# Occitan translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Aviar lo logicial" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fichièrs, tanben conegut jol nom de Nautilus, es lo gestionari de fichièrs " "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " "vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari " "de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus " "una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar " "d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista " "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " "amb d'empeutons e d'escripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Vista en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « " "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas " "jamai)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " "modificacion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " "modificacion." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú " "contextual" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de " "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un " "dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn " "afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « " "local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que " "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " "sistèma se tracassa pas de comptar los elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « " "doble » per los aviar d’un clic doble." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand " "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " "capabla de lo gerir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra " "de navigacion de Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " "Nautilus quand l’un d’eles es quichat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " "navigacion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " "navigacion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de " "vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " "se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " "miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " "« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna " "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los " "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu " "d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de triada per defaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins " "l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « " "a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " "classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de " "talha creissenta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas " "son « list-view » e « icon-view »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org." "gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge " "parametrat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo " "lisar-depausar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se " "dobrís automaticament aprèp un relambi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los " "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real " "de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « " "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " "« mime_type »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar la vista arborescenta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " "d'una lista a plat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " "l’aplicacion." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 segonda" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Annada" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" # #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Codecs vidèo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Debit vidèo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%f imatge per segonda" msgstr[1] "%f imatges per segonda" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Codecs àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Debit àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Taus d'escandalhatge" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Proprietats àudio e vidèo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietats àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Proprietats de la vidèo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Largor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Creat lo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "È" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietats de l'imatge" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es " "pas possibla." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afichar la version del programa." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sortir de Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " "defaut : %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de definir per defaut" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Dobrir elements" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Dobrir lo fichièr" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'aviar lo programa :\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trobar lo programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus " "Anullar." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " "aviar ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » es pas un nom valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » es pas un nom valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomenar %d fichièr" msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (creissent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descreissent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primièr modificat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Darrièr modificat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Primièr creat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Darrièr creat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creacion" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numèro de sason" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numèro d’episòdi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numèro de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l’artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l’album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom del fichièr original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Talha" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Modificat lo" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipe detalhat" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Darrièr accès" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "La data de creacion del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grop" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplaçament del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Data de modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Edat" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr." # #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Favorit" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d'origina" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pertinéncia" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" "Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e " "Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhs : %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " "diferent." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " "desplaçat o suprimit ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " "diferent." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renomenar l'element." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" # #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Favorit" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ièr a %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr a %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vos)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dorsièr" msgstr[1] "%'u dorsièrs" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Logicial" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Archiu" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Ligam" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam cap a %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligam (copat)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s liure" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar tot" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Fusionar _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar mal_grat tot" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dièr ligam cap a %s" # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "ièra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de " "l'escobilhièr ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » suprimit" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Supression de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichièr/s)" msgstr[1] "(%d fichièrs/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr" msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " "immediatament ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a " "l'escobilhièr." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’ejectar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossible de desmontar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar " "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " "totjorn." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a " "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " "cibla." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un dorsièr." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " "fichièrs per liberar d'espaci." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copiat cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicacion de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » duplicat" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "crear dins la destinacion." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins " "%s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creacion de ligams dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Definicion de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Document novèl" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificacion d'una destinacion" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraccion de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparacion de l'extraccion" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraccion dels fichièrs" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressat dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression dels fichièrs" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossible de pegar los fichièrs" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » seleccionat" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(que conten %'d element)" msgstr[1] "(que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(que conten %'d element al total)" msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "L'escobilhièr es void" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Cap de fichièrs en favorit" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Cap de fichièrs recents" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Lo dorsièr es void" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Error en enviant l’email." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de levar « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Aviar" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire cap a…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Dobrir" # #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrestar lo volum" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Tèxte depausat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restablir la darrièra accion anullada" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restablir %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Restablir %d elements cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Desplaçar « %s » cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anullar lo desplaçament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tornar far lo desplaçament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restablir « %s » dempuèi l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimís « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "A_nullar la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Restablir la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »" msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica « %s » dins « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "A_nullar la duplicacion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Restablir la duplicacion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "A_nullar la creacion de ligam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Restablir la creacion de ligam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crèa un fichièr void « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomenar « %s » en « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr" msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit" msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit" msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Anullar lo marcatge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Restablir lo marcatge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Anullar lo desmarcatge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Restablir lo desmarcatge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restablir « %s » cap a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restablir las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restablir las permissions d’origine de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definís las permissions de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "A_nullar l'extraccion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Restablir l'extraccion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprèssa « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "A_nullar la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refar la compression" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidèo" # #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "CD fòto" # #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conten de fòtos numericas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Conten de musica" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Conten lo logicial d’executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Conten lo logicial d’installar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectat coma « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conten de musica e de fòtos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conten de fòtos e de musica" # Contengut : aucun #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Pas res" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lo ligam « %s » es copat." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Dobrir tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Afichatge impossible de « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cercar dins Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una " "aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dobertura d'%d element." msgstr[1] "Dobertura de %d elements." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nom del dorsièr" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Novèl dorsièr" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de " "destinacion." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " "dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Dorsièr original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contengut :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Fichièr original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Fusionar amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Remplaçar per" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una " "lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "« %s » es protegit per senhal." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú del dorsièr actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistèma operatiu" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrator Root" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Clic simple" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Clic doble" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Sus aqueste ordenador unicament" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Totes los emplaçaments" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Tampar totes los repertòris" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " "lisatz-los tornamai." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " "depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " "dobèrts." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lectura/Escritura, cap d’accès" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Lectura sola" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Lectura sola, cap d’accès" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Accès solament" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Desmarcar" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Dorsièr void" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contengut illegible" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistèma de fichièrs %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recèrca de « %s »" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Escafar l’entrada" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomenar lo dorsièr" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Renomenar fichièr" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Aficha una lista per causir la data" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Aficha un calendièr per causir la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Totjorn" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Autre tipe…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Seleccion" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionatz las datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après 1 ora" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorn" msgstr[1] "" "Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorns" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Ne saber mai…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr " "a travèrs la ret." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramètres de partiment" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d jorn" msgstr[1] "Fa %d jorns" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La setmana passada" msgstr[1] "Fa %d setmanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" msgstr[1] "Dempuèi %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Lo mes passat" msgstr[1] "Fa %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" msgstr[1] "Dempuèi %d ans" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’an passat" msgstr[1] "Fa %d ans" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grasilha" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Dorsièr parent" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Tampar la vista actuala" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fichièr suprimit" msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » es desmarcat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Cap d’empeuton actualament installat." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Empeutons actualament installats :" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" " Quentin PAGÈS" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " "tornamai." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " "paramètres de la ret." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo " "parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Dobrir amb :" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Fenèstra novèla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Dobertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Anar a l'onglet precedent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Anar a l'onglet seguent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Dobrir l'onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restablir l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Precedent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Seguent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Montar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Davalar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Anar al Dorsièr personal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sasir l'emplaçament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Afichatge" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Refrescar la vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista en lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grasilha" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Desplegar dorsièr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Replegar dorsièr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edicion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Metre dins l'escobilhièr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimir definitivament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inversar la seleccion" # Dialog title #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afichar las proprietats de l'element" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Totjorn utilizar per aqueste tipe de fichièr" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombres automatics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creacion" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numèro de sason" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numèro d’episòdi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numèro de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom del fichièr original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Tèxte existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Remplaçar per" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per " "defaut" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crear un archiu compressat" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nom de l'archiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Picatz un senhal aquí." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "_Renomenar" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Rem_plaçar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Dorsièr novèl…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Document novèl" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Dobrir _amb…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Dobrir dins una consòla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Pegar coma _ligam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colomnas _visiblas…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Traire" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraire cap a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executar coma programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Escripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Desplaçar cap a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar cap a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_menar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Crear un _ligam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_ompressar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Definir coma _rèireplan…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Corrièr electronic…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Suprimir _definitivament…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Levar dels Recents" # Dialog title #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vista del contengut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista del dorsièr actual" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Colomnas visiblas" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Recèrca sus tèxte entièr" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Senhal requerit" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Sasissètz lo senhal…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Arr_estar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acion per Dobrir elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Menú contextual opcional d’accions" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar " "encara que sián pas mostrats." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Suprimir _definitivament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Performança" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Aquelas foncionalitats pòdon generar d’alentiments e de subrecargadas ret, " "particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste " "ordenador, a distància per exemple." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Afichar las miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. " "Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Libellats de la vista en icònas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primièra" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segonda" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tresena" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Triar" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Afichar las operacions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistèma de fichièrs desconegut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "utilizat" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "liura" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Dobrir dins Disks" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Cibla del ligam" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Dorsièr parent" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Dorsièr original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executar coma un programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir las permissions personalizadas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissions desconegudas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions dels fichièrs seleccionats." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietari" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Accès" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Accès al dorsièr" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Accès al fichièr" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grop" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Contèxte de seguretat" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fichièr novèl" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Seleccionatz una data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Escafar la data actualament seleccionada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Dempuèi…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Darrièra _modificacion" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Data de la darrièra _utilizacion" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Qué" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Tèxte complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nom del fichièr" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Onglet _novèl" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Talha d'icòna" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_corchis de clavièr" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "A _prepaus de Fichièrs" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Afichar lo panèl lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom avant" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom arrièr" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Darrièra _modificacion" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Primièra _modificacion" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "T_alha" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Data de darrièr recebu_t" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opcions d'afichatge" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Fichièrs" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Se desconnectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreças del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una " "adreça. Exemples :" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocòls disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Cap de servidor recent" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions recentas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Se connectar al _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Fichièrs en favorit" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrir l'escobilièr" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error en desverrolhant « %s »." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_pondre signet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Levar dels marcapaginas" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo periferic" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo periferic" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "Panèl lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgstr[1] "%" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un " #~ "periòde de temps" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Restablir" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Voidar…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Afichar la grasilha" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Aficha las opcions de lista" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Aficha las opcions de lista" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "En arrièr" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 canal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol :" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec :" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extraire aicí" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietats de %s" #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "« %s » suprimit" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Definir per _defaut" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Definir coma papièr pintrat" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extraire aicí" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" # #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Marcar coma favorit" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Demarcar" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras " #~ "del navigador" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los " #~ "novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « " #~ "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " #~ "onglets." #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ieu" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Tampar l'onglet" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nom" #~ msgstr[1] "_Noms" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietats de %s" #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # Contengut : aucun #~ msgid "nothing" #~ msgstr "pas res" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "impossible de legir" #~ msgid "no " #~ msgstr "pas de " #~ msgid "list" #~ msgstr "lista" #~ msgid "read" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "crear/suprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escritura" #~ msgid "access" #~ msgstr "accès" #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Impossible de desfar l'associacion" #~ msgid "%s document" #~ msgstr "document %s" #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del " #~ "meteis tipe (« %s »)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenguts" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Espaci liure" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacitat totala" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reïnicializar" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oblidar" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Apondre" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Mandar cap a…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" #~ msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Bascular la vista" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Cap de resultat pas trobat" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Largor del panèl lateral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " #~ "partir d'ara." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Void)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papièrs pintrats" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Voidar l'_escobilhièr…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reïnicializar lo zoom" #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Impossible de desmontar « %s »" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Desfar l'associacion" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicion" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Fichièrs favorits" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Se connectar al servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomenar…" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los " #~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " #~ "contribuir a lor evolucion." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts " #~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista " #~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom " #~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas " #~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de " #~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « " #~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo " #~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - " #~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms " #~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja " #~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels " #~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres " #~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, " #~ "large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Lo rectangle de seleccion" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." #~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." #~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los " #~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " #~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" #~| msgid "" #~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~| "display them as text files." #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs " #~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en " #~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de " #~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " #~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " #~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " #~ "Supr. » unicament." #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipe MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adreça Internet" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de " #~ "fichièr burèu" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" #~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Aviar dins un _terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Afichatge" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz " #~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament " #~ "dangierosa." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Se fisar e a_viar" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Nom :" #~ msgstr[1] "_Noms :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Darrièr accès :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificar :" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietari :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grop :" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Autres :" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Fenèstra novèla" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferé_ncias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " #~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " #~ "Supr. » es sufisenta." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ai comprés" #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Triar" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~| msgid "Use tree view" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Afichatges" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Creacion del ligam" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Fichièrs tèxte executables" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Afichatz-los" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Executatz-los" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Demandar de qué far" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "" #~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Compòrtament" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "Pas _jamai" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Pas jamai" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Nombre de fichièrs" #~ msgid "F_olders in this computer only" #~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Pas ja_mai" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Recercar & Previsualizar" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Pas que los fichièrs locals" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pichon" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per talha" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipe" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Per data de modificacion" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Per data d'accès" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Dorsièr novèl" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" #~| msgid "Open view menu" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Dobrir lo menú" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menú Accion" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operacions en cors" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Aficha las operacions en cors" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " #~ "visualizacions per icònas o per lista." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " #~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " #~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " #~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent " #~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador " #~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " #~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " #~ "camins de recèrca del PATH." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la " #~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "" #~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Poliça del burèu" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~| "desktop." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul " #~ "burèu." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " #~ "burèu." #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "Dorsièr personal" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " #~ "dorsièr personal sul burèu." #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "Escobilhièr" #, fuzzy #~| msgid "Desktop trash icon name" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~| "desktop." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " #~ "l'escobilhièr sul burèu." #, fuzzy #~| msgid "Network servers icon name" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna " #~ "dels servidors de ret sul burèu." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " #~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre " #~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de " #~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas " #~ "aplicat al nombre de linhas afichadas." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia " #~ "per modificar lo rèireplan del burèu." #, fuzzy #~| msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Afichar mai de _detalhs" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode invalid)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "sul burèu" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" #~| msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'" #~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Suprimir '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'" #~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Creat per" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Còdi font" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Presa lo" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Numerizada lo" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de modificacion" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Aviar malgrat tot" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marcar coma _fisable" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." #~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elements :" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Gardar alinhat" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Redimensionar l'icòna…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 Kio" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 Kio" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 Mio" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 Mio" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 Mio" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 Mio" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 Mio" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Gio" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 Gio" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 Gio" #~| msgid "Copying Files" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Fichièrs compressats" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz " #~ "pas la permission de los legir." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission " #~ "de lo legir." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Reno_menar" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ongle_t novèl" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Afichatge" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "In_versar l'òrdre" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Recèrca enregistrada" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificacion" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " #~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " #~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Copadura de las linhas" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posicion del cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Limit de la seleccion" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " #~ "caractèrs." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Desplaçar cap a_mont" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Desplaçar cap a_val" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " #~ "del volum." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo " #~ "menú contextual del volum." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-I:%M %P" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%b %-d %Y" #~ msgstr "%b %-d %Y" #~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" #~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Demòra %T" #~ msgstr[1] "Demòran %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" #~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S sus %S" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Novèl %s" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir " #~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta " #~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." #~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search" #~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "" #~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion " #~ "en icònas" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgstr "" #~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs " #~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada " #~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per " #~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai " #~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " #~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de " #~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr " #~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas " #~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los " #~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres " #~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se " #~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « " #~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels " #~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest " #~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " #~ "(200%), largest (400%)" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " #~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Se connectar al _servidor…" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Pas de favorit definit" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Remontar" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Davalar" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Òrdre inversat" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "_Conservar l'alinhament" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualament" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Per _nom" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Per _talha" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Per _tipe" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Per _data de modificacion" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Per data d'_accès" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Per pertinéncia" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Per exemple %s" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "L_evar tot" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " #~ "rèireplan de vòstre burèu" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra " #~ "e evitar los encambaments" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Afichatge per defaut" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Arrengar los elements :" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Demandar a cada còp" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "Talha vertadièra (100%)" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Visible _Columns…" #~ msgstr "_Colomnas visiblas…" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplaçament :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcions d'emplaçament" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Voidar" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nom de la recèrca :" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dorsièr :" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" #~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Dobrir _amb" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element " #~ "seleccionat" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Document _void" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #~ msgid "Open _Item Location" #~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Autra _aplicacion…" #~ msgid "Open With Other _Application…" #~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " #~ "menú" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar " #~ "o Copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « " #~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" #~ msgid "Copy To…" #~ msgstr "Mandar cap a..." #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" #~ msgid "Move To…" #~ msgstr "Desplaçar cap a…" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " #~ "balhat" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" # #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Crear un ligam" #~ msgstr[1] "_Crear de ligams" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anullar la darrièra accion" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada" #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " #~ "preferéncias a aquesta vista" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montar lo volum seleccionat" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " #~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executa o organiza los escripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "D_obrir amb %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" #~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" #~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" #~ msgid "Remo_ve from Recent" #~ msgstr "Le_var dels recents" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Afichatge" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Anar" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Totes los subjèctes" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Recercar de fichièrs" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e " #~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Recercar un fichièr perdut" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz " #~ "creat o telecargat." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e " #~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Aumentar la visualizacion" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Demesir la visualizacion" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Talha normala" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dorsièr personal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Barra _totas las fenèstas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Signets…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Onglet _precedent" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Onglet _seguent" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icònas" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Aval" #~ msgid "Show Copy Dialog" #~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" #~ msgid "Cancel All In-progress Actions" #~ msgstr "Anullar totas las accions en cors" #~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Percórrer" #~ msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " #~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " #~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " #~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica " #~ "Generala GNU per mai de detalhs." #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada " #~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma " #~ "volètz) tota version ulteriora." #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Dobrir las operacions en cors" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s." #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir " #~ "dans una autre application" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs " #~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "« %B » supprimé" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"