# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # # Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) # cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 17:14+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perisian" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 #: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003 msgid "Files" msgstr "Fail" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Capai dan urus fail" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fail, juga dikenali sebagai Nautilus, merupakan pengurus fail lalai untuk " "atas meja GNOME. Ia menawarkan cara mengurus fail dan melayari sistem fail " "yang mudah dan bersepadu." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus menyokong semua fungsi asas pengurus fail dan banyak lagi. Ia boleh " "mencari dan menguruskan fail dan folder anda, kedua-duanya secara setempat " "dan rangkaian, membaca dan menulis data ke dan dari media boleh tanggal, " "menjalankan skrip, dan melancarkan aplikasi. Ia mempunyai tiga pandangan: " "Ikon Grid, Icon Senarai dan Senarai Pohon. Fungsinya boleh dilanjutkan " "dengan pemalam dan skrip." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 #| msgid "Text Viewer" msgid "Tile View" msgstr "Pandangan Jubin" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Pandangan Senarai" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 #| msgid "Open Location" msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "Always open in _browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Lokasi kedudukan tab baharu dibuka dalam tetingkap pelayar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 #| msgid "" #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Jika ditetapkan pada \"after-current-tab\", tab baharu akan disisip masuk " "selepas tab semasa. Jika ditetapkan pada \"end\", tab baharu akan ditambah " "di hujung senarai tab." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sentiasa menggunakan masukan lokasi selain dari palang haluan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, tetingkap pelayar Nautilus akan sentiasa menggunakan " "masukan input teks untuk palang alat lokasi, selain dari palang laluan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Lokasi hendak melakukan gelintar secara rekursif" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Dalam lokasi manakah Nautilus patut menggelintar subfolder. Nilai yang " "tersedia adalah “local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Tapis tarikh gelintar menggunakan sama ada terakhir digunakan atau terakhir " "diubah suai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Tapis tarikh gelintar menggunakan sama ada terakhir digunakan atau terakhir " "diubah suai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Sama ada hendak menunjuk item menu konteks untuk dipadamkan secara kekal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan menunjukkan item menu konteks " "dipadam secara kekal yang melangkaui Tong Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Sama ada hendak menunjuk item menu konteks untuk cipta pautan dari fail " "disalin atau fail terpilih" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan menunjukkan item menu konteks " "untuk mencipta pautan daripada fail disalin atau fail terpilih." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 #| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Sama ada hendak menanya pengesahan bila memadam fail, atau mengosongkan Tong " "Sampah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, Nautilus akan meminta pengesahan bila anda cuba " "memadam fail, atau mengosongkan Tong Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bila hendak menunjukkan bilangan item di dalam folder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " "maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" "\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancar/membuka fail" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"single\" untuk melancarkan fail ketika klik " "tunggal, atau \"double\" untuk melancarkan ia ketika dwi klik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku ketika diaktifkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Apa perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku ketika ia diaktifkan (klik " "tunggal atau dwi-klik. Nilai yang mungkin adalah \"launch\" untuk " "melancarkannya sebagai program, \"ask\" untuk menanya apa perlu dibuat " "melalui dialog, dan \"display\" untuk memaparkannya sebagai fail teks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Tunjuk pemasang pakej untuk jenis MIME yang tidak diketahui" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Sama ada hendak tunjuk kepada pengguna dialog pemasang pakej jika jenis MIME " "tidak diketahui dibuka, supaya memudahkan penggelintaran aplikasi yang dapat " "kendalikannya." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Guna peristiwa butang tetikus tambahan dalam tingkap pelayar Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", " "kunci ini akan menentukan jika apa-apa tindakan dibuat dalam Nautilus ketika " "ia ditekan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Forward\" dalam tingkap pelayar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", " "kunci ini akan tetapkan butang yang manakah aktifkan perintah \"Forward\" " "dalam tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Back\" dalam tingkap pelayar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", " "kunci ini akan tetapkan butang yang manakah aktifkan perintah \"Back\" dalam " "tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 #| msgid "When to show thumbnails of image files" msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Bila hendak tunjukkan lakaran kenit fail" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " "folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" "\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Saiz maksimum untuk lakaran kenit imej" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imej melangkaui saiz ini (dalam megabait) tidak akan dilakar kenitkan. " "Tujuan tetapan ini adalah untuk menghindari imej bersaiz besar dilakar " "kenitkan kerana ia mengambil masa yang lama dan menggunakan banyak ingatan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Tertib isih lalai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Tertib-isih lalai bagi item dalam pandangan ikon. Nilai yang mungkin adalah " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” dan “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Tertib isih songsang dalam tetingkap baharu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jika benar, fail di dalam tetingkap baharu akan diisih dalam tertib " "songsang. Iaitu, jika diisih mengikut nama, maka selain dari isihan fail " "dari \"a\" ke \"z\", ia akan diisih terbalik dari \"z\" ke \"a\": sekiranya " "diisih mengikut saiz, selain dari secara menaik ia akan diisih secara " "menurun." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pelihat folder lalai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Bila satu folder dilawati, pelihat ini digunakan melainkan anda telah " "memilih pandangan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah " "“list-view”, dan “icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Sama ada hendak menunjukkan fail tersembunyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." "Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Apakah pelihat yang patut digunakan bila menggelintar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Bila menggelintar Nautilus akan tukarkan jenis pandangan dalam tetapan ini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Sama ada hendak buka folder terapung setelah satu had tamat masa ketika " "operasi seret dan lepas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, ketika membuat operasi seret dan lepas pada folder " "terapung akan membuka secara automatik setelah satu had tamat masa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Benarkan pandangan eksperimental baharu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Sama ada hendak guna pandangan eksperimental baharu menggunakan widget GTK+ " "terkini supaya dapat memberi maklum balas dan pembangunannya di masa hadapan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Sama ada hendak benarkan gelintar teks lengkap secara lalai ketika membuka " "satu tetingkap/tab baharu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan padankan kandungan fail disebelah " "nama. Tindakan ini menogol keadaan aktif lalai, yang masih dibatalkan dalam " "dialog timbul gelintar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format lalai untuk pemampatan fail" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format yang akan dipilih ketika memampatkan fail." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Senarai kapsyen ikon yang mungkin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Satu senarai kapsyen di bawah ikon di dalam pandangan ikon. Bilangan sebenar " "kapsyen yang dipaparkan bergantung pada tahap zum. Beberapa nilai yang " "mungkin adalah: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Aras zum pandangan ikon lalai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Had Elipsis Teks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Satu rentetan yang menyatakan bagaimana nama fail terlalu panjang harus " "diganti dengan tanda ellipsis, bergantung pada aras zum. Setiap masukan " "senarai adalah dalam bentuk “Zoom Level:Integer”. Bagi setiap aras zum, jika " "integer yang diberi lebih besar dari 0, maka nama fail tidak akan melebihi " "bilangan baris yang diberikan. Jika integer adalah 0 atau lebih kecil, tiada " "had dikenakan pada aras zum yang dinyatakan. Satu masukan lalai dalam bentuk " "“Integer” tanpa apa-apa aras zum dinyatakan juga dibenarkan. Ia takrifkan " "bilangan baris maksimum untuk semua aras zum yang lain. Contohnya: 0 — " "sentiasa papar nama fail yang panjang berjela; 3 — pendekkan nama fail jika " "ia melangkau tiga baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan nama fail jika " "ia melangkaui lima baris bagi aras zum “smallest”. Pendekkan nama fail jika " "ia melangkaui empat baris bagi aras zum “smaller”. Jangan pendekkan nama " "fail untuk lain-lain aras zum. Aras zum yang tersedia: small, standard, " "large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "Aras zum pandangan senarai lalai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Lajur tampak dalam pandangan senarai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "Tertib lajur dalam pandangan senarai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 #| msgid "Text view:" msgid "Use tree view" msgstr "Guna pandangan pepohon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Sama ada pepohon patut digunakan untuk navigasi pandangan senarai selain " "dari senarai rata." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 #| msgid "The application ID of the window." msgid "Initial size of the window" msgstr "Saiz awal bagi tetingkap" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Satu tupel yang mengandungi lebar dan tinggi awal bagi tetingkap aplikasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimumkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimumkan secara lalai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar anak tetingkap sis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar lalai bagi anak tetingkap sisi dalam tetingkap baharu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Tunjuk palang lokasi dalam tetingkap baharu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, tetingkap baharu dibuka akan tampak palang lokasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Tunjuk anak tetingkap sisi dalam tetingkap baharu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika ditetapkan benar. tetingkap baharu dibuka akan tampak anak tetingkap " "sisi tepi." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 #: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027 #: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 Saluran" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" msgstr[1] "%d minit" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "0 saat" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f bingkai sesaat" msgstr[1] "%0.2f bingkai sesaat" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 #| msgid "Video" msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 #| msgid "Sound" msgid "Surround" msgstr "Keliling" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7470 #| msgid "CD _Audio:" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Am" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 #| msgid "a title" msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artis:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #| msgid "Location:" msgid "Duration:" msgstr "Tempoh:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 #| msgid "Comment" msgid "Comment:" msgstr "Ulasan:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 #| msgid "Continue" msgid "Container:" msgstr "Bekas:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensi:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 #| msgid "Frame Text" msgid "Frame rate:" msgstr "Kadar bingkai:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Kadar bit:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Kadar Sampel:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Saluran:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan…" # ui/galeon.glade.h:176 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 #| msgid "Image Type:" msgid "Image Type" msgstr "Jenis Imej" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Jenama Kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Masa Dedahan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Dedahan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Penarafan Kelajuan ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Denyar Dipancarkan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Bermeter" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Jarak Fokal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 #| msgid "a title" msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 #| msgid "Trashed On" msgid "Created On" msgstr "Dicipta Pada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Penarafan" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" # ui/galeon.glade.h:176 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Image" msgstr "Imej" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 #| msgid "Send To..." msgid "Send to…" msgstr "Hantar kepada…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Hantar fail melalui mel…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 #| msgid "Send files by mail, instant message..." msgid "Send files by mail…" msgstr "Hantar fail melalui mel…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alamak! Ada masalah berlaku." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format #| msgid "" #| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " #| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau " "tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format #| msgid "" #| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " #| "permissions such that Nautilus can create it." msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau " "tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check tidak dapat digunakan dengan pilihan lain." #: src/nautilus-application.c:615 #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." #: src/nautilus-application.c:624 #| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mesti digunakan dengan sekurang-kurangnya satu URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat memaparkan bantuan: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" merupakan protokol dalaman. Membuka lokasi ini secara terus tidak " "disokong." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan satu set ujian pantas semak-kendiri." #: src/nautilus-application.c:1072 #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Tunjuk versi program." #: src/nautilus-application.c:1074 #| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sentiasa buka tetingkap baharu untuk melayari URI yang dinyatakan" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pilih URI yang dinyatakan dalam folder induk." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tidak boleh memulakan program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tidak boleh mencari program" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Alamak! Terdapat masalah menjalankan perisian ini." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format #| msgid "" #| "This medium contains software intended to be automatically " #| "started. Would you like to run it?" msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" mengandungi perisian yang diniatkan untuk berjalan secara automatik. " "Adakah anda mahu menjalankannya?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Jika anda tidak percayai lokasi ini atau tidak pasti, tekan Batal." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "_Jalan" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" bukanlah nama baharu yang unik." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" akan berkonflik dengan fail sedia ada." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nama tidak boleh kosong." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nama tidak boleh mengandungi tanda \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" bukanlah nama yang sah." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" bukanlah nama yang sah." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format #| msgid "Open Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nama Semula %d Folder" msgstr[1] "Nama Semula %d Folder" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Nama Semula %d Fail" msgstr[1] "Nama Semula %d Fail" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format #| msgid "Paste Files into Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nama Semula %d Fail dan Folder" msgstr[1] "Nama Semula %d Fail dan Folder" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nama Asal (Menaik)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nama Asal (Menurun)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "Pertama Diubah Suai" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "Terakhir Diubah Suai" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Pertama Dicipta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" msgstr "Terakhir Dicipta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Model kamera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #| msgid "Creator" msgid "Creation date" msgstr "Tarikh dicipta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nombor musim" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nombor episod" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Nombor trek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nama artis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nama album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "Nama fail asal" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pemilihan" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Pandangan Ikon" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "Tetap Semula ke _Lalai" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ganti tetapan Lajur Senarai semasa dengan tetapan lalai" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon fail." # Saiz bra #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Saiz fail." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis fail." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #| msgid "Modified:" msgid "Modified" msgstr "Diubah Suai" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tarikh fail diubah suai." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "Jenis Terperinci" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Jenis fail secara terperinci." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Dicapai" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tarikh fail telah dicapai." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik bagi fail." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Kumpulan bagi fail." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Keizinan bagi fail." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi fail." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 #| msgid "Modified:" msgid "Modified — Time" msgstr "Diubah Suai — Waktu" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Baharuan" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Tarikh fail dicapai oleh pengguna." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "Bintang" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Tunjuk jika fail diberi bintang." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang Pada" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tarikh fail dialihkan ke dalam Tong Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Asal" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi asal fail sebelum dialih masuk ke dalam Tong Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Kaitan" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Kedudukan berkaitan untuk digelintar" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nama arkib tidak boleh mengandungi \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arkib tidak boleh dipanggil \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arkib tidak boleh dipanggil \"..\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Nama arkib terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkib dengan tanda '.\" dipermulaan nama mereka adalah tersembunyi." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Alih Di Sini" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin Di Sini" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Paut Di Sini" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk melihat kandungan \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format #| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak ditemui. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format #| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat memaparkan semua kandungan “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 #| msgid "The folder contents could not be displayed." msgid "This location could not be displayed." msgstr "Lokasi ini tidak dapat dipaparkan." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk mengubahr kumpulan \"%s\"." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format #| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kumpulan “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kumpulan tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format #| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format #| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah keizinan “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Keizinan tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " #| "name." msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam lokasi ini. Sila guna nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format #| msgid "" #| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tiada \"%s\" dalam lokasi ini. Mungkin ia baru sahaja dialih atau dipadam?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk namakan semula \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " #| "Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna nama " "lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Sila guna nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Sila guna nama lain." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format #| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat namakan semula “%s” kepada “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Item tidak dapat dinamakan semula." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format #| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Menamakan semula “%s” kepada “%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fail ini tidak boleh dilekapkan" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fail tidak dapat ditanggalkan" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fail ini tidak dapat dilentingkan" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fail ini tidak dapat dimulakan" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fail ini tidak dapat dihentikan" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Fail tahap teratas tidak boleh dinamakan semula" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fail tidak ditemui" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "Dibintang" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5499 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format #| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Semalam %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5529 #, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Semalam %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format #| msgid "%" msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format #| msgid "today, %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5576 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5595 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5625 #, no-c-format #| msgid "%" msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6088 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan keizinan" #: src/nautilus-file.c:6411 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan pemilik" #: src/nautilus-file.c:6430 #, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Pemilik '%s' yang dinyatakan tidak wujud" #: src/nautilus-file.c:6715 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan" #: src/nautilus-file.c:6734 #, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Kumpulan '%s' yang dinyatakan tidak wujud" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6876 msgid "Me" msgstr "Saya" #: src/nautilus-file.c:6908 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u item" #: src/nautilus-file.c:6909 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" msgstr[1] "%'u folder" #: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u fail" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7387 msgid "? bytes" msgstr "? bait" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7399 msgid "? items" msgstr "? item" #: src/nautilus-file.c:7407 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7471 #| msgid "Fonts" msgid "Font" msgstr "Fon" #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Archive" msgstr "Arkib" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Markup" msgstr "Penanda" #: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/nautilus-file.c:7479 #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Kenalan" #: src/nautilus-file.c:7480 #| msgid "Covalent" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/nautilus-file.c:7481 #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "Persembahan" #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 #| msgid "reset" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hamparan" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7510 #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: src/nautilus-file.c:7538 #| msgid "Binary Freedom" msgid "Binary" msgstr "Dedua" #: src/nautilus-file.c:7543 #| msgid "Folder:" msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link" msgstr "Pautan" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 #| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "Pautan (rosak)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Pilih satu nama baharu untuk destinasi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Tetap Semula" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Laksana tindakan ini kepada semua fail dan folder" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Langkau" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "_Nama Semula" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "_Ganti" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Fail tidak boleh dipanggil \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Fail tidak boleh dipanggil \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Nama fail terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Fail namanya bermula dengan tanda \".\" adalah tersembunyi." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 #| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 #| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Satu fail dengan nama tersebut telah wujud." #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "Lang_kau semua" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba Lagi" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Padam _Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan _Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Gabung _Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_alin Jua" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minit" msgstr[1] "%'d minit" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Pautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d pautan ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d pautan ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d pautan ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d pautan ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth salinan)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst salinan)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd salinan)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd salinan)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu memadam \"%s\" di dalam tong sampah secara kekal?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih dalam tong sampah secara kekal?" msgstr[1] "" "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih dalam tong sampah secara kekal?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang secara kekal." #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Mahu kosongkan semua item di dalam Tong Sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 #| msgid "" #| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua item di dalam Tong Sampah akan terpadam secara kekal." #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih secara kekal?" msgstr[1] "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih secara kekal?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” dipadamkan" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting “%s”" msgstr "Memadam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Padam %'d fail" msgstr[1] "Padam %'d fail" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Memadam %'d fail" msgstr[1] "Memadam %'d fail" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350 #: src/nautilus-file-operations.c:8418 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s berbaki" msgstr[1] "%'d / %'d — %s berbaki" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fail/saat)" msgstr[1] "(%d fail/saat)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Ralat ketika memadam." #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Terdapat ralat ketika memadam folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk memadam folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Terdapat ralat ketika memadam fail \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk memadam fail \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing “%s”" msgstr "Membuang \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" ditong sampahkan" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Tong sampahkan %'d fail" msgstr[1] "Tong sampahkan %'d fail" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Tong sampahkan %'d fail" msgstr[1] "Tong sampahkan %'d fail" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format #| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah. Adakah anda ingin memadamnya " "serta-merta?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Lokasi jauh ini tidak menyokong penghantaran item ke dalam tong sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Fail" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Memadam Fail" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tidak boleh lentingkan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Tidak boleh tanggalkan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Anda pasti ingin mengosongkan tong sampah sebelum anda tanggalkan?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk mendapatkan semula ruang kosong pada volum ini, tong sampah mesti " "dikosongkan. Semua item di dalam tong sampah akan hilang secara kekal." #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ja_ngan Kosongkan Tong Sampah" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707 #, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Sedia menyalin %'d fail (%s)" msgstr[1] "Sedia menyalin %'d fail (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Sedia mengalih %'d fail (%s)" msgstr[1] "Sedia mengalih %'d fail (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Sedia memadam %'d fail (%s)" msgstr[1] "Sedia memadam %'d fail (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Sedia tong sampahkan %'d fail" msgstr[1] "Sedia tong sampahkan %'d fai" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Sedia memampatkan %'d fail" msgstr[1] "Sedia memampatkan %'d fail" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "Error while copying." msgstr "Ralat ketika menyalin." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 msgid "Error while moving." msgstr "Ralat ketika mengalih." #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Ralat ketika mengalih fail ke dalam tong sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:3184 #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Ralat ketka memampatkan fail." #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fail di dalam folder \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak " "mempunyai keizinan untuk melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" #| "\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan fail-fail di dalam " "folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan " "untuk membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format #| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Terdapat ralat ketika membaca folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fail \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan " "untuk membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format #| msgid "Error while copying to \"%B\"." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Ralat ketika menyalin ke dalam \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3564 #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencapai folder destinasi." #: src/nautilus-file-operations.c:3568 #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan destinasi." #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinasi bukanlah sebuah folder." #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Ruang destinasi tidak mencukupi. Cuba buang fail untuk menambah lagi ruang." #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s lagi ruang diperlukan untuk disalin ke dalam destinasi." #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja." #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Mengalih \"%s\" ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" dialih ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Menyalin \"%s\" ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” disalin ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format #| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Menduplikasi \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format #| msgid "D_uplicate" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "\"%s\" diduplikasi" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mengalih %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Mengalih %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Menyalin %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Menyalin %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Alih %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Alih %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Salin %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Salin %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091 #: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935 #: src/nautilus-file-operations.c:8377 #, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s berbaki (%s/saat)" msgstr[1] "%s / %s — %s berbaki (%s/saat)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407 #, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s berbaki (%s/saat)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s berbaki (%s/saat)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "menciptanya di dalam destinasi." #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fail di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai " "keizinan melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Langkau fail" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 #: src/nautilus-file-operations.c:6118 #, c-format #| msgid "Error while moving." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Ralat ketika mengalih \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Tidak dapat membuang folder sumber." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak boleh mengalih folder ke dalam dirinya sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak boleh menyalin folder ke dalam dirinya sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder destinasi berada di dalam folder sumber." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak boleh mengalihkan fail ke atas dirinya sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak boleh menyalin fail ke atas dirinya sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Fail sumber akan ditulis-ganti oleh destinasi." #: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 #, c-format #| msgid "Error while copying." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Ralat ketika menyalin \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Tidak dapat membuang fail sedia ada dengan nama serupa di dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5527 #, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Terdapat ralat ketika menyalin fail ke dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5716 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Fail" #: src/nautilus-file-operations.c:5833 #, c-format #| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Bersedia untuk mengalih ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5837 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersedia mengalih %'d fail" msgstr[1] "Bersedia mengalih %'d fail" #: src/nautilus-file-operations.c:6120 #, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Terdapat ralat ketika mengalih fail ke dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6360 msgid "Moving Files" msgstr "Mengalih Fail" #: src/nautilus-file-operations.c:6451 #, c-format #| msgid "Creating links in \"%B\"" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Mencipta pautan di dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat pautan pada %'d fail" msgstr[1] "Membuat pautan pada %'d fail" #: src/nautilus-file-operations.c:6605 #, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Ralat ketika mencipta pautan ke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6609 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Pautan simbolik hanya disokong untuk fail setempat" #: src/nautilus-file-operations.c:6614 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Sasaran tidak menyokong pautan simbolik." #: src/nautilus-file-operations.c:6622 #, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta pautan simbolik di dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6950 msgid "Setting permissions" msgstr "Menetapkan keizinan" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7223 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tidak Bertajuk" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7238 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tidak Bertajuk" #: src/nautilus-file-operations.c:7520 #, c-format #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Ralat ketika mencipta direktori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7525 #, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "Ralat ketika mencipta fail %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7529 #, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta direktori di dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7789 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:7831 msgid "Verifying destination" msgstr "Mengesahkan destinasi" #: src/nautilus-file-operations.c:7875 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Extracting “%s”" msgstr "Mengekstrak \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Ralat mengekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7983 #, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Terdapat ralat ketika mengekstrak \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:8044 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ruang bebas tidak mencukupi untuk mengekstrak %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8074 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" diekstrak ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ekstrak %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Ekstrak %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8114 #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Bersedia mengekstrak" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "Mengekstrak Fail" #: src/nautilus-file-operations.c:8301 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Memampatkan \"%s\" ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8455 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Ralat memampatkan \"%s\" ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8461 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Ralat memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Ralat memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8471 #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Terdapat ralat berlaku ketika memampatkan fail." #: src/nautilus-file-operations.c:8496 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Mampat \"%s\" ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8502 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Mampat %'d fail ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Mampat %'d fail ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "Memampatkan Fail" #: src/nautilus-files-view.c:398 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Menggelintar…" #: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda pasti mahu membuka semua fail?" #: src/nautilus-files-view.c:1196 #, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tab berasingan." #: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tetingkap berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tetingkap berasingan." #: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1754 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pilih Item Sepadan" #: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028 #: src/nautilus-files-view.c:6486 #| msgid "Select All" msgid "_Select" msgstr "Pi_lih" #: src/nautilus-files-view.c:1767 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " #: src/nautilus-files-view.c:2756 #| msgid "Could not add application" msgid "Could not paste files" msgstr "Tidak dapat menampal fail" #: src/nautilus-files-view.c:2757 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Keizinan tidak membenarkan penampalan fail ke dalam direktori ini" #: src/nautilus-files-view.c:2913 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 telah meluputkan direktori ini dan cuba memindahkan konfigurasi " "ini ke dalam ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457 #, c-format #| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" terpilih" #: src/nautilus-files-view.c:3414 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder terpilih" msgstr[1] "%'d folders terpilih" #: src/nautilus-files-view.c:3428 #, c-format #| msgid " (containing %'d item)" #| msgid_plural " (containing %'d items)" msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(mengandungi %'d item)" msgstr[1] "(mengandungi %'d item)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3443 #, c-format #| msgid " (containing a total of %'d item)" #| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(mengandungi sejumlah %'d item)" msgstr[1] "(mengandungi sejumlah %'d item)" #: src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item terpilih" msgstr[1] "%'d item terpilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d item lain terpilih" msgstr[1] "%'d item lain terpilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3486 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format #| msgid "%s%s, %s, %s" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6015 #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select Move Destination" msgstr "Pilih Destinasi Alih" #: src/nautilus-files-view.c:6019 #| msgid "_Select Application" msgid "Select Copy Destination" msgstr "Pilih Destinasi Salin" #: src/nautilus-files-view.c:6482 #| msgid "Select an Application" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Pilih Destinasi Ekstrak" #: src/nautilus-files-view.c:6670 msgid "Wallpapers" msgstr "Kertas Dinding" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6737 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tidak boleh membuang \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6767 #, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tidak boleh melenting \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:6792 #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tidak boleh hentikan pemacu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6905 #, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:7826 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Folder Baharu dengan Pemilihan (%'d Item)" msgstr[1] "Folder Baharu dengan Pemilihan (%'d Item)" #: src/nautilus-files-view.c:7886 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: src/nautilus-files-view.c:7898 #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "Jalan" #: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Di Sini" #: src/nautilus-files-view.c:7904 msgid "Extract to…" msgstr "Ekstrak ke…" #: src/nautilus-files-view.c:7908 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/nautilus-files-view.c:7966 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Mula Pemacu Cakera-berbilang" #: src/nautilus-files-view.c:7984 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Nyahkunci Pemacu" #: src/nautilus-files-view.c:8004 #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "Henti Pemacu" #: src/nautilus-files-view.c:8010 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Tanggalkan Pemacu" #: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putuskan" #: src/nautilus-files-view.c:8022 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Henti Pemacu Cakera-berbilang" #: src/nautilus-files-view.c:8028 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Pemacu" #: src/nautilus-files-view.c:9798 msgid "Content View" msgstr "Pandangan Kandungan" #: src/nautilus-files-view.c:9799 msgid "View of the current folder" msgstr "Lihat folder semasa" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Seret dan lepas tidak disokong." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Seret dan lepas hanya disokong dalam sistem fail setempat." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seretan tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teks Terlepas.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "data dilepaskan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Buat Asal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Buat asal tindakan terakhir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 #| msgid "Redo Edit" msgid "Redo" msgstr "Buat Semula" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Buat semula tindakan belum selesai terakhir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Alih %d item kembali ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Alih %d item kembali ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Alih %d item ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Alih %d item ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Buat _Asal Alih %d item" msgstr[1] "Buat _Asal Alih %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Buat _Semula Alih %d item" msgstr[1] "Buat _Semula Alih %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Alih \"%s\" kembali ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Alih \"%s\" ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "_Buat Asal Alih" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "B_uat Semula Alih" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "B_uat Asal Pulih dari Tong Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Buat Semula Pulih dari Tong Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Alih %d item kembali ke dalam tong sampah" msgstr[1] "Alih %d item kembali ke dalam tong sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format #| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Pulih %d item dari tong sampah" msgstr[1] "Pulih %d item dari tong sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Alih \"%s\" item kembali ke tong sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Pulih \"%s\" dari tong sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Padam %d item disalin" msgstr[1] "Padam %d item disalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Salin %d item ke dalam \"%s\"" msgstr[1] "Salin %d item ke dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Buat _Asal Salin %d item" msgstr[1] "Buat _Asal Salin %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Buat _Semula Salin %d item" msgstr[1] "Buat _Semula Salin %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Padam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Salin \"%s\" ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Copy" msgstr "B_uat Asal Salin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Buat Semula Salin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Padam %d item pendua" msgstr[1] "Padam %d item pendua" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplikasi %d item dalam \"%s\"" msgstr[1] "Duplikasi %d item dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Buat _Asal Duplikasi %d item" msgstr[1] "Buat _Asal Duplikasi %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Buat _Semula Duplikasi %d item" msgstr[1] "Buat _Semula Duplikasi %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplikasikan \"%s\" dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "B_uat Asal Duplikasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Buat Semula Duplikasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format #| msgid "_Double click to activate items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Padam pautan ke %d item" msgstr[1] "Padam pautan ke %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cipta pautan ke %d item" msgstr[1] "Cipta pautan ke %d item" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Padam pautan ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to “%s”" msgstr "Cipta pautan ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 #| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Undo Create Link" msgstr "B_uat Asal Cipta Pautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 #| msgid "Preparing to Create Links..." msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Buat Semula Cipta Pautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format #| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Cipta satu fail kosong \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "B_uat Asal Cipta Fail Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Buat Semula Cipta Fail Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format #| msgid "Create a new launcher" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Cipta satu folder baharu \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 #| msgid "Create New _Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "B_uat Asal Cipta Folder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 #| msgid "Create New _Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Buat Semula Cipta Folder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Cipta fail baharu \"%s\" melalui templat " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "B_uat Asal Cipta dari Templat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Buat Semula Cipta dari Templat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Namakan semula “%s” kepada “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 #| msgid "_Rename..." msgid "_Undo Rename" msgstr "B_uat Asal Nama Semula" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 #| msgid "_Rename..." msgid "_Redo Rename" msgstr "_Buat Semula Nama Semula" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Nama semula kelompok %d fail" msgstr[1] "Nama semula kelompok %d fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "B_uat Asal Nama Semula Berkelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Buat Semula Nama Semula Berkelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Nyahbintang %d bintang" msgstr[1] "Nyahbintang %d bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format #| msgid "Search for files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Bintangkan %d fail" msgstr[1] "Bintangkan %d fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 #| msgid "_Start Profiling" msgid "_Undo Starring" msgstr "Buat _Asal Bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 #| msgid "_Start Profiling" msgid "_Redo Starring" msgstr "_Buat Semula Bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Buat _Asal Nyahbintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Buat Semula Nyahbintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Alih %d item ke dalam tong sampah" msgstr[1] "Alih %d item ke dalam tong sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Pulih \"%s\" kepada \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Alih %s ke dalam tong sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "B_uat Asal Tong Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Buat Semula Tong Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Pulihkan keizinan asal bagi item tertutup di dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Tetapkan keizinan bagi item tertutup di dalam \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "B_uat Asal Ubah Keizinan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Buat Semula Ubah Keizinan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Pulihkan keizinan asal bagi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format #| msgid "Setting permissions" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Tetapkan keizinan bagi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Pulihkan kumpulan \"%s\" kepada \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Tetapkan kumpulan \"%s\" kepada \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 #| msgid "Changing group." msgid "_Undo Change Group" msgstr "B_uat Asal Ubah Kumpulan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 #| msgid "Changing group." msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Buat Semula Ubah Kumpulan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Pulihkan pemilik \"%s\" kepada \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Tetapkan pemilik \"%s\" kepadad \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 #| msgid "Changing owner." msgid "_Undo Change Owner" msgstr "B_uat Asal Ubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 #| msgid "Changing owner." msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Buat Semula Ubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 #| msgid "Undo Edit" msgid "_Undo Extract" msgstr "Buat _Asal Ekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 #| msgid "Redo Edit" msgid "_Redo Extract" msgstr "_Buat Semula Ekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Padam %d fail terekstrak" msgstr[1] "Padam %d fail terekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Ekstrak \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Ekstrak %d fail" msgstr[1] "Ekstrak %d fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Mampat \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Mampat %d fail" msgstr[1] "Mampat %d fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "Buat _Asal Mampat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Buat Semula Mampat" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format #| msgid "Could not complete specified action: %s" msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Tidak dapat tentukan lokasi asal \"%s\" " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Item tidak boleh dipulihkan kembali dari tong sampah" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 #| msgid "Video" msgid "Video DVD" msgstr "DVD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 #| msgid "Video" msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 #| msgid "_Photos:" msgid "Photo CD" msgstr "CD Foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 #| msgid "Picture" msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 #| msgid "The media contains digital photos." msgid "Contains digital photos" msgstr "Mengandungi foto digital" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 #| msgid "Continue" msgid "Contains music" msgstr "Mengandungi muzik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #| msgid "The media contains software." msgid "Contains software" msgstr "Mengandungi perisian" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Dikesan sebagai '%s\"" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 #| msgid "Contains a side pane view" msgid "Contains music and photos" msgstr "Mengandungi muzik dan foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 #| msgid "Contains a side pane view" msgid "Contains photos and music" msgstr "Mengandungi foto dan muzik" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "Guna Lalai" #: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Lajur Kelihatan" #: src/nautilus-list-view.c:3413 #| msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih tertib maklumat yang ditunjukkan dalam folder ini:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Anda pasti mahu melihat %d lokasi" msgstr[1] "Anda pasti mahu melihat %d lokasi" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan." #: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "Apa-apa" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653 #| msgid "Folder:" msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "Fail Teks" #: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format #| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak. Alih ia ke dalam Tong Sampah?" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format #| msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak." #: src/nautilus-mime-actions.c:555 #| msgid "This link can't be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana ia tidak mempunyai sasaran." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 #, c-format #| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud." #: src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "A_lih ke dalam Tong Sampah" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format #| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Adakah anda mahu jalankan \"%s\", atau papar kandungannya?" #: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format #| msgid "\"%s\" is an executable text file." msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah fail teks boleh laku." #: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalan dalam _Terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "_Display" msgstr "_Papar" #: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab berasingan." #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format #| msgid "Could not display \"%s\"." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Tidak Dapat Memaparkan \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fail jenis yang tidak diketahui" #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format #| msgid "There is no application installed for %s files" msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "_Pilih Aplikasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Terdapat ralat dalaman ketika cuba menggelintar aplikasi:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to search for application" msgstr "Tidak boleh menggelintar aplikasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for %s files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Tiada aplikasi terpasang untuk fail %s. Adakah anda mahu menggelintar satu " "aplikasi untuk membuka fail ini?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 #| msgid "_Search for:" msgid "_Search in Software" msgstr "_Gelintar dalam Perisian" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Tidak boleh memulakan lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format #| msgid "Opening \"%s\"." msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d item." msgstr[1] "Membuka %d item." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format #| msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ralat ketika menambah “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 #| msgid "Could not run application" msgid "Could not forget association" msgstr "Tidak dapat melupakan perkaitan" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan perkaitan" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format #| msgid "Could not add application" msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Ralat ketika menetapkan \"%s\" sebagai aplikasi lalai: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 #| msgid "Could not add application" msgid "Could not set as default" msgstr "Tidak dapat tetapkan sebagai lalai" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokumen %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Buka semua fail jenis \"%s\" dengan" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format #| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Pilih satu aplikasi untuk membuka \"%s\" dan fail lain jenis \"%s\"" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Tetapkan sebagai lalai" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Folder tidak boleh ada nama dengan tanda \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Folder tidak boleh bernama dengan tanda \"...\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nama folder terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Folder yang namanya diawali dengan tanda \".\" adalah tersembunyi." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "Cipta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 #| msgid "Open Folder" msgid "New Folder" msgstr "Folder Baharu" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Anda cuba mengganti folder destinasi \"%s\" denga satu pautan simbolik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Tidak dibenarkan kerana untuk menghindari pemadaman isi kandungan folder " "destinasi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Sila namakan semula pautan simbolik atau tekan butang langkau." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format #| msgid "Merge folder \"%s\"?" msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Gabung folder \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Penggabungan perlu disahkan sebelum mana-mana fail dalam folder yang diganti " "mengakibatkan konflik dengan fail yang disalin." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format #| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Satu folder lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format #| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" "Satu folder lebih baharu dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format #| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format #| msgid "Replace folder \"%s\"?" msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ganti folder \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Penggantiannya akan membuang semua fail di dalam folder." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format #| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Satu folder dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format #| msgid "Replace file \"%s\"?" msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ganti fail \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Penggantiannya akan menulis-ganti kandungannya." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format #| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Satu fail lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format #| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Satu fail lebih baharu dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format #| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Fail lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "Folder asal" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Fail Asal" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah suai:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "Gabung dengan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #| msgid "Merge folder \"%s\"?" msgid "Merge Folder" msgstr "Gabung Folder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fail dan Folder berkonflik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Fail konflik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Arkib dilindungi-kata-laluan belum disokong buat masa ini. Senarai ini " "menunjukkan aplikasi-aplikasi yang dapat membuka arkib tersebut." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Root Pentadbir" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 #: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 #| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, anda tidak boleh melakukan perintah dari laman jauh." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ia dilumpuhkan atas sebab keselamatan." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Terdapat ralat ketika melancarkan aplikasi." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Sasaran lepas hanya menyokong fail setempat." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan " "lepaskannya sekali lagi." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan " "lepaskannya semula. Fail setempat yang anda lepaskan sudah pun terbuka." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Perincian: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Menyediakan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Fail" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Papar Perincian" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi fail aktif" msgstr[1] "%'d operasi fail aktif" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Semua operasi fail berjaya diselesaikan" #: src/nautilus-properties-window.c:482 #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Anda tidak boleh umpuk lebih dari satu ikon suai pada masa yang sama!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Sila lepaskan satu imej untuk tetapkan ikon suai." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail yang anda lepaskan bukan setempat." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh guna imej setempat sebagai ikon suai." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail yang anda lepaskan bukan sebuah imej." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama:" msgstr[1] "_Nama:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Sifat" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Sifat %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Sifat %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Pertukaran Pemilik?" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "tidak boleh baca" #: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s" msgstr[1] "%'d item, berjumlah %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa kandungan tidak boleh baca)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "digunakan" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "bebas" #: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasiti Keseluruhan:" #: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis sistem fail:" #: src/nautilus-properties-window.c:3140 #, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "Perincian: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "Sasaran pautan:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder:" msgstr "Folder induk:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 #| msgid "Original file" msgid "Original folder:" msgstr "Folder asal:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/nautilus-properties-window.c:3256 #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed on:" msgstr "Dibuang pada:" #: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "Dicapai:" #: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "Diubah Suai:" #: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "Ruang bebas:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3307 #| msgid "Open With %s" msgid "Open in Disks" msgstr "Buka dalam Cakera" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "tidak" #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "senarai" #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "baca" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "cipta/padam" #: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "capai" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "Senarai fail sahaja" #: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "Capai fail" #: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "Cipta dan padam fail" #: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "Baca-sahaja" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Capaian:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "Capaian folder:" #: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "Capaian fail:" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "_Kumpulan:" #: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "Lakukan:" #: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Benarkan _melakukan fail sebagai program" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ubah keizinan untuk Fail Tertutup" #: src/nautilus-properties-window.c:4643 #| msgid "Orange" msgid "Change" msgstr "Ubah" #: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: src/nautilus-properties-window.c:4728 #| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tidak berhak mengubah keizinan ini." #: src/nautilus-properties-window.c:4743 #| msgid "SELinux context:" msgid "Security context:" msgstr "Konteks keselamatan:" #: src/nautilus-properties-window.c:4759 #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ubah Keizinan untuk Fail Tertutup…" #: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format #| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Keizinan \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Keizinan bagi fail terpilih tidak dapat ditentukan." #: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/nautilus-properties-window.c:5449 msgid "Creating Properties window." msgstr "Mencipta tetingkap Sifat." #: src/nautilus-properties-window.c:5733 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Suai" #: src/nautilus-properties-window.c:5735 #| msgid "_Never" msgid "_Revert" msgstr "_Kembali" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Search for “%s”" msgstr "Gelintar \"%s\"" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 #| msgid "File Manager" msgid "File name" msgstr "Nama fail" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Tidak boleh selesaikan gelintar yang dipinta" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tunjuk satu senarai untuk memilih tarikh" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tunjuk kalendar untuk memilih tarikh" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Bila-bila masa" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 #| msgid "Other Type..." msgid "Other Type…" msgstr "Jenis Lain…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Pilih jenis" #: src/nautilus-search-popover.c:584 #| msgid "Select All" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "Pilih Tarikh…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Letak fail ke dalam folder ini untuk menggunakannya sebagai templat buat " "dokumen baharu." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Fail boleh laku dalam folder ini akan muncul dalam menu Skrip." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "Buat _Asal" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Buat Semula" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Pulih" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Pulihkan item terpilih ke kedudukan asalnya" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Kosong" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Semenjak %d hari yang lalu" msgstr[1] "Semenjak %d hari yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" msgstr[1] "%d hari yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Semenjak minggu lepas" msgstr[1] "Semenjak %d minggu yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Minggu lepas" msgstr[1] "%d minggu yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Semenjak bulan lepas" msgstr[1] "Semenjak %d bulan yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Bulan lepas" msgstr[1] "%d bulan yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Semenjak tahun lepas" msgstr[1] "Semenjak %d tahun yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Tahun lepas" msgstr[1] "%d tahun yang lalu" #: src/nautilus-window.c:194 #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "Folder induk" #: src/nautilus-window.c:196 #| msgid "New _Tab" msgid "New tab" msgstr "Tab baharu" #: src/nautilus-window.c:197 #| msgid "Close P_arent Folders" msgid "Close current view" msgstr "Tutup pandangan semasa" #: src/nautilus-window.c:198 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/nautilus-window.c:199 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-window.c:1337 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Sifat" #: src/nautilus-window.c:1349 #| msgid "_Format" msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1626 #, c-format #| msgid "Files deleted:" msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” dipadamkan" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format #| msgid "Files deleted:" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fail dipadam" msgstr[1] "%d fail dipadam" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1654 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" dinyahbintangkan" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1660 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fail dinyahbintang" msgstr[1] "%d fail dinyahbintang" #: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" #: src/nautilus-window.c:1886 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke K_iri" #: src/nautilus-window.c:1894 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke K_anan" #: src/nautilus-window.c:1905 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: src/nautilus-window.c:3008 #| msgid "Access and organize files" msgid "Access and organize your files" msgstr "Capai dan urus fail-fail anda" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "" "abuyop\n" "Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n" "Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol" #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "Menggelintar lokasi sahaja" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "Menggelintar lokasi rangkaian sahaja" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Hanya menggelintar folder semasa" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Gagal memaparkan kandungan folder ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 #| msgid "The location is not a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Lokasi ini nampaknya bukanlah sebuah folder." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 #| msgid "Please check the spelling and try again." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Gagal mencari fail yang dipinta. Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak disokong." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Gagal mengendalikan jenis lokasi ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Gagal mencapai lokasi yang dipinta." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencapai lokasi yang dipinta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Gagal mencari lokasi yang dipinta. Sila semak ejaan atau tetapan rangkaian." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Pelayan telah menafikan sambungan. Biasanya ia bermaksud dinding api " "menyekat capaian atau perkhidmatan jauh tidak berjalan." #: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mesej ralat tidak dikendali: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1947 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Tidak boleh muatkan lokasi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 #| msgid "Open %s with:" msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Tetingkap baharu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tutup tetingkap atau tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #| msgid "the current selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lokasi semasa tanda buku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tunjuk bantuan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Membuka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Buka dalam tab baharu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Buka dalam tetingkap baharu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Buka lokasi item (gelintar dan terkini sahaja)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Buka fail dan tutup tetingkap" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 #| msgid "Open with other Application..." msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Buka dengan aplikasi lalai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 #| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baharu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Pergi ke tab terdahulu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Pergi ke tab berikutnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Buka tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Alih tab ke kiri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Alih tab ke kanan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #| msgid "_Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Pulih tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 #| msgid "Apparition" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Kembali" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 #| msgid "Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Naik ke atas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Turun ke bawah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Pergi ke folder rumah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 #| msgid "Open Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Palang lokasi dengan lokasi root" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Palang lokasi dengan lokasi rumah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Tetap semula zum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Segar semula pandangan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Tunjuk/sembunyi fail tersembunyi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #| msgid "Show %s" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Tunjuk/sembunyi palang sisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Tunjuk/sembunyi menu tindakan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Pandangan senarai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Pandangan grid" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 #| msgid "Create New _Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cipta folder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 #| msgid "Move to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Alih ke tong sampah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #| msgid "Delete Immediately?" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Padam secara kekal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 #| msgid "Copyright" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #| msgid "_Paste Text" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #| msgid "the current selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Songsangkan pemilihan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Pilih padanan item" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #| msgid "_Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Buat Asal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 #| msgid "Redo Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Buat Semula" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Tunjuk sifat item" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombor Automatik" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Data Meta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "Tarikh Penciptaan" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 #| msgid "Numbers" msgid "Season Number" msgstr "Nombor Musim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nombor Episod" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 #| msgid "Numbers" msgid "Track Number" msgstr "Nombor Trek" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nama Artis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 #| msgid "by _Name" msgid "Album Name" msgstr "Nama Album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "Nama Fail Asal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "_Tukarnama" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Nama semula men_ggunakan templat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cari dan ganti teks" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Tertib Penomboran Automatik" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 #| msgid "_Format" msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Teks Sedia Ada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "Ganti Dengan" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #| msgid "Create L_auncher..." msgid "Create Archive" msgstr "Cipta Arkib" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 #| msgid "Search _name:" msgid "Archive name" msgstr "Nama arkib" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Serasi dengan semua sistem pengoperasian." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arkib lebih kecil tetapi untuk Linux dan Mac sahaja." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arkib lebih kecil tetapi mesti dipasang dalam Windows dan Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 #| msgid "Create New _Folder" msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baharu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 #| msgid "Create New _Document" msgid "New _Document" msgstr "_Dokumen Baharu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 #| msgid "_Paste Text" msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Cipta _Pautan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #| msgid "Properties" msgid "P_roperties" msgstr "Si_fat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #| msgid "Open Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "B_uka Lokasi Item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Buka Dalam _Tab Baharu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open In New _Window" msgstr "Buka Dalam Tetingkap _Baharu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 #| msgid "Open With Other _Application..." msgid "Open With Other _Application" msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Lekap" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Tanggal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Kesan Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 #| msgid "Cu_t File" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tampal Ke Dalam Folder" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 #| msgid "M_ove to" msgid "Move to…" msgstr "Alih ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #| msgid "Cop_y to" msgid "Copy to…" msgstr "Salin ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Pa_dam dari Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 #| msgid "Delete Immediately?" msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Padam secara Kekal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 #| msgid "Delete From Trash?" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Pulih Dari Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 #| msgid "Rename..." msgid "Rena_me…" msgstr "Na_ma Semula…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Tetapkan Sebagai Kertas Dinding" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 #| msgid "_Remove Custom Icon" msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Buang dari Terkini" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Ekstrak Di Sini" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_kstrak ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "Ma_mpat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Tag" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 #| msgid "_Start" msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Bintang" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Nyahbintang" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder adalah Kosong" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Cuba gelintar lain" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #| msgid "Create New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "_Folder Baharu…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Tambah ke _Tanda Buku" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baharu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 #| msgid "Show %s" msgid "_Show sidebar" msgstr "Tunjuk palang sisi" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Isih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Isih _folder sebelum fail" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 #| msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Benarkan folder di k_embangkan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 #| msgid "_Location" msgid "Icon View Captions" msgstr "Kapsyen Pandangan Ikon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Tambah maklumat yang dipaparkan bawah nama fail dan folder. Lebih maklumat " "akan muncul bila anda zum lebih dekat." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Saat" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Ketiga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pertama" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Pandangan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 #| msgid "Open Location" msgid "Open Action" msgstr "Buka Tindakan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 #| msgid "_Single click to activate items" msgid "_Single click to open items" msgstr "Klik _tunggal untuk membuka item" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 #| msgid "_Double click to activate items" msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dwi-klik untuk membuka item" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" msgstr "Penciptaan Pautan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Tunjuk tindakan mencipta _pautan simbolik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "Fail Teks Boleh Laku" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 #| msgid "_Display" msgid "_Display them" msgstr "_Paparkannya" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 #| msgid "_Run" msgid "_Run them" msgstr "_Jalankannya" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 #| msgid "Ask what to do" msgid "_Ask what to do" msgstr "Tan_ya apa perlu buat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Tanya sebelum men_gosongkan Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Tunjuk tindakan untuk padam fail dan folder secara _kekal" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan dalam pandangan senarai." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Lajur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 #| msgid "Search Folder" msgid "Search in subfolders:" msgstr "Gelintar dalam subfolder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "_Pada komputer ini sahaja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 #| msgid "_Location:" msgid "_All locations" msgstr "Semu_a lokasi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Tidak sesekali" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Thumbnails" msgstr "Lakaran Kenit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" msgstr "Tunjuk lakaran kenit:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fail dalam komputer ini sahaja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 #| msgid "_Skip files" msgid "A_ll files" msgstr "S_emua fail" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "Ti_dak Sesekali" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Han_ya untuk fail lebih kecil dari:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 #| msgid "File conflict" msgid "File count" msgstr "Kiraan fail" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Kira bilangan fail di dalam folder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "F_older dalam komputer ini sahaja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 #| msgid "Clos_e All Folders" msgid "All folder_s" msgstr "Semua _folder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Ti_dak Sesekali" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 #| msgid "Search for files" msgid "Search & Preview" msgstr "Gelintar & Pratonton" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail Setempat Sahaja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Besar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubah Suai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Mengikut Tarikh Capaian" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Berdasarkan Tarikh Dibuang" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Bila" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 #| msgid "Select a Category:" msgid "Select a date" msgstr "Pilih satu tarikh" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #| msgid "the current selection" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Kosongkan tarikh terpilih semasa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Semenjak…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "Terakhir _diubah suai" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 #| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "Terakhir di_gunakan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Apa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Jenis fail yang manakah akan digelintar" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 #| msgid "Cut Text" msgid "Full Text" msgstr "Teks Penuh" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 #| msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgid "Search on the file content and name" msgstr "Gelintar nama dan kandungan fail" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search only on the file name" msgstr "Hanya gelintar nama fail" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Fail dibintang akan muncul di sini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baharu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Potong" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 #| msgid "Copyright" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 #| msgid "_Paste Text" msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tunjuk Fail Terse_mbunyi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 #| msgid "Show %s" msgid "Show _Sidebar" msgstr "Tunjuk Palang Sisi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "Ke_utamaan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 #| msgid "Cu_t Files" msgid "_About Files" msgstr "Perih_al Fail" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Kembali" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 #| msgid "Forward" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 #| msgid "Show Information" msgid "Show operations" msgstr "Tunjuk operasi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 #| msgid "Text view:" msgid "Toggle view" msgstr "Togol pandangan" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 #| msgid "File Operations" msgid "View options" msgstr "Lihat pilihan" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Isih" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "Terakhir _Diubah Suai" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "_Pertama Diubah Suai" # Saiz bra #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "_Saiz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Jenis" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Terakhir Di_buang" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 #| msgid "%s Visible Columns" msgid "_Visible Columns…" msgstr "Lajur Ta_mpak…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Muat Semula" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Henti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "Tetap semula zum" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Tong Sampah Kosong" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Fail" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Menggelintar lokasi rangkaian" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 #| msgid "No applications found" msgid "No network locations found" msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "Sa_mbung" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Gagal menyahlekap volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "Sistem Fail Rangaian" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 #| msgid "WebDAV (HTTP)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Gagal mendapatkan lokasi pelayan jauh" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Rangkaian" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 #| msgid "Go to Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" msgstr[1] "%s / %s tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Tanggal" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 #| msgid "Server Details" msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Pelayan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Alamat pelayan diperbuat daripada awalan protokol dan alamat. Contohnya:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Tiada pelayan terkini ditemui" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #| msgid "Network Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "Pelayan Terkini" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 #| msgid "No applications found" msgid "No results found" msgstr "Tiad keputusan ditemui" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Sambung ke P_elayan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat pelayan…" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Carian tersimpan" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Teks bagi label." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justifikasi" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi " #~ "kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign " #~ "untuk itu" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Balutan baris" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posisi Kursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Sempadan Pilihan" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Kaedah input" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Papar lebih _perician" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode tidak sah)" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Naik _Atas" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Alihkan ke Baw_ah" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Tarikh Diakses" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Keizinan Oktal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Konteks SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Konteks keselamatan SElinux fail." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "pada desktop" #~ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Anda tidak boleh pindahkan volum \"%s\" ke tong sampah." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click " #~| "menu of the volume." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " #~ "of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-" #~ "kanan bagi volum itu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click " #~| "menu of the volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " #~ "popup menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-" #~ "kanan bagi volum itu." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "sekurang-kurangnya %'d jam" #~ msgstr[1] "sekurang-kurangnya %'d jam" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam" #~ msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "tinggal %T" #~ msgstr[1] "tinggal %T" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." #~ msgid "" #~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " #~ "membacanya." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." #~ msgid "" #~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #~ "to read it." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " #~ "induknya." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Tidak dapat buang folder %B." #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang" #~ msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang" #~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Fail \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke sampah." #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "Tidak dapat melentingkan %V" #~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" #~ msgstr "Pindah \"%B\" ke \"%B\"" #~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" #~ msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgstr[0] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #~ msgstr[1] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgstr[0] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #~ msgstr[1] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S dari %S" #~ msgid "Error while moving \"%B\"." #~ msgstr "Ralat semasa memindah \"%B\"." #~ msgid "Error while copying \"%B\"." #~ msgstr "Ralat semasa menyalin \"%B\"." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Tidak boleh buang fail-fail dari folder sedia ada %F." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Tidak dapat alih keluar fail sedia ada %F." #~| msgid "untitled folder" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Tidak Bertajuk %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menandakan pelancar sebagai dipercayai (boleh dilaksanakan)" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Tak dapat menamakan semula ikon desktop" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "hari ini, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "hari ini" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "semalam pada 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "semalam, 00:00 PM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Jenis entah" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #~ msgid "link" #~ msgstr "pautan" #~| msgid "Could not run application" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Tunjuk aplikasi-aplikasi lain" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Semua kolum mempunyai lebar yang sama" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang " #~ "terlebih panjang patut digantikan dengan ellips pada desktop. Jika nombor " #~ "itu lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang " #~ "ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan " #~ "pada nombor baris-baris yang dipaparkan." #, fuzzy #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utiliti aplet Ujian" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format Tarikh" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Saiz dasar thumbnail ikon" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Aras zum dasar ikon kompak" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #, fuzzy #~| msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Nama ikon komputer desktop" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Font desktop" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nama ikon rumah desktop" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "nama ikon sampah desktop" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur" #, fuzzy #~| msgid "Use the default background for this location" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon " #~ "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " #~ "status yg kelihatan." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai " #~ "toolbar yg kelihatan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " #~| "options of a file in the file preferences dialog." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit " #~ "sesetengah opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd " #~ "memapar fail pada paparan ikon dan senarai." #, fuzzy #~| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. " #~ "Jika palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~| "put on the desktop." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " #~ "ditetakkan pada desktop." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " #~ "ditetakkan pada desktop." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke bekas sampah akan " #~ "diletakkan pada desktop." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg " #~ "dilekapkan akan ditetakkan pada desktop." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, label akan ditempatkan bersebelahan ikon bukan dibawahnya." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop." #, fuzzy #~| msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Letak label sebelah ikon" #, fuzzy #~| msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Papar volum dilekap pada desktop" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Paparan jendela tepi" #, fuzzy #~| msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #, fuzzy #~| msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Format tarikh fail. Nilai mungkin adalah \"locale\", \"iso\", dan " #~ "\"informal\"." #, fuzzy #~| msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon " #~ "komputer pada desktop." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah " #~ "pada desktop." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~| "desktop." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon " #~ "sampah pada desktop." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon " #~ "sampah pada desktop." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Desakan Lari auto" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan " #~ "keizinan supaya Nautilus boleh menciptanya." #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "" #~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #~ "dialog)." #~ msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #, fuzzy #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memulakan %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Tak dapat menjumpai sijil bagi '%s'" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Ralat automelarikan perisian" # src/nautilus-bookmarks-window.c:170 #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Ta_ndaBuku" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nama" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edit TandaBuku" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Cetak tetapi jangan buka URI" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "Liang digunakan untuk menyambung pelayan" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP Awam" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (dengan logmasuk)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Perkongsian Windows" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Menyambung..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memuatkan senarai kaedah pelayan yang disokong.\n" #~ "Sila semak pemasangan gvfs anda." #, fuzzy #~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Tidak dapat mewujudkan kunci folder dalam %s: %s" #~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." #~ msgstr "Pelayan di \"%s\" tidak dapat ditemui." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Cuba Sekali Lagi" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Sila tentukan perincian pengguna anda." #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Pelayan:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Liang:" #~| msgid "Share:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Pe_rkongsian:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Folder:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Perincian Pengguna" #~| msgid "Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Nama domain:" #~| msgid "User Name:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Nama pengguna:" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Kata_laluan:" #, fuzzy #~| msgid "Remember this password" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Ingat katalaluan ini" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operasi dibatalkan" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Arahan" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "K_osongkan Sampah" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " #~ "latarbelakang desktop" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kosngkan Sampah" #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Perilaku" #, fuzzy #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarikh" #, fuzzy #~| msgid "Default View" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Pandangan video piawai" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folders" #, fuzzy #~| msgid "Icon View Defaults" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Senarai Kolum" #, fuzzy #~| msgid "List View Defaults" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Lihat sebagai Senarai" #, fuzzy #~| msgid "Other Previewable Files" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Perbezaan antara fail" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fail-fail Teks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Tree View Defaults" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Paparan Ppepohon GTK" #, fuzzy #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Paparan Kompak" #, fuzzy #~| msgid "Default _zoom level:" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Aras _zoom default:" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Aras _zoom default:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Papar" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Show folders first in windows" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Papar folder _sahaja" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Papar te_ks pada ikon:" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Susun item:" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Tanya setiap masa" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Aras zoom _default:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Format:" #, fuzzy #~| msgid "_Run executable text files when they are clicked" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Teks sebelah ikon" #, fuzzy #~| msgid "_View executable text files when they are clicked" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "mengikut _Saiz" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "mengikut _Jenis" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #, fuzzy #~| msgid "by _Name" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "mengikut masa ubahsuai" #, fuzzy #~| msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #, fuzzy #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_Susun Item" #, fuzzy #~| msgid "Str_etch Icon" #~ msgid "Resize Icon..." #~ msgstr "Tema ikon" #, fuzzy #~| msgid "Make the selected icon stretchable" #~ msgid "Make the selected icon resizable" #~ msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Susun mengikut Nama" #, fuzzy #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Turutan _songsang" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "_Biarkan Dijajarkan" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Biar ikon berbaris pada grid" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Secara _Manual" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Mengikut _Nama" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Mengikut _Saiz" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Mengikut _Jenis" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #, fuzzy #~| msgid "By _Name" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "mengikut masa ubahsuai" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikon" #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #, fuzzy #~| msgid "Display this location with \"%s\"" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Padat" #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #, fuzzy #~| msgid "Display this location with \"%s\"" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Tarikh Diambil" #, fuzzy #~| msgid "Date Modified" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Salin _Tarikh" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Kelebaran: %d piksel" #~ msgstr[1] "Kelebaran: %d piksel" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Ketinggian: %d piksel" #~ msgstr[1] "Ketinggian: %d piksel" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "memuatkan..." #~ msgid "Visible _Columns..." #~ msgstr "_Kolum Kelihatan..." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Senarai" #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #, fuzzy #~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #, fuzzy #~| msgid "Display this location with \"%s\"" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Pergi Ke:" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Pelancar aplikasi yang tidak dipercayai" #~ msgid "" #~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Pelancar aplikasi \"%s\" tidak pernah ditanda sebagai dipercayai. Jika " #~ "and tidak tahu sumber fail ini, mungkin tidak selamat untuk " #~ "melancarkannya." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lancarkan" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Tanda sebagai _Dipercayai" #, fuzzy #~| msgid "This will open %d separate window." #~| msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #~ msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Peranti" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tanda Buku" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %s" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #~| msgid "Open the parent folder" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Buka folder personal anda" #, fuzzy #~| msgid "When to show number of items in a folder" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" #~| msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Buka kandungan-kandungan Fail Sistem" #~| msgid "Open with %s" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Buka tong sampah" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Pelayar Rangkaian" #, fuzzy #~| msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Konfigurasi antaramuka rangkaian" #, fuzzy #~ msgid "_Power On" #~ msgstr " Dilekapkan pada\n" #~| msgid "_Connect" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Sambung Pemacu" #, fuzzy #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "Pemacu Zip" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Mula Peranti Beberapa-cakera" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Henti Peranti Beberapa Cakera" #, fuzzy #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Pemacu Zip" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Tidak dapat memungut %s untuk perubahan-perubahan media" # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Baca" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Tulis" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Laksana" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Tanda istimewa:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Lekat" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Keizinan Fail:" #, fuzzy #~| msgid "Select a color to add" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Sebarang" #, fuzzy #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai." #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Sunting carian yang di simpan" #, fuzzy #~| msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Klik butang ini untuk menambah kamera baru." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pergi" #, fuzzy #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Tak dapat ketika membuat carian." #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Carian hasil" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Carian:" #, fuzzy #~| msgid "Rename selected item" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Tepek" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "JiranTetangga Rangkaian" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Simpan Carian sebagai" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Pilih Folder untuk Simpan Carian" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Ruang bebas: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Ruang bebas: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" #~ msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" #~ msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk membuka item-item dipilih" #~ msgid "Run \"%s\" on any selected items" #~ msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih " #~ "sebagai inputnya." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" #~| msgid_plural "" #~| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #~ msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" #~| msgid_plural "" #~| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~| "command" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #~ msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #, fuzzy #~| msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung" #, fuzzy #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Tak dapat melentingkan media" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Sambung ke Pelayan %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nama pautan:" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Buka _Dengan" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #, fuzzy #~| msgid "No templates Installed" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Tiada templat dipasang" #~| msgid "Documents" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Dokumen Kosong" #, fuzzy #~| msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #, fuzzy #~| msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Aplikasi _Lain..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #, fuzzy #~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #, fuzzy #~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #~| "command" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin " #~ "Fail sebelum ini" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #~| "command into the selected folder" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin " #~ "Fail ke folder dipilih" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #, fuzzy #~| msgid "_Select Custom Icon..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Tiada padanan kurungan" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi" #, fuzzy #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Pilih semua dan hanya mesej yang belum dipilih sekarang" #~| msgid "Ma_ke Link" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Bu_at Pautan" #~ msgstr[1] "Bu_at Pautan-pautan" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Tukarnama item dipilih" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi " #~ "paparan ini" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Sambung ke Pelayan Ini" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Nyahlekap volum dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Sila masukkan media kosong ke dalam dulang pemacu." #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Lekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Nyahlekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Si_mpan Carian" #, fuzzy #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #~ msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Simpan pencarian sekarang sebagai fail" #, fuzzy #~| msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #~| msgid "Close this folder's parents" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Buka folder ini pada tab baru" #, fuzzy #~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #, fuzzy #~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #~| "command into the selected folder" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin " #~ "Fail ke folder dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Moving files to the Trash" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #, fuzzy #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "Jendela _Tepi" #, fuzzy #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #, fuzzy #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Rumah" #, fuzzy #~| msgid "the current selection" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Pilihan semasa" #, fuzzy #~| msgid "the current selection" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Pilihan semasa" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Desktop" #, fuzzy #~| msgid "the current selection" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" #, fuzzy #~ msgid "Run or manage scripts from %s" #~ msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr "Pindah folder terbuka keluar dari sampah ke \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" #~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah" #~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" #~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah" #~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" #~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" #~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Pemacu CD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih." #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Mulakan pemacu pelbagai-cakera yang dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Unmount the selected volume" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Pemacu CD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Pemacu CD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Buang komen bagi imej yang dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Pemacu CD-ROM" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Henti pemacu pelbagai-cakera yang dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Pemacu CD-ROM" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Mulakan pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sambung ke pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Buka kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Henti pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Alihkan dengan selamat pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Henti pemacu beberapa cakera yang berkaitan dengan folder terbuka" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #, fuzzy #~| msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Tak dapat membuka folder" #, fuzzy #~| msgid "Moving files to the Trash" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Buka Dengan %s" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" #~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Buka Pautan di _Tab Baru" #~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #, fuzzy #~| msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud " #~ "dari senarai anda?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location" #~ msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Tidak dapat menjumpai \"%s\"." #, fuzzy #~| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Akses dinafikan." #, fuzzy #~| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul." #, fuzzy #~| msgid "Please select another viewer and try again." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" #~ msgstr "Hakcipta © 1999-2010 Penulis Nautilus" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Laman Sesawang Nautilus" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Lihat" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tutup" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Tutup folder ini" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Edit keutamaan Nautilus" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Buka _Induk" #, fuzzy #~| msgid "Stop loading this location" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Henti pemuatan lokasi semasa" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ulangmuat" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Semua Topik-topik" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Papar bantuan Nautilus" #, fuzzy #~| msgid "untitled folder" #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "folder tak bertajuk" #~| msgid "Original file" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Cari fail yang hilang" #, fuzzy #~| msgid "Create and delete files" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Cipta dan padam fail-fail" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Perihal" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _Masuk" #, fuzzy #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Besarkan saiz teks" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Kurangkan saiz teks" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Sai_z Normal" #, fuzzy #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Guna saiz teks normal" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Sambung ke _Pelayan..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Komputer" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Semak imbas semua cakera jauh dan tempatan serta folder-folder yang boleh " #~ "dicapai dari komputer" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rangkaian" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "T_emplat" #, fuzzy #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #, fuzzy #~| msgid "Open the parent folder" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Pergi" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Ta_ndaBuku" #, fuzzy #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #, fuzzy #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Undur" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Maju" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Lokasi..." #, fuzzy #~| msgid "Width of the side pane" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Salin lengkung yang aktif ke sempadan lain" #, fuzzy #~| msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." #, fuzzy #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Pergi ke lokasi yang sama seperti pada pane tambahan" #~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" #~ msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #, fuzzy #~| msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Edit TandaBuku" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Tab _Terdahulu" #, fuzzy #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Tab _Seterusnya" #, fuzzy #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #, fuzzy #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #, fuzzy #~| msgid "Side Pane" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Jendela Tepi" #, fuzzy #~| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa" #, fuzzy #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Toolbar Utama" #, fuzzy #~| msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" #, fuzzy #~| msgid "Change the visibility of this window's sidebar" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Bar _Status" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #, fuzzy #~| msgid "Search this computer for files" #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "Cari Fail..." #, fuzzy #~| msgid "Search for files by file name only" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Buka paparan folder tambahan bersebelahan" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Tempat-tempat" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Pilih Tempat-tempat sebagai bar sisi lalai" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Pepohon" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Pilih Pohon sebagai bar sisi lalai" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Naik" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Pelayar Fail" #~| msgid "The file is not an image." #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Fail-fail ini ada pada CD Audio." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Audio." #~| msgid "The file is not an image." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Video." #~| msgid "The file is not an image." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Fail-fail ini ada pada Video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Fail-fail ini berada pada Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Fail-fail ini adalah pada CD Foto." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Fail-fail ini ini adalah pada CD Gambar." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Fail-fail ini berada pada pemain audio." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Media telah dikesan sebagai \"%s\"." #~| msgid "The file is not an image." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Hantar fail melalui surat, mesej segera..." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Rumah %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hanya ada %S, tetapi %S diperlukan." #~ msgid "new file" #~ msgstr "fail baru" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bait)" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, ikon-ikon akan dibentangkan dengan rapat secara lalai pada " #~ "tetingkap baru." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon" #~| msgid "Browse the filesystem with the file manager" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Pelungsur Fail" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Folder Rumah" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini" #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #~| msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Format volum dipilih" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Format volum yang berkaitan dengan folder terbuka" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #~| msgid "Home Folder" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Folder Rumah" #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Nama folder:" #~ msgstr[1] "Lungsuri Folder" #~| msgid "Browse _Network" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" #~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Layar dalam %'d _Tab Baru" #~ msgstr[1] "Layar dalam %'d _Tab Baru" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Lokasi Muat turun?" #, fuzzy #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Muat turun" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Susunatur Padat" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "menuding ke \"%s\"" #~| msgid "open a browser window." #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Buka tetingkap pelungsur." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fail-fail Bunyi" #, fuzzy #~ msgid "By Path" #~ msgstr "mengikut _Laluan" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Prebiu fail _bunyi:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Guna susunatur padat" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" #~| msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #~| msgid "Open %d Window?" #~| msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Buka folder induk" #, fuzzy #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #, fuzzy #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #~| msgid "Show %s" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Pintasan bagi cari" #~| msgid "Show %s" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Pintasan bagi cari" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Bar Lokasi" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zum" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Lihat Sebagai" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Carian" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Tempat" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Buka _Lokasi..." #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Tutup induk bagi folder ini" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tutup semua tetingkap folder" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zum ke Dasar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fail .desktop ini tidak sah" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris arahan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Pilihan melancar tidak dikenalpasti: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Bukan butiran yang boleh dilancarkan" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Tentukan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Papar pilihan-pilihan pengurusan sesi" #~| msgid "nothing" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Biarkan" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan cakera Blu-Ray kosong." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan HD DVD kosong." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media dengan foto digital." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan pemain audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Kamu telah memasukkan media dengan perisian yang dimaksudkan untuk " #~ "bermula secara automatik." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk dilancarkan." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Pilih bagaimana untuk buka \"%s\" dan sama ada untuk melakukan aksi ini " #~ "di masa depan untuk media lain dengan jenis \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Sentiasa l_akukan begini" #~| msgid "Could not add application to the application database" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~| msgid "Could not run application" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Tiada aplikasi dipilih" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Tidak menjumpai aplikasi" #~| msgid "Could not add application to the application database" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka keterangan" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Guna arahan tempahan" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Lungsur..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain %s menggunakan:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk %s dokumen" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Buka semua %s dokumen dengan:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk fail \"%s\"" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Buka semua \"%s\" fail dengan:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Tambah Aplikasi" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #~| msgid "" #~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #~| "locations." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?" #~| msgid "" #~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " #~| "\"%s\" locations." #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." #~| msgid "" #~| "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~| "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail " #~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #~| msgid "" #~| "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~| "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail " #~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan secara automatik lekap media " #~ "sebagai cakera keras yang boleh dilihat oleh pengguna dan media boleh " #~ "ditanggalkan semasa mula dan sisipan media." #~| msgid "" #~| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~| "default whenever an item is opened." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus " #~ "baru secara default acapkali item dibuka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Do Nothing\" oleh " #~ "pengguna dalam caplet keutamaan. Tiada desakan akan ditunjukkan dan juga " #~ "tiada aplikasi bersesuaian akan dimulakan bila media bersesuaian dengan " #~ "jenis-jenis ini dimasukkan." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Open Folder\" dalam " #~ "caplet keutamaan oleh pengguna. Satu tingkap folder akan dibuka bila " #~ "media bersesuaian dengan jenis-jenis ini dimasukkan. " #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Tidak Buat Apa-Apa\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Buka Folder\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* dimana aplikasi pilihan akan dilancarkan" #, fuzzy #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Jangan tanya atau auto larikan/mulakan program apabila media dimasukkan" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Sama ada untuk lekap media secara automatik" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media yang dilekap " #~ "secara auto" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus akan keluar bila tingkap terakhir dimusnahkan." #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Tukar kelakuan dan penampilan tetingkap pengurus fail" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Pengurusan Fail" #~ msgid "Background" #~ msgstr "LatarBelakang" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Tayangkan Pepohon" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Pengendalian Media" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Media Lain" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Ak_si:" #, fuzzy #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Lungsuri media _bolehtanggal bila diselitkan" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Pilih apa yang akan berlaku bila memasukkan media atau menyambungkan " #~ "perkakasan dengan sistem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Format-format media yang kurang lazim boleh dikonfigurasi disini" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_Video DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Pemain Muzik:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Jangan tanya atau mulakan program-program bila media dimasukkan" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Perisian:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~| msgid "History" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Jendela _Tepi" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Paparkan Nota-nota" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Tunjuk Tempat-tempat" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Tutup jendela tepi" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Hitam" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Rabung Biru" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Biru Kasar" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Jenis Biru" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Logam diberus" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Gam Berbuih" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Samaran" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kapur" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Arang" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunabe" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Cork Gelap" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME Gelap" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Teal mendalam" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Bintik" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklips" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envy" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fiber" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bomba" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Anggur" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Weave Hijau" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ais" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Dedaun" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lemon" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mangga" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Kertas Manila" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Lumpur" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Belang Lautan" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Biru Pucat" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marmar ungu" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Kertas Rabung" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kertas Kasar" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Delima" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Buih Laut" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Shale" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Langit" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rabung Langit" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Rabung salji" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Ungu" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Putih Beralun" #~ msgid "White" #~ msgstr "Putih" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Corak Putih" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Lambang" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Corak" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Sempadan imej/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Jenis Amaran" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis bagi amaran" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butang Amaran" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Ralat GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal" #~| msgid "" #~| "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~| "is true." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Warna dasar untuk latar belakang folder. Hanya digunakan jika " #~ "background_set adalah benar." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriteria bagi pencarian bar" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriteria bila memadankan fail-fail yang dicari pada bar carian. Jika " #~ "ditetapkan kepada \"search_by_text\", Nautilus akan Cari fail-fail " #~ "berdasarkan nama sahaja. Jika ditetapkan kepada " #~ "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus akan cari fail-fail " #~ "berdasarkan nama dan ciri-ciri fail tersebut." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)" #~| msgid "Custom Background Set" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Latar belakang tersendiri" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Latarbelakang Default" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Namafail Latarbelakang Default" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika " #~ "background_set adalah benar." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika " #~ "side_pane_background adalah benar." #~| msgid "" #~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai " #~ "jendela tepi yg kelihatan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, fail-fail sokongan yang dicipta oleh Emacs " #~ "akan dipaparkan. Buat masa ini, hanya fail diakhiri dengan tilde (~) " #~ "dianggap fail sokongan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, beberapa paparan boleh dibuka pada satu " #~ "tingkap semak imbas, satu untuk setiap tab berbeza." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "jika benar, tetingkap baru akan menggunakan reka letak manual secara " #~ "lalai." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Fail maksimum ditangani dalam satu folder" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nama tema Nautilus. Tidak digalakkan semenjak Nautilus 2.2. Sebaliknya, " #~ "sila guna tema ikon." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~| msgid "Show side pane in new windows" #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Sama ada untuk membenarkan tab-tab tetingkap pelungsur Nautilus." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail backup" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Lambang tak dapat dipasang." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Sentiasa" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Fail _lokal Sahaja" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Secara Manual" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Mengikut Emblem" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Tidak dapat guna pemasang pakej sistem" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " #~ "kendali." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "mengikut _Emblem" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Mengikut _Emblem" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Lambang" #, fuzzy #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Lokasi Tersendiri" #~| msgid "You must enter a name for the server." #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Lokasi (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Maklumat Opsyenal:" #~| msgid "Color _name:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Nama fraktal:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Jenis servis:" #~| msgid "_Add Bookmark" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "T&ambah" #~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " #~ "anda." #~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'." #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Tambah Lambang..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " #~ "untuk mengenalpasti lambang." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " #~ "untuk mengenalpasti lambang." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." #~| msgid "Emblems" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Tunjuk grid" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Guna Latarbelakang _Default" #~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Buang..." #~| msgid "_Add new..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Tambah Baru" #~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak." #~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang." #~| msgid "Select an image file for the new emblem:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #~| msgid "Create a New Emblem:" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Cipta sampel baru" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imej:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Cipta Warna Baru:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nama warna:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Ni_lai warna:" #~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam." #~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #~| msgid "Select an image file to add as a pattern" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" #~| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #~| msgid "Select a color to add" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Klik untuk pilih warna." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan." #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "B_atal Buang" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Tambah Corak Baru..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Tambah Warna Baru,,," #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Tambah Emblem Baru..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Corak:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Warna:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Buang Corak..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Buang Warna..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Buang Emblem..." #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "membekalkan status visual" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Latar_belakang dan Emblem..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk " #~ "mempersonalisasikan penampilan" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Lihat perisian yang ada" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Seni" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Diperakui" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Sejuk" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Bahaya" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "unggul" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Draf" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Kegemaran" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Penting" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Tidak" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakej" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Istimewa" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Segera" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Kegemaran" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nama bagi kolum" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Jajaran x bagi kolum" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nama bagi item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Toooltip bagi item menu" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitif" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Samada utem menu adalah sensitif" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriti" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nama bagi halaman" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Potong _Teks" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Papar" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Tak Dapat Memadam volum" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Tak dapat memasang emblem" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d Baki)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Baki)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " #~ "induknya." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " #~ "menukar ia atau folder induknya." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk " #~ "menukar ia dan folder induknya." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Adakah anda ingin teruskan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Ralat Bila Menyalin." #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Ralat Bila Memindah." #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Ralat Bila Memaut." #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Ralat Bila Memadam." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " #~ "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " #~ "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik Bila Menyalin" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Pemilik bagi fail." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pindah" #, fuzzy #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Memindah fail" #~ msgid "Preparing To Move..." #~ msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Selesai Memindah..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Berpaut" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #, fuzzy #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Menyalin fail" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Tak dapat salin Trash" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Ralat mencipta folder baru." #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Ralat mencipta dokumen baru." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Memadam" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Mengosongkan Sampah" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "encipta CD/DVD" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " #~ "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " #~ "sebab lain." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " #~ "beritahu senarai emel gnome-vfs." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "teks boleh edit" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "label boleh edit" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "teks tambahan" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "lebih teks" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "terserlah bagi pilihan" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "terserlah bagi jatuhan" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Warna Kotak Pilihan" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Warna bagi kotak pilihan" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa Kotak Pilihan" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacity kotak pilihan" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Serlah alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Warna Maklumat Cerah" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Warna Maklumat Gelap" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Tukar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Cubaan log masuk gagal." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Lihat storan komputer anda" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Tukar bagaimana fail diurus" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Kilang Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Kilang metafile Nautilus" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "Shell Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris " #~ "berikut" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Buka T_erminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Padam?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Buka dengan \"%s\"" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Laksana atau Papar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Perihal Skrip" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Ralat Lekapan" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Ralat NyahLekap" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Ralat Lentingan" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Tepek Fail" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Pilih Semu_a Fail" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Pilih _Corak" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Lekap Volum" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Lungsuri Folder" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Buat _Pautan" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Salin Fail" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Pautan Rosak" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Batal Buka?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Pelancar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Ralat Memapar Folder" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Ralat menukarnama" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" #~ "sahaja" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" #~ "sahaja" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Batal Tukarnama?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Imej lokal Sahaja" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Imej Sahaja" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Jenis MIME:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Pe_milik fail:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Pemilik fail:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Kumpulan _fail:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Kumpulan fail:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Paparan nombor:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Pilih satu ikon" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_Lenting" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Potong Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Salin Folder" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Pautan ke Desktop Lama" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop " #~ "anda." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh " #~ "buka pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan " #~ "itu." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrasikan Desktop Lama" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " #~ "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga " #~ "boleh ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari " #~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari " #~ "Bonobo bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan " #~ "ulanghidup Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " #~ "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " #~ "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s pada %s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " #~ "anda." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Kelakuan" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarikh" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Kapsyen Ikon" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Senarai Kolum" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fail Teks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sampah" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "group" #~ msgstr "Kumpulan" #~ msgid "informal" #~ msgstr "tak rasmi" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "Lokaliti" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "owner" #~ msgstr "pemilik" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "keizinan" #~ msgid "size" #~ msgstr "saiz" #~ msgid "type" #~ msgstr "jenis" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " #~ "dipersembahkan.\n" #~ " \n" #~ "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Jenis Imej: %s (%s)\n" #~ "Resolusi: %dx%d pikel\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Jenis Imej: %s (%s)\n" #~ "Resolusi: %dx%d pikel\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Tulis kandungan ke CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ulanghidup Nautilus." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Lihat sebagai %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Tak Dapat Padam Corak" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Sila cuba lagi." #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Tak Dapat memasang Corak" # ui/galeon.glade.h:176 #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Bukan Imej" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Tak Dapat Memasang Warna" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Paparan Gagal" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur " #~ "induk SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " #~ "dan keseluruhan sistem." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #, fuzzy #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Pergi ke folder sampah" #, fuzzy #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "encipta CD/DVD" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Tiada imej dipilih." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Perkakasan" #~ msgid "International" #~ msgstr "AntaraBangsa" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Sumber Linux" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Berita dan Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Rangkaian Red Hat" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Servis Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Fail dilempar keluar:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Fail dipindahkan:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Fail dipaut:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Pelihat Ikon" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Pelihat Senarai" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi " #~ "hasil pencarian" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai Ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Lihat sebagai Senarai" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Kosogkan Sejarah" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Pelungsur Fail: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "_Buka dengan..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh " #~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI kini dipaparkan" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Jendela tepi nota" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Kilang untuk melihat teks" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Kilang paparan teks" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Lihat sebagai Teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "kilang throbber" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "kilang objeck throbber" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Teks Je_rnih" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Pelihat %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Edit Pelancar" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edit maklumat pelancar" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Li_ndung" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Panel Tepi Gagal" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Longgokan Profil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu aras" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Lapor Pemprofilan" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Henti memprofil" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pencipta _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Pemprofil" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Lapor pepijat" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Ulangtetap Profiling" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Henti Memprofil" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Sejarah pelungsuran" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID Aplikasi" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, " #~ "atau servis carian tak terlaksana." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pencarian tidak ada" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Undur beberapa laman" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Maju beberapa halaman" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Ralat GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat"