# Brazilian Portuguese translation of nautilus. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Goedson Teixeira Paixao , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007-2009. # Rodrigo Flores , 2007. # Vladimir Melo , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Krix Apolinário , 2009. # Henrique P. Machado , 2010-2011. # Djavan Fagundes , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. # Jonh Wendell , 2009, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Florêncio Neves , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Enrico Nicoletto , 2014-2016, 2021. # Rafael Fontenelle , 2012-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-31 07:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 09:38-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão " "do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " "seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " "arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " "pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " "mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " "três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " "funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Visão lado a lado" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " "da barra de caminho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " "como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " "um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas " "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " "itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " "“double” para abrir arquivos com clique duplo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave " "irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " "for pressionado." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " "definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo " "estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar " "miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, " "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são " "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles " "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado. Valores possíveis são " "“list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " "configuração." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo " "de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de " "legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: " "“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última " "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma " "lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Ano" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Codec de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio e vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio/vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Largura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "L" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " "ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " "diretamente." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Escolha um aplicativo para abrir %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Abrir itens" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Não foi possível localizar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não seria um novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nome não pode estar vazio." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nome não pode conter “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d pasta" msgstr[1] "Renomear %d pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d arquivo" msgstr[1] "Renomear %d arquivos" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Criado primeiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Criado por último" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número da temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episódio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome original do arquivo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "O nome do pacote é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (você)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? itens" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s livre" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do arquivo é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Excluído “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Não foi possível desmontar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar link para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Lixeira está vazia" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Sem arquivos favoritos" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Sem arquivos recentes" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Erro ao enviar e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”" msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Move “%s” de volta para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Move “%s” de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura “%s” da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Exclui %d item copiado" msgstr[1] "Exclui %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d item para “%s”" msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Exclui “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Exclui %d item duplicado" msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Exclui links para %d item" msgstr[1] "Exclui links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cria links para %d item" msgstr[1] "Cria links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Exclui um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Cria um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Cria uma nova pasta “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomeia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo" msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos" msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito" msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Move “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Define as permissões de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Exclui %d item extraído" msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrai %d arquivo" msgstr[1] "Extrai %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprime “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprime %d arquivo" msgstr[1] "Comprime %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer compressão" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link “%s” está quebrado." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d aba e janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d abas e janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Abrir tudo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Não foi possível exibir “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Pesquisar no Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar " "por um aplicativo para abrir este arquivo?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "O nome da pasta é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Mesclar pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o arquivo “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " "aplicativos que podem abrir o pacte." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” está protegido com senha." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu da pasta atual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Raiz do administrador" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Clique único" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Clique duplo" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Neste computador apenas" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Todos os locais" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Sem acesso de leitura/escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Somente escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Sem acesso à somente escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Vários" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Pasta vazia" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Conteúdo ilegível" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Limpa a entrada" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Qualquer tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Itens na lixeira com mais de 1 hora são excluídos automaticamente" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Itens na lixeira com mais de %d dia são excluídos automaticamente" msgstr[1] "Itens na lixeira com mais de %d dias são excluídos automaticamente" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saiba mais…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ative o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta " "pasta pela rede." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configurações de compartilhamento" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "Confi_gurações" #: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Visão em grade" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta pai" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Fechar a visão atual" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Nenhum plug-in instalado no momento." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins atualmente instalados:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Apenas para testes de bugs, o seguinte comando pode ser usado:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Raphael Higino (In memoriam)\n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Rodrigo Flores \n" "Vladimir Melo \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim (In memoriam)\n" "Krix Apolinário \n" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Jonh Wendell \n" "Rafael Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Florêncio Neves \n" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Leônidas Araújo " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." # Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " "está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fecha a janela ou a aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Local atual do marcador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abre em uma nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abre em uma nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abre com aplicativo padrão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abre uma aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Move a aba para esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Move a aba para direita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Volta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Vai para cima" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Vai para baixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Digita um local" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualiza a visão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visão em lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Visão em grade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expande a pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Recolhe a pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cria uma pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomeia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Move para a lixeira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Exclui permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Cria um link para o item copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Cria um link para o item selecionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverte a seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleciona os itens correspondentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra as propriedades do item" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Escolha um aplicativo para abrir os arquivos selecionados." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Sempre usar para este tipo de arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automáticos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número da temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episódio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome de arquivo original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando um modelo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Localizar e substituir _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordem numérica automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar para _padrão" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " "padrão" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Criar arquivo compactado" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nome do pacote" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Insira uma senha aqui." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Mudar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nova _pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir _com…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Abrir no Consol_e" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Colar como _link" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colunas _visíveis…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrair para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "E_xecutar como programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Abrir local do item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _atalho" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Definir como plano de fundo…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-mail…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "E_xcluir da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "E_xcluir permanentemente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas visíveis" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Correspondência completa de texto" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Insira a senha…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar local" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Ação para abrir itens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Ações opcionais de menu de contexto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as " "ações não são mostradas." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente " "ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Pesquisar em subpastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " "informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Legendas de exibição de grade" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Mostra o progresso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "disponível" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir em Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Destino do link" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta pai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Pasta original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Excluído em" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executável como programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir permissões personalizadas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissões desconhecidas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "As permissões dos arquivos selecionados não puderam ser determinadas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Acesso à pasta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Acesso ao arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Selecione a data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Desde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "O que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre o Arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra a barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "P_rimeira modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Taman_ho" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " "endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Nenhum servidor recente" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista de pontos de montagem locais e remotos comuns." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar ao _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Arquivos favoritos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir local" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Insira manualmente um local" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Abre a lixeira" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e abre “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adiciona um novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra outros locais" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já foi escolhido" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Remover dos marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 msgid "_Unlock Device" msgstr "D_esbloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 canal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extrair aqui" #, c-format #~| msgctxt "folder" #~| msgid "%s Properties" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "inacessível" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Itens da lixeira são excluídos automaticamente após um período de tempo" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Exibe controles de sistema para conteúdo de lixeira" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Esvaziar…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar grade" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Mostrar lista" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostrar lista" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” excluído" #~| msgid "Set as default" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "_Definir como padrão" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Abrir com outro aplicativo" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Definir como papel de parede" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extrair aqui" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Favoritar" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~| msgid "Setting permissions" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Definir _permissões personalizadas" #~| msgid "Free space" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaço livre" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacidade total" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volta" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avança" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas " #~ "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " #~ "acrescentadas ao fim da lista de abas." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Largura do painel lateral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Enviar para…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papéis de parede" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Usar o padrão" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Você quer ver %d local?" #~ msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fecha aba" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nome" #~ msgstr[1] "_Nomes" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "não " #~ msgid "list" #~ msgstr "listar" #~ msgid "read" #~ msgstr "ler" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "criar/excluir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "access" #~ msgstr "acessar" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Não foi possível esquecer associação" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "documento %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Esvaziar _lixeira…" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Acesse e organize seus arquivos" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Alterna a visão" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restaura zoom" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nenhum servidor recente localizado" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado localizado" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Arquivos favoritos" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar a servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" # N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer associação" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Habilitar novas visões experimentais" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " #~ "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limite de omissão do texto" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " #~ "Cada uma das entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para " #~ "cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o " #~ "nome de arquivo não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 " #~ "ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A " #~ "entrada padrão da forma “Inteiro” sem qualquer nível de zoom especificado " #~ "também é permitida. Isto define o número máximo de linhas para todos os " #~ "outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos " #~ "de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três " #~ "linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos ele " #~ "excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. Encurtar nomes de " #~ "arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom “muito " #~ "pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. " #~ "Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "O retângulo da seleção" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."