# Dutch Translation for Nautilus # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Dennis Smit , 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). # Ludootje , 2001. # Vincent van Adrighem , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # Elros Cyriatan , 2004. # Reinout van Schouwen , 2002‒2008, 2012, 2013. # Tino Meinen , 2006, 2008. # Ronald van Engelen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. # Hannie Dumoleyn , 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. # Nathan Follens , 2015-2022. # Justin van Steijn , 2015, 2016, 2017, 2018. # Philip Goto, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 17:55+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Software starten" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " "bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en " "geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " "bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " "meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " "op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " "scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " "weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " "functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Rasterweergave" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1434 msgid "Other Locations" msgstr "Andere locaties" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;" "bestandssysteem;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke " "waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " "‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-" "item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " "geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te " "maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " "op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " "zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " "starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters van Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen, bepaalt deze sleutel of " "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vooruit’ activeert in het browservenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Terug’ activeert in het browservenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " "‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " "server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " "miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " "‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " "slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " "dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " "worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " "gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " "miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " "geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " "waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " "van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " "instelling." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" "bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" "neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " "een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal Nautilus ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van " "het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status " "in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " "werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " "Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " "‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " "een platte lijst." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " "toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" # beeld/video #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Video-codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitsnelheid van video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f frame per seconde" msgstr[1] "%0.2f frames per seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" # beeld/video #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitsnelheid van audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplefrequentie" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Audio- en video-eigenschappen" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Audio-eigenschappen" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Video-eigenschappen" # tekening/illustratie #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Lengte" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Container" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio-/video-eigenschappen" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Aangemaakt op" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " "de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " "of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI’s." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " "ondersteund." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI’s" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sluit Nautilus af." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " "standaardtoepassing: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Als standaard instellen mislukt" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Kies een toepassing om %s mee te openen." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Items openen" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan het programma niet starten:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan het programma niet vinden" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " "Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "‘.’ is geen geldige naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "‘..’ is geen geldige naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d map hernoemen" msgstr[1] "%d mappen hernoemen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d bestand hernoemen" msgstr[1] "%d bestanden hernoemen" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Eerst gemaakt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Laatst gemaakt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model camera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nummer van seizoen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nummer van episode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Muzieknummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artiestennaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2360 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Type gedetailleerd" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Gewijzigd — Tijd" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Favoriet" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Archiefnaam is te lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archieven waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " "worden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Details: de proxy is niet aangemaakt." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " "naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " "een andere naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred" msgstr "Favoriet" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren om %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (U)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? items" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Tekst" # beeld/video #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Overig" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Verwijzing (gebroken)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s beschikbaar" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "De bestandsnaam is te lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een map met die naam." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de " "prullenbak?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " "uit de prullenbak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderd" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d bestand verwijderd" msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand" msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d van %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend" msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d bestand/sec)" msgstr[1] "(%d bestanden/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Weggooien van ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "‘%s’ weggegooid" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatst" msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatst" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct " "verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " "gooien van items." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2803 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief " "verloren gaan." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2053 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)" # 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Prullenbak voor %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "Prullenbak voor %'d bestanden voorbereiden…" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatst" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ gekopieerd" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "‘%s’ dupliceren" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "‘%s’ gedupliceerd" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ verplaatsen" msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ kopiëren" msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d bestand in ‘%s’ dupliceren" msgstr[1] "%'d bestanden in ‘%s’ dupliceren" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%s’" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s van %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)" msgstr[1] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)" msgstr[1] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verplaatsen naar ‘%s’ voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prullenbak wordt geleegd" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Bestemming verifiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "‘%s’ uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ uitgepakt" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Uitpakken voorbereiden…" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Bestanden uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%s’" msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%s’" msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ ingepakt" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Bestanden inpakken" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(bevat %'d item)" msgstr[1] "(bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Probeer een andere zoekopdracht." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Prullenbak is leeg" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Geen bestanden met ster" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Geen recente bestanden" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Map is leeg" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Uitpakbestemming kiezen" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Fout bij verzenden van e-mail." # Kon %s niet aankoppelen #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2774 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2015 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3003 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Station stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Versleepte tekst.txt" # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "versleepte gegevens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar ‘%s’" msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "‘%s’ teruggeplaatst naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Terughalen uit prullenbak _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Terughalen it prullenbak op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak" msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopiëren _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in ‘%s’" msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "%s bestand gedupliceerd in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Dupliceren _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item" msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen" msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten" msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d item verplaatsen naar prullenbak" msgstr[1] "%d items verplaatsen naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ hernoemen naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Uitpakken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen" msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "‘%s’ uitpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d bestand uitpakken" msgstr[1] "%d bestanden uitpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "‘%s’ inpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d bestand inpakken" msgstr[1] "%d bestanden inpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Inpakken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" # beeld/video #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-dvd" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" # meervoud voor consistentie #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Picture-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Bevat digitale foto’s" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Bevat muziek" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Bevat uitvoerbare software" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Bevat installeerbare software" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gevonden als ‘%s’" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Bevat muziek en foto’s" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Bevat foto’s en muziek" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Eender wat" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documenten" # tekening/illustratie #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustratie" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # meervoud voor consistentie #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad en venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen en vensters openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Alles openen" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar toepassingen:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Zoeken in _Software" # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd. Wilt u zoeken " "naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan de locatie niet benaderen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item." msgstr[1] "Bezig met openen van %d items." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "De naam van de map is te lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mappen waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Maken" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Mapnaam" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " "koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " "wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " "in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Oorspronkelijke map" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Samenvoegen met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Bestands- en map-conflict" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Bestandsconflict" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " "toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "‘%s’ is beveiligd met een wachtwoord." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu huidige map" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Enkele muisklik" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dubbelklik" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Alleen op deze computer" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Alle locaties" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Alle mappen" # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn voltooid" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lezen/schrijven, geen toegang" # Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" # Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Alleen-schrijven" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Alleen-schrijven, geen toegang" # Het voelt vreemd om hier een streepje tussen te zetten, maar het is wel consistent met de rest… #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Alleen-toegang" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " "stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Unstar" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "onbekend" # wijziging/verandering #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Lege map" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Inhoud niet leesbaar" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s-bestandssysteem" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "Te_rugdraaien" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Item wissen" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Bestand hernoemen" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Elk moment" # Ander type/soort #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Ander type…" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden. #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecteer datums…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " "verwijderd" msgstr[1] "" "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " "verwijderd" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " "documenten." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lees meer…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Schakel bestanden delen in om de inhoud van deze map over het netwerk te " "delen." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Delen-instellingen" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sinds %d dag geleden" msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sinds vorige week" msgstr[1] "Sinds %d weken geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vorige week" msgstr[1] "%d weken geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sinds vorige maand" msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vorige maand" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sinds vorig jaar" msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vorig jaar" msgstr[1] "%d jaar geleden" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Huidige weergave sluiten" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "‘%s’ naar de prullenbak verplaatst" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d bestand verwijderd" msgstr[1] "%d bestanden verwijderd" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "‘%s’ verwijderd uit favorieten" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:899 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Er zijn momenteel geen plug-ins geïnstalleerd." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Momenteel geïnstalleerde plug-ins:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Voor enkel foutopsporing kan de volgende opdracht worden gebruikt:" # Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten. # - Philip #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn\n" "Philip Goto\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Alleen zoeken naar locaties" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " "opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." # soort/type #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan dit type locatie niet verwerken." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " "netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " "firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan de locatie niet laden" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Venster of tabblad sluiten" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Openen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Open bestand en sluit venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Openen met standaardtoepassing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ga naar vorig tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ga naar volgend tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Open tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Tabblad herstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ga omlaag" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ga naar persoonlijke map" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Voer locatie in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Locatiebalk met root-locatie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Herstel zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Weergave herladen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zijbalk tonen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Actiemenu tonen/verbergen" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Map uitvouwen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Map inklappen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Map aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Eigenschappen van item weergeven" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Kies een toepassing om de geselecteerde bestanden mee te openen." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Altijd gebruiken voor dit bestandstype" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische nummers" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nummer van seizoen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer van episode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Muzieknummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artiestennaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2366 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Hernoemen met een _sjabloon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Tekst zoeken en vervangen" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatische nummeringsvolgorde" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Bestaande tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " "standaardinstellingen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Gecomprimeerd archief aanmaken" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Archiefnaam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Voer hier een wachtwoord in." # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "He_rstellen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Ver_vangen" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Wijzi_gen" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nieuwe _map…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nieuw _document" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Openen _met…" # Console is de toepassingsnaam #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Openen in _Console" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Plakken als _verwijzing" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Zichtbare _kolommen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Uitpakken _naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Als een _programma draaien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Item-locatie openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Verplaatsen naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiëren naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Hernoemen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Verwij_zing aanmaken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Inpakken…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-mail…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Verwijderen uit prullenbak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Definitief verwijderen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Terughalen uit _prullenbak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ve_rwijderen uit recent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Zichtbare kolommen" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Volledige tekstovereenkomst" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Wachtwoord invoeren…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3227 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3333 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "He_rladen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "St_oppen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Actie om items te openen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Optionele acties in het contextmenu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " "wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Definitief verwijderen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " "vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " "een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Zoeken in submappen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " "Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Rasterweergavebijschriften" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Eerste" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Tweede" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Derde" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Bewerkingen weergeven" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3459 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Onbekend bestandssysteem" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "totaal" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "vrij" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Openen met Schijven" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Verwijzingsdoel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Rechten" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Uitvoerbaar als programma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Aangepaste rechten instellen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Onbekende rechten" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "De rechten van het geselecteerde bestand konden niet worden bepaald." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar, u kunt deze rechten daarom niet wijzigen." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Eigenaar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Maptoegang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Bestandstoegang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Groep" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Beveiligingscontext" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Wanneer" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Sinds…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Laatste _wijziging" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Laatst gebr_uikt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Wat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbor_gen bestanden tonen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Over Bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Laatst _gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Eerst gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Weergaveopties" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_leren" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" msgstr[1] "%s / %s beschikbaar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreken" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " "Voorbeelden:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Geen recente servers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Recente servers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lijst van veelvoorkomende lokale en externe aankoppelingspunten." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Verbinden met server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer serveradres in…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s staat niet in de bladwijzerlijst" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s staat al in de bladwijzerlijst" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:987 msgid "Recent files" msgstr "Recente bestanden" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:998 msgid "Starred files" msgstr "Bestanden met ster" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1009 msgid "Open your personal folder" msgstr "Uw persoonlijke map openen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Enter Location" msgstr "Locatie invoeren" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040 msgid "Manually enter a location" msgstr "Locatie handmatig invoeren" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1052 msgid "Open the trash" msgstr "Prullenbak openen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1161 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1189 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1389 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1284 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1369 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Show other locations" msgstr "Andere locaties tonen" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2051 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 msgid "This name is already taken" msgstr "Deze naam bestaat al" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2745 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen" # Kon %s niet aankoppelen #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2955 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Power On" msgstr "_Inschakelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _aansluiten" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _starten" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3425 msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Station _loskoppelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3439 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 msgid "_Lock Device" msgstr "Apparaat _vergrendelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3449 msgid "Format…" msgstr "Formatteren…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3957 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3995 msgid "Sidebar" msgstr "Zijpaneel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3997 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " "bladwijzers." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " #~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "Te_rughalen" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Legen…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Raster tonen" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Lijst tonen" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Lijst tonen" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga verder" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " #~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " #~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanalen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Versturen naar…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Bestand versturen via e-mail…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mij" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Hier uitpakken" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" #~ msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Naam" #~ msgstr[1] "_Namen" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "niets" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "onleesbaar" #~ msgid "no " #~ msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "list" #~ msgstr "inventariseren" #~ msgid "read" #~ msgstr "lezen" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "aanmaken/verwijderen" #~ msgid "write" #~ msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "access" #~ msgstr "toegang" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s-document" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " #~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "‘%s’ verwijderd" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nieuwe _map" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Met andere toepassing _openen" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Met _andere toepassing openen" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "Hier _uitpakken" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Labels" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Toevoegen aan favorieten" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Vrije ruimte" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Totale capaciteit" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Beginwaarden" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Vergeten" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Standaard instellen" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "_Zijbalk tonen" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Weergave omzetten" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Geen recente servers gevonden" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Geen resultaten gevonden" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" #~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " #~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " #~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " #~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " #~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " #~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " #~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " #~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " #~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " #~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " #~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " #~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " #~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " #~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " #~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "De selectierechthoek" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Bureaubladachtergronden" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leeg)" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Standaard gebruiken" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "_Prullenbak legen…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Zoomniveau herstellen" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." #~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." #~ msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " #~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " #~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " #~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " #~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " #~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Weergeven" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Mb" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Weergaven" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Open actie" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Aanmaken van verwijzing" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Weergeven" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Uitvoe_ren" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Vr_agen wat te doen" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lijstkolommen" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nooit" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ooit" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Aantal bestanden" # Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Noo_it" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Alleen lokale bestanden" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Op wijzigingsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Op datum benaderd" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Op weggooidatum" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Naam:" #~ msgstr[1] "_Namen:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Bovenliggende map:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Oorspronkelijke map:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Gebruikt:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Anderen:" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "AFMETINGEN" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI’s." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #~ msgid "List view" #~ msgstr "Lijstweergave" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nieu_w venster" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " #~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " #~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " #~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Het MIME-type van het bestand." # adres/URL #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " #~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur" #~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " #~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " #~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " #~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " #~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimenteel" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Menu openen" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Actiemenu" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Open actiemenu" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Weergavewisselaar tonen" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " #~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " #~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " #~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " #~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " #~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " #~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " #~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Bureaubladlettertype" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " #~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " #~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " #~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " #~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Persoonlijke map'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " #~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Prullenbak'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " #~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netwerkservers'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " #~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " #~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " #~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " #~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " #~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " #~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Meer _details weergeven" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "op het bureaublad" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Uitge_lijnd houden" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Aangemaakt door" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum genomen" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum van digitaliseren" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Wijzigingsdatum" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Items:" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Als _standaard instellen" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " #~ "een andere toepassing" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " #~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Ingepakte bestanden" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen" #~ msgid "%'u file and folder" #~ msgid_plural "%'u files and folders" #~ msgstr[0] "%'u bestand en map" #~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "‘%B’ verwijderd" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Toch uitvoeren" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Als _vertrouwd markeren" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." #~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " #~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’" #~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "‘%s’ _verwijderen" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’" #~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " #~ "rechten heeft om ze te zien." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " #~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nieuw _tabblad" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Weergavemenu" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Op _zoekrelevantie" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Omgekeerde _volgorde" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Naamloos %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " #~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " #~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " #~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidig" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Item-locatie openen" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ga naar tabblad" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standaardweergave" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Items _ordenen:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Elke keer vragen" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "De tekst van het label." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " #~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " #~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Aanwijzerpositie" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " #~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " #~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" #~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T resterend" #~ msgstr[1] "%T resterend" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" #~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S van %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Verbinden met _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "De URI tonen maar niet openen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verbinden met server-koppeling" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Verwij_deren" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Alles wissen" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Standaard z_oomfactor:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standaard _zoomfactor:" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s Gewist" #~ msgstr[1] "%s gewist" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " #~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " #~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" #~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Naar b_eneden"