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "मुलभूत फोल्डर दर्शिका" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " "फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " "\"icon_view" "\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दाखवायचे" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "मोठे पुनःनामांकन युटिलिटि" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " "पुनःनामांकनकरीता " "आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " "आदेश ओळ " "पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " "करू शकतात. " "एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " "जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " "आधारे वास्तविक " "कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " "\"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दाखवातर्फे वापरले जाते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "चिन्ह दाखवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " "पाहिजे. " "यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " "करीता, इंटीजर " "0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " "इंटीजर " "0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " "झूम " "स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " "सर्व झूम स्तर " "करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " "नाव " "दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " "लहान:5,सर्वात " "लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " "लहान " "करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " "करा. " "अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" "), " "इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " "मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दाखवा तर्फे वापरले जाते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "वृक्ष रूपचा वापर करा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "वृक्ष रूपचा वापर सूची ऐवजी सूची दृष्य संचारनकरीता करायचा किंवा नाही" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटॉप फाँट" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरलेले फाँट वर्णन." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " "दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दाखवा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " "दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " "डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " "नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " "तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " "इन्टीजर. " "संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " "वाढणार नाही. " "संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " "केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "बदल केल्यावर पार्श्वभूमी निस्तेच करा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " "वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "संचारन पटलकरीता जिओमेट्रि स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " "स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे कमी करायचे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दाखवा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "इमेल…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "मेलद्वारे फाइल पाठवा..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "मेलद्वारे फाइल्स पाठवा..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "अरे! काहितरी चुकले." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " "परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " "परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " "~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ला इतर पर्यायसह वापरणे शक्य नाही." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ला URIs सह वापरणे शक्य नाही." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select किमान एका URI सह वापरले पाहिजे." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop व --force-desktop याचा एकत्रपणे वापर शक्य नाही." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "भूमिती" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दाखवा." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "निर्देशीत URIs चाळण्याकरीता नेहमी नवीन पटल उघडा." #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "कधिही डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करू नका (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "नेहमी डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करा (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नॉटिलस मधून बाहेर पडा." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "पॅरेंट फोल्डर अंतर्गत निर्देशीत URI पसंत करा." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "ॲप्लिकेशनची नोंदणी अशक्य" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "नविन चौकट (_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "वाचनखुणा (_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राधान्यता (_n)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "मदत करा (_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "घटकी (_A)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "प्रोग्राम:\n" "%s सुरू करणे अशक्य" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "प्रोग्रामचे ठिकाण सोधणे अशक्य" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "अरे! हे सॉफ्टवेअर चालवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " "आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "हे ठिकाण विश्वासर्ह किंवा खात्री नसल्यास, रद्द करा दाबा." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "चालवा (_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "वाचनखुणा निश्चित केले नाही" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "वाचनखूण" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "वरती सरकवा" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "खाली सरकवा" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "नाव (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "ठिकाण (_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दाखवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "हाताने (_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "नावाने (_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "आकाराने (_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "प्रकाराने (_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 #| msgid "By Access Date" msgid "By _Access Date" msgstr "प्रवेश दिनांकनुरूप (_A)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "चिन्हांना ओळींमध्ये प्रवेश दिनांकनुरूप क्रमवारीत ठेवते" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "कचरापेटी वेळ प्रमाणे (_r)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "चिन्हांना ओळीमध्ये कचरापेटी टाइम प्रमाणे क्रमवारीत लावतो" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "सर्च रेलेवंस् प्रमाणे" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "ओळीतील शोध संबंधप्रमाणे चिन्हांना क्रमवारित लावा" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "चिन्ह दाखवा" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "ठिकाणकडे प्रवेश अशक्य" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "ठिकाण दाखवणे अशक्य" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "छपाई करा परंतु URI उघडू नका" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "सर्व्हर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #| msgid "The server at “%s” cannot be found." msgid "This file server type is not recognized." msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार परिचीत नाही." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "हे पत्ता प्रमाणे आढळत नाही." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "उदाहरणार्थ, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "सर्व नष्ट करा (_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "सर्व्हर पत्ता (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "नुकतेच सर्व्हर्स् (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "जुळवणी करा (_o)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8701 msgid "E_mpty Trash" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दाखवा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "नावाप्रमाणे डेस्कटॉप संघटित करा (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " "करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "चिन्हाला पुनःआकार द्या..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "निवडलेल्या चिन्हाला पुनःआकारजोगी करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 #| msgid "Restore each selected icons to its original size" msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या चिन्हाला मूळ आकारकरिता पूर्वस्थितीत आणा" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "मतप्रदर्शन" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "आदेश" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच नष्ट केले असावे." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s मधील अंतर्भुत माहिती दाखवणे अशक्य" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "ह्या ठिकाण्यास दाखवणे अशक्य." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” चे गट बदलण्यासाठी तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s चे गट बदलणे अशक्य" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची मालकी बदलणे अशक्य" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालकी बदलू शकत नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची परवानगी बदलणे अशक्य" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " "असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” ला पुनःनामांकीत करण्याकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "नाव “%s” खूपच लांब आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s” चे “%s”: %s करीता पुनःनामांकन शक्य नाही" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "फाइल्स् पसंती" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "पूर्वनिर्धारित दृष्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "याच्या मदतीने नविन फोल्डर्स् पहा (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "चिन्ह दृष्य पूर्वनिर्धारित" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "सूची दृष्य पूर्वनिर्धारित" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "वर्तन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "चालवण्याजोगी मजकूर फाइल्स्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दाखवा (_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "चिन्ह कॅपशन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " "केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "यादी दाखवा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "वृक्षमध्ये फोल्डर्स संचारन करा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "दाखवा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "स्तंभाची यादी करा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "थंबनेल्स दाखवा (_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 msgid "Folders" msgstr "फोल्डर्स्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "घटकांची गणना करा (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "फक्त स्थानीय फाइल्स्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "नावानुरूप" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "आकार प्रमाणे" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "प्रकार प्रमाणे" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "दुरूस्ती दिनांक प्रमाणे" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "प्रवेश दिनांक प्रमाणे" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "कचरापेटीकडे हलवायचे दिनांक प्रमाणे" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "प्रतिमा प्रकार" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d पिक्सेल" msgstr[1] "%d पिक्सेल्स्" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "रूंदी" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "ऊंची" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपी अधिकार" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "यावेळी निर्माण केले" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "तर्फे निर्मीत" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "डिसक्लेमर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "कॅमेराचे प्रारूप" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "स्विकार्य दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "द्वयंकीय दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "बदल केल्याचे दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "प्रदर्शित दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "अपेर्चर मुल्य" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO वेग प्रमाण" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "प्रकाश उज्जवलता" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "मिटरींग पध्दत" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "नाभीय अंतर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "सॉफ्टवेअर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "निर्माता" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "गुणवत्ताश्रेणी" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "पूर्वनिर्धारितचा वापर करा" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "या फोल्डरमध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "दृश्यास्पद स्तंभ (_C)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे. त्यास कचरापेटीकडे हलवायचे?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर अशक्य आहे." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "लक्ष्य “%s” अस्तित्वात नसल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर शक्य नाही." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "तुम्हाला “%s” चालवायचे, किंवा त्यामधील अंतर्भुत माहिती पहायची?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” एक्जिक्युटेबल मजकूर फाइल आहे." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "दाखवा (_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” दाखवणे अशक्य." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” फाइलकरीता ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "ऍप्लिकेशन नीवडा (_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” फाइलकरीता कोणतेहि ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही.\n" "ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला ॲप्लिकेशनकरीता शोध करायचे?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "अविश्वासर्ह अनुप्रयोग प्रक्षेपक" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " "सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "कसेहीकरून प्रक्षेपीत करा (_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करा (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन उघडले जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन्स् उघडले जाईल." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” उघडत आहे." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे." msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "फाइल कार्यपद्धती" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "तपशील दाखवा" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय" msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "सर्व फाइल कार्ये यशस्वीरित्या पूर्ण झाले" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाव (_N):" msgstr[1] "नाव (_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणधर्म" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "गट बदल रद्द करा?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालकी बदल रद्द करा?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "nothing" msgstr "काही नाही" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 msgid "unreadable" msgstr "न वाचतायेण्याजोगी" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह" msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "Contents:" msgstr "आशय:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 msgid "used" msgstr "वापरलेले" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 msgid "free" msgstr "मोफत" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Total capacity:" msgstr "एकूण क्षमता:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 msgid "Filesystem type:" msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Basic" msgstr "मूलभूत" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Link target:" msgstr "लक्ष्य्य लिंक:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Location:" msgstr "स्थळ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Volume:" msgstr "आवाज:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Accessed:" msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Modified:" msgstr "संपादित केलेले:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 msgid "Free space:" msgstr "मोकळी जागा:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "no " msgstr "नाही " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 msgid "list" msgstr "यादी" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "read" msgstr "वाचा" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "create/delete" msgstr "निर्माण/काढुन टाका" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "write" msgstr "लिहा" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "access" msgstr "प्रवेश" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "List files only" msgstr "फक्त फाइलींची यादी" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "Access files" msgstr "फाइलकरीता प्रवेश " #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 msgid "Create and delete files" msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Read-only" msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Read and write" msgstr "वाचा व लिहा" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Access:" msgstr "प्रवेश:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Folder access:" msgstr "फोल्डर प्रवेश:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "File access:" msgstr "फाइल प्रवेश:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "_Owner:" msgstr "मालक (_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Owner:" msgstr "मालक:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Group:" msgstr "गट (_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Group:" msgstr "गट:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Execute:" msgstr "कार्यान्वीत करा:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "अंतर्भुतीत फाइल्सकरीता परवानगी बदला" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 msgid "Change" msgstr "बदल" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 msgid "Others:" msgstr "इतर:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 msgid "Security context:" msgstr "सुरक्षा संदर्भ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "अंतर्भुत फाइल्सकरीता परवानगी बदला..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” च्या परवानगी ठरवणे अशक्य." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 msgid "Open With" msgstr "च्यासह उघडा" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 msgid "Select Custom Icon" msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8543 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "दस्तऐवज" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "संगीत" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरणार्थ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "पाठ्य फाइल" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "प्रकार निवडा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "नीवडा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "कुठलेही" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "इतर प्रकार..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "सध्याचे" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइल्स्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "ह्या फोल्डरमधील फाइल्स नवीन दस्तऐवज मेन्यूमध्ये आढळतील." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "स्थळ पर्याय" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "पर्याय दृष्य" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ ठिकाणावर आणा" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "रिकामे" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 msgid "_Select" msgstr "नीवडा (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "रचना (_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "उदाहरणार्थ: " #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "साठवा (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "नाव शोधा (_n):" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "फोल्डर (_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता फोल्डर निवडा" #: ../src/nautilus-view.c:2284 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "नॉटिलस 3.6 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.local/share/" "nautilus येथे स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-view.c:2709 msgid "Content View" msgstr "आशय दृश्य" #: ../src/nautilus-view.c:2710 msgid "View of the current folder" msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य" #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” नीवडले" #: ../src/nautilus-view.c:2909 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d फोल्डर्स् निवडली" msgstr[1] "%'d फोल्डर्स् निवडली" #: ../src/nautilus-view.c:2919 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d घटक समाविष्टीत)" msgstr[1] "(%'d घटक समाविष्टीत)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)" msgstr[1] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d घटक निवडले" msgstr[1] "%'d घटक निवडले" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले" msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s सह उघडा" #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा" msgstr[1] "निवडलेले घटकांना उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा" #: ../src/nautilus-view.c:5092 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "कोणत्याही निवडलेल्या घटकांवर “%s” चालवा" #: ../src/nautilus-view.c:5346 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "साचा “%s” पासून नवीन दस्तऐवज निर्माण करा" #: ../src/nautilus-view.c:5938 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Move Destination" msgstr "लक्ष्य स्थानांतरीत करा पसंत करा" #: ../src/nautilus-view.c:5940 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Copy Destination" msgstr "लक्ष्यचे प्रत करा पसंत करा" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ड्राइव्ह थांबवण्यास अशक्य" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6612 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "”%s” सुरू करणे अशक्य" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "New _Document" msgstr "नवीन दस्तऐवज (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open Wit_h" msgstr "याच्यासह उघडा (_h)" #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "गुणधर्म (_r)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "New _Folder" msgstr "नवीन फोल्डर (_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फोल्डर बनवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New Folder with Selection" msgstr "नीवडसह नवीन फोल्डर" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "नीवडलेले घटके समाविष्टीत असलेले नवीन फोल्डर निर्माण करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 #| msgid "Enter _Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "घटकाचे ठिकाण उघडा (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "या पटलात नीवडलेल्या घटकाचे ठिकाण उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "संचार चौकटीत उघडा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Other _Application…" msgstr "इतर ॲप्लिकेशन (_A)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "इतर ॲप्लिकेशनसह उघडा (_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "लिपी फोल्डर उघडा (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत फोल्डर दाखवा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " "किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " "स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Copy To…" msgstr "येथे प्रत बनवा..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "निवडलेल्या फाइल्सचे इतर ठिकाणी प्रत बनवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move To…" msgstr "येथे स्थानांतरीत करा..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move selected files to another location" msgstr "निवडलेल्या फाइल्सला इतर ठिकाणी स्थानांतरीत करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select all items in this window" msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "जुळवण्याजोगी घटक पसंत करा (_t)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Invert Selection" msgstr "उलटे निवडा (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)" msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Rena_me…" msgstr "नाव बदला (_m)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Rename selected item" msgstr "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "वॉलपेपर म्हणून सेट करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "घटकाला वॉलपेपर म्हणून निर्माण करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "_Restore" msgstr "पुन्हस्थापन (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "_Undo" msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Undo the last action" msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "_Redo" msgstr "पुन्हा करा (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Redo the last undone action" msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " "पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Mount" msgstr "आरोहण (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Mount the selected volume" msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Unmount" msgstr "अनारोहण (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Eject" msgstr "बाहेर काढा (_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Eject the selected volume" msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 #: ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "_Start" msgstr "सुरू करा (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Start the selected volume" msgstr "निवडलेले खंड सुरू करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "थांबा (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "Stop the selected volume" msgstr "निवडलेले खंड थांबवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Detect Media" msgstr "मिडीया शोधा (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्हमध्ये मिडीया शोधा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे आरोहन करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे अनारोहन करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड सुरू करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड थांबवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open File and Close window" msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Sa_ve Search" msgstr "शोध संचयीत करा (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Save the edited search" msgstr "संपादित शोध संचयीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "शोध असे साठवा (_v)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Save the current search as a file" msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "संचार चौकटीत ही फोल्डर उघडा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " "स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ही फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही फोल्डर काढूण टाका" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड आरोहीत करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे माउंट अशक्य करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड सुरू करा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड थांबवा" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लपविलेले फाइल दाखवा (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा" #: ../src/nautilus-view.c:7431 msgid "Run or manage scripts" msgstr "स्क्रिप्ट्स् चालवा किंवा व्यवस्थापीत करा" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7433 msgid "_Scripts" msgstr "लिपी (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "“%s” करीता खुल्या फोल्डरला ट्रॅशकरीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7790 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7797 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "निवडलेली फाइल कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "निवडलेल्या फाइलला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "नीवडलेल्या घटकाला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "नीवडलेल्या घटकांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "निवडलेल्या घटकाला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "Start the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "_Connect" msgstr "जोडा (_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "निवडलेला खंडाशी जुळवणी करा" #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8136 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "नीवडलेली मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_n)" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Stop the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह थांबवा" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Disconnect" msgstr "खंडीत करा (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह खंडीत करा" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "नीवडलेले मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Lock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Lock the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद करा" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी करा" #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_U)" #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हचे कुलूपबंद अशक्य करा" #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह थांबवा (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी अशक्य करा" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह कुलूपबंद करा" #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "_Delete Permanently" msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "उघडलेली फोल्डर कायमची काढून टाका" #: ../src/nautilus-view.c:8300 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "उगडलेली फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा" #: ../src/nautilus-view.c:8486 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर" msgstr[1] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर" #: ../src/nautilus-view.c:8530 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s सह उघडा (_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Run" msgstr "चालवा" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)" msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8598 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)" msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका" #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "नुकतेचपासून काढून टाका (_v)" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या घटकाला नुकतेच वापरलेल्या सूचीतून काढून टाका" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text.txt वगळले" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "वगळलेला डाटा" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म (_P)" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "रूपण (_F)…" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "नविन टॅब (_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा (_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "फाइल्स् करीता प्रवेश व आयोजन करा." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " "संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "बंद करा (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "ही फोल्डर बंद करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "मुळ उघडा (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "मुळ फोल्डर उघडा" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य आकार (_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "मूळ (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "आपली व्यक्तिगत फोल्डर उघडा" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "नविन टॅब(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "मागे (_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "स्थळ द्या (_L)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "या ठिकाणाला चिन्ह लावा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "सध्याच्या ठिकाणाला चिन्ह लावा" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "वाचनखुणा (_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "वाचनखुणा दाखवा व संपादित करा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब (_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "फाइल्सकरीता शोधा (_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "नावाप्रमाणे दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "घटकांचे सूची म्हणून अवलोकन" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "घटकांचे चिन्हाचे ग्रीड म्हणून अवलोकन" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "वर (_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ठिकाण लोड करणे अशक्य" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "ह्या फोल्डरमधील अंतर्भुत माहिती दाखवण्यास अशक्य." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "हे ठिकाण फोल्डर म्हणून आढळले नाही." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” ठिकाण समर्थीत नाही." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ह्या प्रकारचे ठिकाण हाताळण्यास अशक्य." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेश अशक्य." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेशसाठी परवानगी नाही." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " "तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "न हाताळलेले त्रुटी संदेश: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "शोधत आहे..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "ऑडिओ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "ऑडिओ DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "व्हिडिओ DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "व्हिडिओ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर व्हिडीओ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "छायाचित्र CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "चित्र CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "डिजिटल छायाचित्र समाविष्टीत आहे" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "संगीत समाविष्टीत आहे" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "संगीत व छायाचित्र समाविष्टीत आहे" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "छायाचित्र व संगीत समाविष्टीत आहे" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "यासह उघडा:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "आगत विधी" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)" #~| msgid "Send To..." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "येथे पाठवा…" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "बाबी वाचणे अशक्य" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "फाइल्स् विषयी (_A)" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "चिन्ह (_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "हे ठिकाण चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा." #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार ओळखू नका." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "चाळणी करा (_B)" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली." #~ msgid "_List" #~ msgstr "यादी (_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दाखवाली." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "नुकतेच" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "नुकतेच फाइल्स्" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "डेस्कटॉपमधील अंतर्भुत माहिती फोल्डरमध्ये उघडा" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "कचरापेटी उघडा" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s माऊंट करा व उघडा" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "फाइल प्रणालीची अंतर्भुत माहिती उघडा" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "नेटवर्क ब्राऊज करा" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "नेटवर्कची अंतर्भुत माहिती चाळा" #~| msgid "Connect to Server %s" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "नेटवर्क सर्व्हर पत्ताशी जोडणी करा" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "पावर ऑन करा (_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "ड्राइव्ह जुळवा (_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन सुरू करा (_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन थांबवा (_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s सुरू करण्यास अशक्य" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करणे अशक्य" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s थांबवणे अशक्य" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)" #~| msgid "Re_name" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "पुन्हा नाव द्या…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "संगणक" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "नॉटिलस प्राधान्यता संपादीत करा" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "सर्व विषय (_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "नॉटिलस मदत दाखवा" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "फाइल्सकरीता शोधा" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "फाइल नाव व प्रकारवर आधारित फाइल्स् शोधा. पुढील वापरकरीता शोध साठवा." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "फाइल्स् व फोल्डर्स् क्रमवारीत लावा" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "फाइल्स्ला नाव, आकार, प्रकार किंवा त्यास जेव्हा बदलले जाते त्याप्रमाणे आयोजीत करा." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "न आढळलेली फाइल शोधा" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "निर्माण किंवा डाउनलोड केलेली फाइल शोधणे अशक्य असल्यास ह्या टिप्स् बाळगा." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "फाइल्स्चा एकत्र वापर व स्थानांतरीत करा" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "फाइल व्यवस्थापकापासून फाइल्सला सोपेरित्या संपर्क व साधनांकरीता स्थानांतरीत करा." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दाखवा" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटिलसची आणखी एक चौकट उघडा" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "खरे निश्चित केल्यास, फाइल व्यवस्थापकात लपवलेल्या फाइल्स् पूर्वनिर्धारितपणे दाखवले जाते. " #~ "लपवलेल्या फाइल्स् एकतर डॉटफाइल्स् असतात, जे फोल्डरच्या .hidden फाइलमध्ये किंवा टिल्डे " #~ "(~) सह समाप्त होणाऱ्या बॅकअप फाइल्स्मध्ये आढळतात." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुनःनामांकीत करा..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "अंतर्भुतीय फाइल्स्करीता परवानगी बदला..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "रिकामे दस्तऐवज (_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "या फोल्डरमध्ये नवीन रिकामे दस्तऐवज निर्माण करा" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी साधा (_S)..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "ठिकाण द्या (_L)..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "वाचनखुणा (_B)..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "अपरिचीत प्रकार" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार" #~ msgid "link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ऑक्टल परवानगी" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत." #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "सुरक्षा संदर्भ" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "फाइलचे सुरक्षा संदर्भ." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दाखवा" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " #~ "संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "नावानुसार (_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "आकारानुसारे (_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "प्रकारानुरूप (_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवल्याची वेळ (_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "नावाप्रमाणे संघटित करा (_O)" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "सार्वजनीक FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (दाखलनसह)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows सहभाग" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "ॲपल फाइलिंग प्रोटोकॉल (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "जुळवत आहे..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "समर्थीत सर्व्हर मेथड सूची लोड करणे अशक्य.\n" #~ "कृपया gvfs प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "फोल्डर “%s” ला “%s” वर उघडणे अशक्य." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "पुनः प्रयत्न करा" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "कृपया वापरकर्त्याचे तपशील तपासा." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "पुढे चला" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "सर्व्हर (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "पोर्ट (_P):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "प्रकार (_T):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "मिळून वापर करा (_a):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "वापरकर्ता तपशील" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नाव (_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "पासवर्ड (_w):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "कार्य रद्द केले" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "येथे जा:" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "वाचा (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लिहा (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "कार्यरत करा (_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "विशेष खुणा:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "गट नंबर मांडा (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "चिकट (_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "फोल्डर परवानगी:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "फाइल परवानगी:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "मोकळी जागा: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, रिक्त जागा: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "पेस्ट आदेश नीवडल्यास “%s”ला स्थानांतरीत केले जाईल" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "पेस्ट आदेश निवडल्यास “%s”चे प्रत बनवले जाईल" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल" #~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल" #~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही." #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "ठिकाण माउंट अशक्य करण्यास अपयशी" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "ठिकाण बाहेर काढण्यास अशक्य" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "लिंकचे नाव (_n):" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "प्रतिकृती (_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन करा (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य (_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जा (_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "टॅब (_T)" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "बाजूचीपट्टी" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "इतिहासकडे जा" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहासच्या पुढे" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिन्ह" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "नॉटिलस विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "खरे निश्चित केल्यास, सर्व नॉटिलस चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती नॉटिलस " #~ "आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात." #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "प्रत्येक फोल्डरला स्वतःच्या पटलात उघडा (_f)" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा" #~ msgid "me" #~ msgstr "मी" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्व्हरवर " #~ "स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दाखवा. \"local_only\" " #~ "निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित " #~ "केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" आवश्यक फोल्डर नॉटिलस तयार करणे अशक्य." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "आवश्यक फोल्डर्स् नॉटिलस तयार करणे अशक्य: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल फोल्डर्स् तयार करा, किंवा परवानगी " #~ "अशारित्या निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटिलस फोल्डर्स् बनवू शकेल." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही " #~ "चालवू नका.\n" #~ "\n" #~ "शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा." #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "मजकूर फाइल्स्" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दाखवा (_x):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "इतर पूर्वावलोकनजोगी फाइल्स्" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "रूंदी: %d पीक्सेल" #~ msgstr[1] "रूंदी: %d पीक्सेल्स्" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ऊंची: %d पीक्सेल" #~ msgstr[1] "ऊंची: %d पीक्सेल्स्" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "दाखल करीत आहे..." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ स्थितीत आणा" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "यो फोल्डरमधील सर्व एक्जीक्यूटेबल फाइल्स् स्क्रिप्टस् मेन्यूमध्ये आढळतील. मेन्यू पासून स्क्रिप्ट " #~ "नीवडल्यास स्क्रिप्ट चालवले जाते.\n" #~ "\n" #~ "स्थानीय फोल्डर पासून चालवल्यास, स्क्रिप्टस्ला नीवडलेल्या फाइलचे नाव पुरवले जाईल. रिमोट " #~ "फोल्डर पासून चालवल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp अंतर्भुत माहिती दाखवणारे फोल्डर), " #~ "स्क्रिप्टस् करीता घटके पुरवले जाणार नाही.\n" #~ "\n" #~ "सर्व घटनांमध्ये, खालील एन्वार्यनमेंट वेरियेबल्स् नॉटिलस् द्वारे सेट केले जाईल, ज्याचा वापर " #~ "स्क्रिप्टस्ला होऊ शकतो:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नीवडलेल्या फाइल्स् (फक्त स्थानीय) करीता " #~ "न्यूलाईल-डिलीमीटेड मार्ग\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईल-डिलीमीटेड URIs\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: सध्याच्या स्थळाकरीता URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सध्याच्या पटालाचे स्थान व आकार\n" #~ "\n" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "नॉटिलसकडे ही फोल्डर दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" आढळली नाही." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "प्रवेश नाही." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करणे अशक्य." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "त्रुटी: %s\n" #~ "कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दाखवा" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "संपर्क केलेले दिनांक" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "आज 00:00 PM वाजता" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "आज %-I:%M %p वाजता" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "आज, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "काल %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "काल 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "काल %-I:%M %p वाजता" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "काल, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "काल, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "काल" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s बाईट्स)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "संपादन बदलवु नका" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "दिनांकाचा आराखडा" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील फोल्डर्स् दर्शवितो. " #~ "नाहीतर दोन्ही फोल्डर्स् व फाइल दर्शविल्या जातील." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस वापरकर्त्याची मुख्य फोल्डर यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू " #~ "शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. " #~ "नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली " #~ "जाईल." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "नॉटिलस वापरकर्त्याचे मुख्य फोल्डर डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील फोल्डर्स् दाखवा" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दाखवा" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दाखवा" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "बाजुचे पटल दाखवा" #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " #~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" #~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दाखवा." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " #~ "केल्या जाऊ शकते." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "वाचनखुणा (_B)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "स्थळ (_L)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाव (_N)" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "वर्तन" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "मुलभूत संक्षिप्त दृश्य" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डर्स्" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "स्तंभ यादी" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनी फाइल" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "पाठ्य फाइल" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "नाव" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "वृक्ष दृश्य मुलभूत" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "फक्त फोल्डर्स् दाखवा (_o)" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "संक्षिप्त (_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे ठिकाण प्रदर्शित करा." #~ msgid "File System" #~ msgstr "फाइल प्रणाली" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "शेवटी बदललेले:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "फोल्डर शोधा" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "साठवलेले शोध संपादीत करा" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जा" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुनःदाखल करा" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "करीता शोधा (_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "परिणाम शोधा" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "शोधा:" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "शेजारचे नेटवर्क" #~| msgid "Copy to" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "येथे प्रत बनवा (_y)" #~| msgid "Move to" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "येथे हलवा (_o)" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "इतर पट्टी (_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याची नीवड हलवा" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याची नीवड हलवा" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपमध्ये सध्याच्या नवीडचे प्रत बनवा" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "डोस्कटॉपमध्ये सध्याची नीवड हलवा" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "लिंक बनवा (_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "डाउनलोड करा (_D)" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही वाचनखुणा काढुन टाकायचे?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "नॉटिलस" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व फोल्डर्स् आयोजीत करण्यास मदत " #~ "करतो." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "नॉटिलस संकेत स्थळ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "आशय (_C)" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "संगणक (_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय फोल्डर्स् तपासा" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "नेटवर्क (_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक नेटवर्क स्थळे" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "नमुना (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना फोल्डर उघडा" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी फोल्डर उघडा" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका" #~| msgid "Switch to other pane" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "इतर पट्टीचा वापर करा (_S)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "विभाजीत दृष्य पटलमध्ये फोकसला इतर पट्टीत हलवा" #~| msgid "Same location as other pane" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "इतर पट्टीप्रमाणेच समान ठिकाण (_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "अगाऊ पट्टी प्रमाणेच समान स्थानाकडे जा" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थितीदर्शक (_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #~| msgid "Extra Pane" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "अगाऊ पट्टी (_x)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "त्याचबरोबर अगाऊ फोल्डर दृष्य उघडा" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "ठिकाणांना पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "वृक्ष" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "ट्रिला पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s उघडा"