# Polish translation for nautilus. # Copyright © 2000-2022 the nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Zbigniew Chyla , 2000-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2006-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wojciech Kapusta , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2022. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Paweł Żołnowski , 2015. # Aviary.pl , 2006-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 14:10+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Menedżer plików, znany także jako Nautilus, jest domyślnym menedżerem plików " "dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany sposób na " "zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, " "a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, " "zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników " "wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: " "siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być " "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Widok siatki" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" "eksplorator;dysk;system plików;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " "paska położenia zamiast paska ścieżki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywnie" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. " "Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) " "i „never” (żadne)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " "usuwania, pomijający kosz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " "skopiowanych lub zaznaczonych plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów " "w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program Nautilus, jeśli " "zostanie naciśnięty przycisk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " "„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli " "katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " "lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " "„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " "plików, dla których można utworzyć podgląd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może " "zabierać dużo czasu i pamięci." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas " "modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " "zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "porządkowane malejąco." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu. Dopuszczalne wartości to " "„list-view” (widok listy) i „icon-view” (widok ikon)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " "ustawieniu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " "przeciągania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " "otwierany po określonym czasie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas " "otwierania nowego okna/karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to " "domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy " "od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, " "„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Porządek kolumn w widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Początkowy rozmiar okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Rok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Kodek filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Gęstość bitowa filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f klatka na sekundę" msgstr[1] "%0.2f klatki na sekundę" msgstr[2] "%0.2f klatek na sekundę" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Gęstość bitowa dźwięku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś się nie powiodło." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Właściwości dźwięku i filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Właściwości dźwięku/filmu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka aparatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Przysłona" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Czułość ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Data utworzenia" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog " "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące " "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest " "obsługiwane." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Wybór programu do otwarcia pliku %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Otwarcie elementów" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić programu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nie można ustalić położenia programu" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " "nacisnąć przycisk „Anuluj”." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić " "je?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nazwa nie może być pusta." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku" msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików" msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pierwsza modyfikacja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Najpierw utworzone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Ostatnio utworzone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numer serii" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numer odcinka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nazwa albumu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Typ pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data modyfikacji pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Szczegółowy typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Szczegółowy typ pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data dostępu do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Data utworzenia pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Położenie pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Dostęp użytkownika" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Ulubiony" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Data przeniesienia do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Ważność" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Nazwa archiwum jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archiwa z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Archiwum .zip chronione hasłem, wymaga dodatkowego oprogramowania " "w systemach Windows i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows " "i Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Szczegóły: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Szczegóły: pośrednik nie został utworzony." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony " "lub usunięty?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-d %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-d %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-d %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (ja)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u plik" msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Inny" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Wolne: %s" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Nazwa pliku jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Po_miń wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp wszys_tko" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Połą_cz wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_kopiuj mimo to" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Usunięto „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Usuwanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Usunięto %'d plik" msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" msgstr[2] "Usunięto %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku" msgstr[1] "Usuwanie %'d plików" msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d plik/s)" msgstr[1] "(%d pliki/s)" msgstr[2] "(%d plików/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Powielanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Powielono „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”" msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”" msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”" msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”" msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s z %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)" msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)" msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu źródłowym." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozpakowywanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozpakowywanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Kompresowanie plików" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Przykłady: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Nie można wkleić plików" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Uprawnienia nie zezwalają na wklejanie plików do tego katalogu" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Zaznaczono „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(zawiera %'d element)" msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d inny element" msgstr[1] "%'d inne elementy" msgstr[2] "%'d innych elementów" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s i %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proszę spróbować innych słów." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Kosz jest pusty" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Brak plików oznaczonych jako ulubione" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Brak ostatnio używanych plików" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pusty katalog" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nie można usunąć „%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Rozpakuj do…" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 msgid "dropped data" msgstr "przeciągnięte dane" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponawia ostatnie działanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Cofnij przeniesienie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponów przeniesienie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza" msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza" msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Przywraca „%s” z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element" msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy" msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Usuwa „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Cofnij skopiowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponów skopiowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Usuwa %d powielony element" msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy" msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Powiela „%s” w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Cofnij powielenie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponów powielenie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu" msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów" msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu" msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów" msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Cofnij zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponów zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku" msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Przenosi „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Cofnij zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponów zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponów zmianę właściciela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Cofnij rozpakowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponów rozpakowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik" msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki" msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozpakowuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik" msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki" msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Kompresuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Kompresuje %d plik" msgstr[1] "Kompresuje %d pliki" msgstr[2] "Kompresuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Cofnij skompresowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponów skompresowanie" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Płyta wideo DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Zawiera muzykę" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Zawiera oprogramowanie do uruchomienia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Zawiera oprogramowanie do zainstalowania" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rozpoznano jako „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Wszystko" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty i okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Otwórz wszystkie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nie można wyświetlić „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Wybierz program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nie można wyszukać programu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, " "który może otworzyć ten plik?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie „%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nazwa katalogu jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Połączyć katalog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " "jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zastąpić plik „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Pierwotny katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Pierwotny plik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Połączenie z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Zastąpienie, używając" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Połącz katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt plików i katalogów" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt plików" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera " "programy, które mogą otworzyć to archiwum." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "Archiwum „%s” jest chronione hasłem." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu bieżącego katalogu" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Główny katalog jako administrator" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Tylko na tym komputerze" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "We wszystkich położeniach" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Dla wszystkich plików" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Wszędzie" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już " "otwarte." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Ukończono wszystkie działania na plikach" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Odczyt i zapis" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Odczyt/zapis, bez dostępu" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Dostęp do plików" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Tylko do zapisu" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Tylko do zapisu, bez dostępu" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Tylko dostęp" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie." #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Odznacz jako ulubione" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Więcej niż jeden" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Pusty katalog" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Zawartość jest nieczytelna" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Systemu plików %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Wybór niestandardowej ikony" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Wyszukiwanie „%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Czyści pole" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmiana nazwy katalogu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "W dowolnym czasie" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Inny typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Wybór typu" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Wybierz daty…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Elementy w koszu starsze niż 1 godzina są automatycznie usuwane" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Elementy w koszu starsze niż %d dzień są automatycznie usuwane" msgstr[1] "Elementy w koszu starsze niż %d dni są automatycznie usuwane" msgstr[2] "Elementy w koszu starsze niż %d dni są automatycznie usuwane" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla " "nowych dokumentów." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Więcej informacji…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Włączenie udostępniania plików umożliwi udostępnianie zawartości tego " "katalogu przez sieć." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ustawienia udostępniania" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "C_ofnij" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Po_nów" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Od wczoraj" msgstr[1] "Od %d dni temu" msgstr[2] "Od %d dni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia" msgstr[1] "Od %d tygodni temu" msgstr[2] "Od %d tygodni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ostatni tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca" msgstr[1] "Od %d miesięcy temu" msgstr[2] "Od %d miesięcy temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Ostatni miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Od ostatniego roku" msgstr[1] "Od %d lat temu" msgstr[2] "Od %d lat temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ostatni rok" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Usunięto %d plik" msgstr[1] "Usunięto %d pliki" msgstr[2] "Usunięto %d plików" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz „%s”" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Obecnie nie zainstalowano żadnych wtyczek." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Obecnie zainstalowane wtyczki:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Tego polecenia można używać wyłącznie do testowania błędów:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2000-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2006-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Wojciech Kapusta , 2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2022\n" "Wojciech Szczęsny , 2013\n" "Paweł Żołnowski , 2015\n" "Aviary.pl , 2006-2022" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku „%s”. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano jego " "nazwę, i spróbować ponownie." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano " "jego nazwę, i spróbować ponownie." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serwer odrzucił połączenie. Zwykle oznacza to, że zapora sieciowa blokuje " "dostęp lub zdalna usługa nie jest uruchomiona." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nie można wczytać położenia" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otwieranie za pomocą:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zamknięcie okna lub karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otwarcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otwarcie w nowej karcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otwarcie w nowym oknie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Przejście do poprzedniej karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Przejście do następnej karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otwarcie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Przywrócenie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Dalej" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "W dół" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Przejście do katalogu domowego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Wprowadzenie położenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Odświeżenie widoku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Rozwinięcie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Zwinięcie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Utworzenie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Zmiana nazwy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Przeniesienie do kosza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trwałe usunięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Utworzenie dowiązania do skopiowanego elementu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Utworzenie dowiązania do zaznaczonego elementu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Wybór programu do otwarcia wybranych plików." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Zapamiętanie dla tego typu pliku" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatyczne liczby" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numer serii" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numer odcinka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nazwa albumu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "_Użycie szablonu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatyczna kolejność numeracji" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Istniejący tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Zastąpienie, używając" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Utworzenie skompresowanego archiwum" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nazwa archiwum" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Hasło…" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Zmień _nazwę" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Za_stąp" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Z_mień" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Inni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nowy _katalog…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nowy _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ot_wórz za pomocą…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Otwórz w _konsoli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Wklej jako d_owiązanie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Wido_czne kolumny…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Rozpakuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "R_ozpakuj do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Uruchom jako program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otwórz w no_wym oknie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otwórz położe_nie elementu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Przenieś do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Skopiuj do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Zmień _nazwę…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Utwórz d_owiązanie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Utwórz archiwum…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Ustaw jako tło…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Wyślij e-mail…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń z kosza" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Usuń t_rwale…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Przywróć z kosza" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Wyszukiwanie w tekście" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Hasło…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Odśwież" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Katalogi przed plikami" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Rozwijane katalogi w widoku listy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Działanie otwierające elementy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Opcjonalne działania menu kontekstowego" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Wyświetla więcej działań w menu. Skrótów klawiszowych można używać nawet, " "jeśli działania nie są wyświetlane." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Usuń t_rwale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Te funkcje mogą powodować spowolnienia i nadmierne użycie sieci, zwłaszcza " "podczas przeglądania plików poza tym komputerem, na przykład na zdalnym " "serwerze." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Wyświetlanie miniatur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Określanie liczby plików w katalogach" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem " "powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Podpisy ikon" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Drugi" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trzeci" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Porządkowanie" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Wyświetla działania" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Nieznany system plików" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "łącznie" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "użytych" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "wolnych" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Otwórz w programie Dyski" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Cel dowiązania" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Pierwotny katalog" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Data przeniesienia do kosza" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Uprawnienia" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Plik _wykonywalny jako program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Ustawienie niestandardowych uprawnień" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Nieznane uprawnienia" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranych plików." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Dostęp do katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Dostęp do pliku" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grupa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Kontekst zabezpieczeń" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Wybiera datę" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Czyści obecnie wybraną datę" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Ostatnia _modyfikacja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Ostatnie _użycie" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Co" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Wyszukiwane typy plików" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "W tekście" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_O programie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Czas _modyfikacji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Pierwsza modyfikacja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Ro_zmiar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Czas usu_nięcia" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opcje widoku" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nowa karta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s dostępny z %s" msgstr[1] "%s dostępne z %s" msgstr[2] "%s dostępnych z %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista często używanych lokalnych i zdalnych punktów montowania." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nie istnieje na liście zakładek" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s już istnieje na liście zakładek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Wysuwa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Ulubione pliki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Otwiera kosz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Usuń zakładkę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom urządzenie wielody_skowe" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblokuj _urządzenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj urządzenie wielody_skowe" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 msgid "Format…" msgstr "Sformatuj…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista często używanych skrótów, punktów montowania i zakładek."