# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# # translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # # TODO: Katalog -> mappe # TODO: Element, oppføring -> fil ??? # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). # Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # # # #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003-2012. # Sigurd Gartmann , 2005. # Eskild Hustvedt, , 2008. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000. # Kjartan Maraas , 2000-2012. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. # Torstein Adolf Winterseth , 2010, 2011. # Andreas N. , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" # #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267 #: ../src/nautilus-window.c:2506 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aksesser og organiser filer" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten på merkelappen." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette " "påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå " "GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Skrivemerkeplassering" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Merkegrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67 #: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 msgid "Home" msgstr "Heim" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvald" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1664 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet og ikonet til fila." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleiken på fila." # panel/menu.c:4771 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filtypen til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "Opna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datoen fila sist vart opna." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigaren av fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4447 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Løyva til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til fila." # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "Security Context" msgstr "Tryggleikskontekst" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The security context of the file." msgstr "Tryggleikskontekst for fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Plasseringa til fila." # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Kasta den" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Opphavleg plassering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet." # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenkje hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fila kan ikkje startast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikkje funne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil" # panel/foobar-widget.c:556 #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %b. %Y" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 #, fuzzy msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059 msgid "? items" msgstr "? oppføringar" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "link" msgstr "lenkje" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkje til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Flett mappa «%s»?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Du må stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, før dei vert " "erstatta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstatt mappa «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstatt fila «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Originalfil" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3074 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3056 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Byt ut med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Flett" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vel eit nytt namn for målet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" # #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Gje _nytt namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Byt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Byt ut _alle" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "om lag %'d time" msgstr[1] "om lag %'d timar" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ei anna lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. lenkja til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil att å sletta" msgstr[1] "%'d filer att å sletta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T attverande" msgstr[1] "%T attverande" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå " "dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil att å sletta" msgstr[1] "%'d filer att å sletta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "Slettar filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Klarte ikkje avmontera %V" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "I_kkje tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Klarte ikkje montera %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil" msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå " "dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikkje ei mappe." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skriveverna." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar «%B» til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)" msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta " "henne på målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå " "dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Førebur flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil" msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Lagar lenkjer i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil" msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685 msgid "Setting permissions" msgstr "Set rettar" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlaus mappe" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Namnlaus %s" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlaust _dokument" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappa %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2510 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2511 msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2529 msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2530 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjer om sist hangra handling" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flytt %d fil tilbake til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»" msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Angra flytt %d fil" msgstr[1] "_Angra flytt %d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil" msgstr[1] "Gje_r om flytt %d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» " # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flytt «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Angra flytt" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Gje_r om flytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkorga" msgstr[1] "Flytt %d oppføringar til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Gjenopprett %d fil fra papirkorga" msgstr[1] "Gjenopprett %d filer fra papirkorga" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopier %d fil til «%s»" msgstr[1] "Kopier %d filer til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # gtk/gtkfilesel.c:959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slett «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopier «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Angra kopier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Gje_r om kopier" # gmenu/main.c:106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppføringane" msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliser «%s» i «%s»" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Angra dupliser" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Gje_r om dupliser" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" msgstr[1] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Lag lenkje til %d fil" msgstr[1] "Lag lenkjer til %d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slett lenkje til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Lag lenkje til «%s»" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Angra lag lenkje" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Gje_r om lag lenkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Lag ei tom fil «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Angra lag tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Gje_r om lag tom fil" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Lag ny mappe «%s»" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Angra lag mappe" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Gje_r om lag mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Angra lag frå mal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Gje_r om lag ny frå mal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Angra gje nytt namn" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Gje_r om gje nytt namn" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytt %d fil til papirkorga" msgstr[1] "Flytt %d filer til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flytt «%s» til papirkorga" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Angra kast" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Gje_r om kast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Angra endra løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gje_r om endra løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Vel løyve på «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett «%2$s» som gruppa til «%1$s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Gjer «%2$s» til gruppa til «%1$s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Angra endra gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gje_r om endra gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett «%2$s» som eigar av «%1$s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gjer «%2$s» til eigar av «%1$s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Angra endra eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gje_r om endra eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Klarte ikkje å fastslå opphavleg plassering av «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Klarte ikkje leggja til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Gløym tilknytting" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Klarte ikkje setja som forvald" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Opna alle filer av type «%s» med" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Vis andre program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Bruk som forvald" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaljar: " # #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til " "«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til " "«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " "denne åtferda." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til " "adressefelt i staden for stilinja." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " "papirkorga" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å " "slette filer eller tømme papirkorga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er " "«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein " "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som " "ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert " "oppføringane aldri telte opp." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " "tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein " "ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama " "mime-typen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne " "nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " "og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-" "kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " "og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-" "kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med " "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til " "nokre spesielle eigenskapar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " "ikonframsyningane." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Forvald sortering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvald mappeframsyning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten " "filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, " "eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Byt namn på mange" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama " "resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for " "mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjølve i denne nøkkelen, ved å " "oppføra denne nøkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det køyrbare namnet " "og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein " "full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " "Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " "«mime_type»." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvald forstørringsnivå" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstellipsegrense" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut " "med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som " "«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil " "ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet " "er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei " "forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - " "alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre " "linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem " "linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned " "filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 " "%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large " "(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga." # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Desktop font" msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-" "ikonet på skrivebordet." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for " "nettverkstenarar på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet " "skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje " "filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga " "grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ton bakgrunnen ved endring" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med " "toningseffekt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for " "navigasjonsvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Send til …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …" #: ../src/nautilus-application.c:156 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:158 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s." #: ../src/nautilus-application.c:163 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " "~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:321 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg." #: ../src/nautilus-application.c:898 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar." #: ../src/nautilus-application.c:905 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI." #: ../src/nautilus-application.c:949 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: ../src/nautilus-application.c:955 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programversjon." #: ../src/nautilus-application.c:957 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: ../src/nautilus-application.c:957 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:959 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: ../src/nautilus-application.c:961 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." #: ../src/nautilus-application.c:963 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." # #: ../src/nautilus-application.c:964 msgid "[URI...]" msgstr "[URI …]" # #: ../src/nautilus-application.c:975 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindauge" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kopla til _tenar" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_About Files" msgstr "_Om filer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring" # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved automatisk køyring av program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. Vil " "du køyra programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program " "du ikkje stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt viss du er i tvil." # panel/gnome-run.c:1156 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n" "Kontroller gvfs-installasjonen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igjen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "Kontroller brukardata." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 msgid "Server Details" msgstr "Tenardetaljar" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 msgid "Sh_are:" msgstr "_Del:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Brukardetaljar:" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domenenamn:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 msgid "_User name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 msgid "_Remember this password" msgstr "_Hugs dette passordet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasjonen vart avbroten" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa" # #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Kopla til tenar»-montering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003 #: ../src/nautilus-view.c:8517 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211 #: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Kommando" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272 #: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta " "eller sletta?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." # gtk/gtkinputdialog.c:544 #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3896 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3907 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Innstillingar for filhandsaming" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Forvald vising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nye mapper:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forval for ikonvising" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Forval for listevising" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Executable Text Files" msgstr "Køyrbare tekstfiler" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsamandrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:" # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Vis som ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314 msgid "List View" msgstr "Vis som liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Local Files Only" msgstr "Berre lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Never" msgstr "Aldri" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Access Date" msgstr "Etter aksessdato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Trashed Date" msgstr "Etter dato sletta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" # Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" # Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 msgid "by T_rash Time" msgstr "etter tid _sletta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:628 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1228 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter oppføringar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1230 msgid "Resize Icon..." msgstr "Endra storleik på ikon …" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1231 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1235 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1238 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser etter namn" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1239 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1245 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1246 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1250 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1251 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1258 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1259 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1262 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1266 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1270 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1274 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1278 msgid "By T_rash Time" msgstr "Etter tid _sletta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2461 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2462 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2463 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2464 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Date Taken" msgstr "Teken dato" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendarverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-verdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengde" # panel/foobar-widget.c:226 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Software" msgstr "Programvare" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Creator" msgstr "Oppretta av" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Rating" msgstr "Poeng" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 msgid "Image Type:" msgstr "Bilettype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breidd: %d biletpunkt" msgstr[1] "Breidd: %d biletpunkt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Høgd: %d biletepunkt" msgstr[1] "Høgd: %d biletpunkt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 #: ../src/nautilus-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" #: ../src/nautilus-list-view.c:2562 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3316 msgid "_List" msgstr "_Liste" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/nautilus-list-view.c:3317 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/nautilus-list-view.c:3318 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/nautilus-list-view.c:3319 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:169 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenkja «%s» er broten." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " "papirkorga?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061 #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174 #: ../src/nautilus-view.c:8449 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #: ../src/nautilus-view.c:937 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fila er av ein ukjend type" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Inga program er installert for %s filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "_Vel eit program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikkje søkje etter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Inga program er installert for %s filer.\n" "Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Utiltrutt oppstartsfil" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til " "opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Køyr likevel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk som _tiltrutt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program." # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 #: ../src/nautilus-view.c:6171 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d oppføring." msgstr[1] "Opnar %d oppføringar." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Devices" msgstr "Einingar" # help-browser/window.c:213 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 msgid "Places" msgstr "Stader" # #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna din personlige mappe" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Open the trash" msgstr "Opna papirkorga" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og opna %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Opna innhaldet i filsystemet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 msgid "Network" msgstr "Nettverk" # help-browser/window.c:151 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 msgid "Browse Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131 #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810 #: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897 #: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 #: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135 #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839 #: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843 #: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649 msgid "_Connect Drive" msgstr "K_opla til lagringseining" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Kopla frå stasjon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start multidisk-eining" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp multidisk-eining" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913 #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp lagringseining" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855 #: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås lagringseining" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikkje starta %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikkje løyse ut %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikkje stoppa %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975 #: ../src/nautilus-view.c:8365 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987 #: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127 #: ../src/nautilus-view.c:8427 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _fane" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118 #: ../src/nautilus-view.c:8407 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" # help-browser/window.c:158 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095 #: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099 #: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115 #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "_Detect Media" msgstr "_Oppdag medium" # panel/menu.c:5102 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953 #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Filhandlingar" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte" #: ../src/nautilus-properties-window.c:481 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." #: ../src/nautilus-properties-window.c:621 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" # panel/menu.c:5102 #: ../src/nautilus-properties-window.c:816 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1147 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1355 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1770 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2087 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2089 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s" msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2108 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" # #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2897 msgid "used" msgstr "brukt" # #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2904 msgid "free" msgstr "ledig" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:2906 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:2915 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3089 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3098 msgid "Accessed:" msgstr "Opna:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3111 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3532 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3534 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3536 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" # #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 msgid "no " msgstr "nei" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "list" msgstr "liste" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3809 msgid "read" msgstr "les" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3818 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3820 msgid "write" msgstr "skriv" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3829 msgid "access" msgstr "tilgang" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3877 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3879 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3881 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3899 msgid "List files only" msgstr "Vis berre filer" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3901 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3910 msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3912 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3981 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4152 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4260 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4086 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4280 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 msgid "Others" msgstr "Andre" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4132 msgid "Execute:" msgstr "Køyr:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4135 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4154 msgid "Others:" msgstr "Andre:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettar for mappe:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettar for fil:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4313 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4461 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" # panel/foobar-widget.c:327 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4498 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4508 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4744 msgid "Open With" msgstr "Opna med" # gsm/session-properties.c:217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5068 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5354 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Filtype" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:274 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vel mappa du vil søkja i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musikk" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-query-editor.c:397 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:413 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-query-editor.c:433 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:447 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:463 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:480 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:559 msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/nautilus-query-editor.c:658 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." # #: ../src/nautilus-query-editor.c:938 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:997 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1005 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1037 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1039 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:1064 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1095 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" # #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Gjenopprett valde element" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering" #: ../src/nautilus-view.c:939 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner." #: ../src/nautilus-view.c:942 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." #: ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vel " #: ../src/nautilus-view.c:1472 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/nautilus-view.c:1478 msgid "Examples: " msgstr "Døme: " #: ../src/nautilus-view.c:1591 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #: ../src/nautilus-view.c:1614 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" #: ../src/nautilus-view.c:2263 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" #: ../src/nautilus-view.c:2689 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" #: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" #: ../src/nautilus-view.c:2891 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe vald" msgstr[1] "%'d mapper vald" #: ../src/nautilus-view.c:2901 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2912 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)" #: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring vald" msgstr[1] "%'d oppføringar vald" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annan oppføring vald" msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2964 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ledig plass: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2975 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:3036 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/nautilus-view.c:4426 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna med %s" # gmenu/main.c:106 #: ../src/nautilus-view.c:4428 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane" #: ../src/nautilus-view.c:5190 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar." #: ../src/nautilus-view.c:5441 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5695 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." #: ../src/nautilus-view.c:5697 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." #: ../src/nautilus-view.c:5699 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 msgid "Select Destination" msgstr "Vel eit mål" #: ../src/nautilus-view.c:5784 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../src/nautilus-view.c:5839 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" #: ../src/nautilus-view.c:5843 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" #: ../src/nautilus-view.c:5850 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/nautilus-view.c:5857 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/nautilus-view.c:5933 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #: ../src/nautilus-view.c:6191 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikkje avmontera plassering" #: ../src/nautilus-view.c:6211 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering" #: ../src/nautilus-view.c:6226 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:6712 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818 #: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" #: ../src/nautilus-view.c:6731 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6949 msgid "New _Document" msgstr "Nytt _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6950 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Ny mappe med utval" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6966 #, fuzzy msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "No templates installed" msgstr "Inga malar er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "_Empty Document" msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6972 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6976 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _program …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando til den valde mappa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Copy To..." msgstr "Kopier til …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7026 #, fuzzy msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Move To..." msgstr "Flytt til …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7030 #, fuzzy msgid "Move selected files to another location" msgstr "Flytt vald fil ut av papirkorga" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7034 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vel _like oppføringar …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter val" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7042 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7046 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7050 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7054 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald oppføring nytt namn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga" # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183 #: ../src/nautilus-view.c:8470 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7066 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Undo the last action" msgstr "Angra siste handling" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7077 msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " "til denne framvisinga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start vald lagringseining" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp vald lagringseining" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando til denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7296 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/nautilus-view.c:7668 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" "Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til " "papirkorga." #: ../src/nautilus-view.c:7671 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7675 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7685 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga" #: ../src/nautilus-view.c:7691 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7695 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga" #: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815 #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start den valde lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kopla til den valde lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909 #: ../src/nautilus-view.c:8013 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Start multidisk-lagringseining" #: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start vald multidisk-lagringseining" #: ../src/nautilus-view.c:7826 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås opp lagri_ngseining" #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp den valde lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:7840 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp den valde lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern vald lagringseining trygt" #: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934 #: ../src/nautilus-view.c:8038 msgid "_Disconnect" msgstr "K_opla frå" #: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938 #: ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining" #: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining" #: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den valde lagringseininga" #: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7906 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7910 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7931 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7935 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" # gmenu/main.c:106 #: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett for godt" # gmenu/main.c:106 #: ../src/nautilus-view.c:8171 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." #: ../src/nautilus-view.c:8312 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/nautilus-view.c:8352 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Opna med %s" #: ../src/nautilus-view.c:8409 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge" #: ../src/nautilus-view.c:8429 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane" msgstr[1] "Opna i %'d nye faner" # gmenu/main.c:106 #: ../src/nautilus-view.c:8446 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt" #: ../src/nautilus-view.c:8502 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." # #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "sloppe data" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " "di?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #: ../src/nautilus-window.c:1037 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" #: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høgre" #: ../src/nautilus-window.c:1066 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" # #: ../src/nautilus-window.c:2479 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med " "Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2502 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane" #: ../src/nautilus-window.c:2508 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aksesser og organiser dine filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2518 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Kjartan Maraas \n" "Sigurd Gartmann \n" "Eskild Hustvedt " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader." # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-innstillingar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv stad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv stad på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle emne" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Search for files" msgstr "Søk etter filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Finn filer basert på filnamn og type. Lagra søka dine for seinare bruk." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sorter filer og mapper" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Find a lost file" msgstr "Finn ei tapt fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta " "ned." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Share and transfer files" msgstr "Del og overfør filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Enkel overføring av filer til kontaktane og einingane dine frå " "filhandsamaren." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Increase the view size" msgstr "Auk visingsstorleiken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visingsstorleik" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visingstorleik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar …" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna din personlige malmappe" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna din personlige papirkurv" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Opna ei ny fane med same plassering" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" # help-browser/window.c:173 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:176 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerke …" #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver førre fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høgre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vis sidestolpe" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje" # #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Finn dokument og mapper etter namn" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/nautilus-window-menus.c:831 msgid "_Up" msgstr "_Opp" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Bilete-CD" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Bilete-CD" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inneheld digitale bilete" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Inneheld musikk" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Inneheld programvare." # gtk/gtkfilesel.c:959 #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as \"%s\"" msgstr "Oppdaga som «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inneheld musikk og bilete" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inneheld bilete og musikk" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:"