# Low German translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Nils-Christoph Fiedler , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" "Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei is keene akerate .desktop Datei" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Dateiverschoon '%s' vu'm Schrievdisk nich erkannt" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element nich ladbar" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Törnoppassensoptschoonen:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Utsehn" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Swatt" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blaue Kante" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Derbe Blau" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blauer Typ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Bösseltes Metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Laken" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "K_löör" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Bunneswehr" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kried" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kohle" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Duuster Kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Duuster GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Duuster Blaugreun" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Duustertied" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lilie" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bloomig" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrucht" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Greune Welle" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ies" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Papier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moorkant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Dreck" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Talen" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Blanker Hans Striepen" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Appelsien" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleekblau" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sülver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Heven" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hevenkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Leila" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Witt" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Spiekert Sök" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Bill / Registerkant" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Rahmenbrede um Label un Bill in de Alarmfinster rum" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Alarmtyp" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Art vu'm Alarm" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alarmknöppe" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Registertext" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Lienpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Muuswieserpositschoon" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "All markeren" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Ingaavmethode" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-Fehler: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(invalider Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "All Splieten hebben de sülvige Brede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Reknerbill op de Schrievdisk opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuelles Nautilusthema (nich to akzepteeren)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Persönlicher Achtergrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Standard Achtergrundklöör" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standard Achtergrund Dateinaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardgröte för lütte Billers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardverteeknisopwieser" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardbillerzoomebene" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomebene" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorterens" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Schrievdiskreknerbillnaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift op'm Schrievdisk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Schrievdiskhembillnaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Schrievdisk Papierkörv Billernaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwarkserverbill op'm Schrievdisk opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Netwarkserverbillnaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschrivtens op de Siet vu'm Bill" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Verteeknisse as erstes in Finstern opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Ortbalken in nejem Finster opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sietenrebeet in nejem Finster opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalken in nejen Finstern opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Warktüggbalken in nejem Finster opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkörvbill op Schrievdisk opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Brede vu'm Sietenrebeet" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Keen Programm funnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Fragen, wat to maken is" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nix maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Verteeknis opmaken" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s opmaken" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Mit anner'm Programm opmaken..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Je hebbst just eene Ton CD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Je hebbst just eene Ton DVD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Je hebbst just eene Film DVD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Je hebbst just eene Film CD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Je hebbst just eene Super Film CD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Je hebbst just eene blanke CD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Je hebbst just eene blanke DVD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Je hebbst just eene Blue-Ray Disk inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Je hebbst just eene blanke HD DVD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Je hebbst just eene Biller CD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Je hebbst just eene Biller CD inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Je hebbst just een Medium mit Billers drop inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Je hebbst just een Medium inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Programm utwählen, dat startet werrn schall." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242 msgid "_Eject" msgstr "_Rutsmieten" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235 msgid "_Unmount" msgstr "_Utbinnen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Select _All" msgstr "_Allens markeren" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "All Text in de Feld markeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Nah _boven verschuven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Runner verschuven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "St_andard bruken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1498 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naam un Bill vun de Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Gröte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Dateigröte." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Dateityp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Ännernsdag" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Ännernsdag" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Togangsdag" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Besitter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Dateibesitter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Dateigrupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten vun de Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale Rechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dateirechten, in octal Schrievwies." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux Context" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "" #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Torüggsetten" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "op'm Schrievdisk" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Hierhen verschuven" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierhen _koperen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Hierhen _verknüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "As _Achtergrund setten" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Avbreken" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "As Achtergrund för _all Verteeknissen setten" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "As Achtergrund för _düsses Verteeknis setten" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Överhüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Allens överhü_ppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Nochmal versöken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Allens löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Överschrieven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Allens överschrieven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Mengeleren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "_Allens mengeleren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunn" msgstr[1] "%'d Sekunnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minuut" msgstr[1] "%'d Minuuten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunn" msgstr[1] "%'d Stunnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "rund %'d Stunn" msgstr[1] "rund %'d Stunnen" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10144 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüppen to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Eene annere Verknüppens to %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst verknüppen mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd verknüppen mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd verknüppen mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth verknüppen mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr "(koperen)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr "(annere koperen)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "th koperen)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "st koperen)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "nd koperen)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "rd koperen)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koperen)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annere koperen)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth koperen)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst koperen)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd koperen)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd koperen)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d Datei över to'm Löschen" msgstr[1] "%'d Dateien över to'm Löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Lösche Dateien" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T över" msgstr[1] "%T över" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien in'n Papierkörv verschuven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d Datei över im Papierkörv" msgstr[1] "%'d Dateien över im Papierkörv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "De Datei \"%B\" künn nich in'n Papierkörv verschuvt warrn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien in'n Papierkörv verschuven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkörv nich leere_n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nich möglich, %s intobinnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparing to copy %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparing to copy %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparing to move %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparing to move %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparing to delete %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparing to delete %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparing to trash %'d file" msgstr[1] "Preparing to trash %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler bi'm Koperen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler bi'm Verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verschuve \"%B\" to \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopere \"%B\" to \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S of %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4542 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3902 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4432 msgid "Copying Files" msgstr "Kopere Dateien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4453 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4974 msgid "Moving Files" msgstr "Verschuve Dateien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5132 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5426 msgid "Setting permissions" msgstr "Sette Rechte" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5676 msgid "untitled folder" msgstr "Verteeknis ohn Naam" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5684 msgid "new file" msgstr "Neje Datei" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5836 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5838 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6096 msgid "Emptying Trash" msgstr "Leere Papierkörv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6254 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Düsse Datei künn nich inbinnt werrn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Düsse Datei künn nich utbinnt werrn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Düsse Datei künnt nich stoppt werrn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nich funnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "Vandag Klock 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "Vandag %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "Vandag Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Vandag %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "Vandag, Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "Vandag, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "Vandag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "Güstern Klock 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "Güstern %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "Güstern Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Güstern %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "Güstern, Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "Güstern, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "Güstern" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Middeweek, september 00 0000 um Klock 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, Okt 00 0000 Klock 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, Okt 00 0000 Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, Klock 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? Elemente" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "Programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "Verknüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Jümmers" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Just _lokale Dateien" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "Nienich" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elkes Mal fragen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nah Dateien söken, bi Naam un Dateieegenschapten" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Ansicht mit lüttje Billers" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Kompakte Ansicht" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1552 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2967 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Listansicht" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Nah Naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Nah Gröte" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Nah Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Nah Ännernsdag" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Nah Embleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s's Hemverteeknis" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "Netwark Dienste" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In'n Papierkörv verschu_ven" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal lööpen laten" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Wies op" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Starte" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Seker, dat je all Dateien opmaken wullst?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Programm utwählen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 msgid "Unable to mount location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Mak \"%s\" op." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Mak %d Element op." msgstr[1] "Mak %d Elemente op." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Keen Programm utwählt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Künn '%s' nich finnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Künn Programm nich finnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Programm utwählen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Opmaken mit" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Döörsöken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184 msgid "_Open" msgstr "_Opmaken" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 msgid "Open %s with:" msgstr "%s opmaken mit:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Hentofögen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Programm hentofögen" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperatschoonen" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Söken nah \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Bewarken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bewarken torüggnehmen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Bewarken torüggnehmen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Bewarken wedderherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Bewarken wedderherstellen" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autorun Avfrage" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Dateikieker" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Dateioppassen" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Dateioppasser" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Papierkörv _leeren" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Create L_auncher..." msgstr "S_tarter erstellen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nejen Starter erstellen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Schrievdiskachtergrund ännern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkörv leeren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 msgid "Select Items Matching" msgstr "Elemente utwählen, de passen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 msgid "Save Search as" msgstr "Sök spiekern as" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 msgid "Search _name:" msgstr "_Naam söken:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Verteeknis:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Verteeknis wählen, in de de Sök spiekern werrn schall" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" utwählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Verteeknis utwählt" msgstr[1] "%'d Verteeknisse utwählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (hett %'d Element in)" msgstr[1] " (hett %'d Elemente in)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (hett alltosammen %'d Element in)" msgstr[1] " (hett alltosammen %'d Elemente in)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Element utwählt" msgstr[1] "%'d Elemente utwählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d anneres Element utwählt" msgstr[1] "%'d annere Elemente utwählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Frier Spieker: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opmaken mit %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk \"%s\", um dat utwählte Element optomaken" msgstr[1] "Bruk \"%s\", um de utwöhlten Elemente optomaken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5331 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Künn de Ort nich utbinnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 msgid "Unable to eject location" msgstr "Künn de Ort nich utwerfen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Künn Lööpwark nich stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinnen mit Server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Link _name:" msgstr "Verknüppens_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument erstellen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opmaken m_it:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "_Properties" msgstr "_Eegenschapten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Nejes _Verteeknis erstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nejes Verteeknis in düssem Verteeknis erstellen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "No templates installed" msgstr "Keene Templates installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigatschoonsfinster opmaken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nejer _Registerkoort opmaken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "In nejem _Finster opmaken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 msgid "Other _Application..." msgstr "Anneres _Programm..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mit _annern Program opmaken..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skriptverteeknis _opmaken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Verteeknis in_fögen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Select all items in this window" msgstr "All Elemente in düssem Finster markeren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Elemen_te utwählen, de passen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "_Invert Selection" msgstr "Markeren _umdreihn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "D_uplicate" msgstr "Ver_doppeln" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ver_knüppen erstellen" msgstr[1] "Ver_knüppens erstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "_Rename..." msgstr "_Annern Naam geven..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Rename selected item" msgstr "Utwähltem Element annern Naam geven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Restore" msgstr "_Wedderherstellen" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Standar_dansicht wedderherstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Connect To This Server" msgstr "Mit düssem Server verbinnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228 msgid "_Mount" msgstr "_Inbinnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Utwähltes Lööpwark inbinnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Utwähltes Lööpwark utbinnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Format the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Start the selected volume" msgstr "Utwähltes Lööpwark starten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Utwähltes Lööpwark stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249 msgid "_Detect Media" msgstr "_Nah Medien söken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei opmaken un Finster sluten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sök s_piekern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Save the edited search" msgstr "De bewarkte Sök spiekern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sök spi_ekern as..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Dat utwählte Verteeknis ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\"" msgstr[1] "De utwählten Verteeknissen ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Dat utwählte Verteeknis ut'm Papierkörv rutholen" msgstr[1] "Dat utwählten Verteeknissen ut'm Papierkörv rutholen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "De utwählte Datei ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\"" msgstr[1] "De utwählte Datei ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "De utwählte Datei ut'm Papierkörv rutholen" msgstr[1] "De utwählten Dateien ut'm Papierkörv rutholen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Dat utwählte Element ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\"" msgstr[1] "De utwählten Elemente ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Dat utwählte Element ut'm Papierkörv rutholen" msgstr[1] "De utwählten Elemente ut'm Papierkörv rutholen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 msgid "Start the selected drive" msgstr "Utwähltes Lööpwark starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lööpwark opslute_n" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Utwähltes Lööpwark opsluten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Utwähltes Lööpwark stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126 msgid "_Disconnect" msgstr "_Avmellen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lööpwark avsluten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Utwähltes Lööpwark avsluten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Lööpwark friegeven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nejem _Finster opmaken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In nejem _Finster ankieken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Verteeknis ankieken" msgstr[1] "_Verteeknissen ankieken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In nejer Registerkoort ankieken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Nahhollig löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Opmaken mit %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d Nejem _Finster opmaken" msgstr[1] "In %'d Nejen _Finstern opmaken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d Nejem _Finster ankieken" msgstr[1] "In %'d Nejen _Finstern ankieken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8541 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d Nejer _Registerkoort opmaken" msgstr[1] "In %'d Nejen _Registerkoorten opmaken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d Nejer _Registerkoort ankieken" msgstr[1] "In %'d Nejen _Registerkoorten ankieken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896 msgid "Download location?" msgstr "Ort daalladen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9899 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Je künn daallad or mak een Verknüppen to düssem Element." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 msgid "Make a _Link" msgstr "_Verknüppen erstellen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9906 msgid "_Download" msgstr "_Daalladens" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10068 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10231 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Order" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "nah _Naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "nah _Gröte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "nah _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "nah Ännern_dag" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "nah _Embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elemente _grupperen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Symbol_gröte ännern..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Originale Symbolgröte wedderherstelle_n" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Originale Symbolgröte vun elkem utwählten Element wedderherstellen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Nah Naam _opklaren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktes _Utsehn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Um_dreihte Reeg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Nah _Naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Nah _Gröte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Nah _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nah Verännerns_dag" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Nah _Embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Originale Symbolgröte wedderherstelle_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wies op \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "_Icons" msgstr "_Billers" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3078 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 #: ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2169 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2188 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2242 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2243 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2969 msgid "_List" msgstr "_List" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2970 msgid "The list view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2971 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2972 msgid "Display this location with the list view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Naamen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eegenschapten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eegenschapten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nix" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "nich to lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Element, mit Gröte %s" msgstr[1] "%'d Elemente, mit Gröte %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Inholls:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "frie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Gröte tosammen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Grund" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Linktääl:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Gröte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Lööpwark:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Togrip:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Ännert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Frier Spieker:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Schrieven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "U_tföhrn" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "keen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "List" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "erstellen / löschen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "schrieven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "Togang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Togang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Verteeknistogang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Dateitogang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Keene" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Just Listdateien" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Dateitogang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen un löschen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Just Lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Lesen un Schrieven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "_Bruker ID setten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Gr_upp ID setten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitter" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Besitter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Annere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Utföhrn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Annere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Verteeknisrechte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Dateirechte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Testansicht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Tolest ännert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwarknoberschapt" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Boom opwiesen" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1493 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Künn dat autorun Programm nich finnen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keene Leseteken instellt" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leseteken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Leseteken bewarken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Künn de Ort nich opwiesen \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Eegener Ort" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Öpenliches FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmellen)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows deelt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ort (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Optschoonale Informatschoon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Deelen:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Brukernaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Anskrivtnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Leseteken_naam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinnen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Service_typ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Leseteken hentofögen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "De Emblem een annern Naam geven" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Annern Naam geven" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Embleme opwiesen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Verhollen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Standardansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Verteeknisse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Annere Medien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Tondateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "papierkörv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Aktsch_oon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Verhollen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard Gröten_ansicht:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _Grötenansicht:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Billschirm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dateioppasseninstellens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Jüst lokale Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Utblick" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Musikdateien_utblick:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Just _Verteeknisse opwiesen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Lütte _Billers opwiesen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Verteeknisse vor Dateien grupperen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Elemente grupperen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Film:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standardgrötenlevel:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Twejfacher Klick, um Elemente optomaken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikspeeler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Just för lütter Dateien as:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Billers:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Eenfacher Klick, um Elemente optomaken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programme:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text op de Siet vun de Symbole" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Kompaktes _Utsehn bruken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Historie opwiesen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Knippskassenmodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Dag teken" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programme" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöörder" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Produzent" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Koperschood" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Beweertung" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Billtyp:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Brede: %d pixel" msgstr[1] "Brede: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Höhe: %d pixel" msgstr[1] "Höhe: %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "lade..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Bill" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Informatschoon opwiesen" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standar_dachtergrund bruken" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Denn man to:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wullt je de Ort %d opwiesen?" msgstr[1] "Wull je de Orte %d opwiesen?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Ort opmaken" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "Een Browserfinster opmaken." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus sluten." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 #: ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Den Ort \"%s\" givt dat nich." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_Denn man to" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leseteken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "_Registerkoorten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "Nejes _Finster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "Neje _Registerkoort" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Verteeknisf_inster opmaken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Verteeknisfinster vun de opwiest Ort opmaken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "All Finsters _sluten" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "All Navigatschoonsfinsters sluten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort wählen, de opmakt werrn schall" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Clea_r History" msgstr "Historie opkla_ren" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Leseteken hentofögen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Leseteken bewarken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Nah Dateien döörsöken..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorige Registerkoort" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige Registerkoort aktiveren" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächste Registerkoort" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "Nächste Registerkoort aktiveren" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Registerkoort nah _links verschuven" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "Registerkoort nah _links verschuven" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hööftwarktüügbalken" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sietenbalken" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "Navigatschoons_balken" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalken" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_Torügg" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "In de Historie torügggahn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "In de Historie vorangahn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_Registerkoort sluten" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dateibrowser" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen opwiesen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De Inholls vun dien Schrievdisk in een Verteeknis opmaken" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "De Papierkörv opmaken" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Power On" msgstr "_Kraft an" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Lööpwark verbinnen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Lööpwark utbinnen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nich möglich, %s antohollen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Rename..." msgstr "Annern Naam geven..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 msgid "Show Places" msgstr "Orte opwiesen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergrund un Embleme" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Löschen..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Nej hentofögen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Nejes Emblem produzeren" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Slötelwoord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Bill:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Neje Klöör produzeren:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Klöör _naam:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Klöör _weert:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Düsse Klöör künn nich installert werrn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Wähl eene Klöör ut, de je hentofögen wullst" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "De Datei is keen Bill." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Kategorie utwählen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Löschen avbre_ken" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Eene neje Formge_ven..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Eene neje Klöör hentofögen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Een nejes Emblem hentofögen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klick op eene Formgeven, um de to löschen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klick op eene Klöör, um de to löschen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Formgeven:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Klöörs:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Eene Formgeven _löschen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eene Klöö_r löschen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een Emblem wegn_ehmen..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Wähl een Verteeknis to'm döörsöken" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bill" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustratschoon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Präsentatschoon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Jichtenswat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Annerer Typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Verteeknis döörsöken" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Sekerte Sök bewarken" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Denn man to" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Opfrischen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök för:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Sökresultate" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Ort _opmaken..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Ollenverteeknis sl_uten" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "De Ollenverteeknisse vun düssen Verteeknissen sluten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "All_e Verteeknisse sluten" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "All Verteeknisfinster sluten" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Leseteken för ee'n Ort, de dat nich givt" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Inhollsansicht" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht vum aktuellen Verteeknis" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "Dat is keen Verteeknis." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunn \"%s\" nich finnen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kiek di nohmol dien Rechtschrievens an un versök dat een tweites Mol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus witt nich, wat he mit de Verteeknissen \"%s\" maken schall." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus witt nich, wat he mit düssem Verteeknis maken schall." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nich möglich, dat Verteeknis intobinnen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Keen Togang." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Koperschood © 1999-2009 De Nautilus Schrievers" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "Nils-Christoph Fiedler " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus Netsiet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Bewarken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Sluten" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Düsses Verteeknis sluten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Instell_ens" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusinstellens bewarken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Torüch" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "De lesten Textännern torüggnehmen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "_Ollenelement opmaken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ollenverteeknis opmaken" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Ophören, dat aktuelle Verteeknis to laden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Opfrischen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Dat aktuelle Verteeknis opfrischen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Inholls" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilushölp opwiesen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Över" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "De Schrievers vun Nautilus opwiesen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Gröter _maken" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Lütter _maken" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinnen..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hemverteeknis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Rekner" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Netwark" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "T_emplates" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Papierkörv" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dien persönlichen Papierkörv opmaken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verbargte Dateien opwiesen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Hemverteknis" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Billers CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Billers CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Op de Medium sünd Billers spiekert." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Düsse Dateien sünd op 'em digitalen Musikspeeler." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Op'm Medium sünd Programmen drop" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dat Medium is erkannt warrn as \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Gröter maken" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "In Standardgröte torüggsetten" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Gröte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is"