# translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007. # Danishka Navin , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:26+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "මෘදුකාංග" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134 #: ../src/nautilus-window.c:2303 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ගොනු (_F)" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "සුරකින ලද සෙවීම" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "ලේබලයේ පෙළ" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "නිදොස් බව" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "රේඛාවල පෙළ ගැසුම්The alignment of the lines in the text of the label relative " "to each other. මෙය ලේබලයේ කෙරෙහි බලනොපානු ඇතThis does NOT affect the alignment " "of the label within its allocation. එය සඳහා GtkMisc::xalign බලන්න." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "රේඛාවේ වැස්ම" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "රේඛාවේ වැස්ම සැකසුව හොත්, පෙළ පුළුල් වේ." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "දර්ශකයේ පිහිටීම" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ඇතුලත් කිරිමේ දර්ශකයේ දැන් පිහිටීම වචන වෙයි." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "තෝරා ගැනිමෙ සීමාව" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:7297 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "අහෝසි කරන්න ක්ලික් කිරිමෙන් ඔබට මෙම මෙහෙයුම නැවැත්විය හැක." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (සාවද්‍ය යුනිකෙතය)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1066 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "නිවස (_H)" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select _All" msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2045 msgid "Name" msgstr "නම" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ගොනුවේ නම සහා අයිකනය." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "විශාලත්වය" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ගොනුවේ විශාලත්වය." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "වර්‍ගය" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ගොනුවෙ වර්‍ගය." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "වෙනස් කළ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "ගොනුව වෙනස් කළ දිනය" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "ප්‍රවේශිත:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "හිමිකරු" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "සමුහය" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "ගොනුව හිමි සමුහය." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "අවසර" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME වර්‍ගය" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "ගොනුවෙ mime වර්‍ගය." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "පිහිටීම" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #, fuzzy msgid "The location of the file." msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 #, fuzzy msgid "Trashed On" msgstr "ඉවතලන බදුන" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 #, fuzzy msgid "Original Location" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "මූලික තිරය මත" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "\"%s\" පරිමාව ඉවතලිය නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:962 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "මෙතනට ගෙනියන්න (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "මෙතනට පුරුකක් සකසන්න (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 #, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 #, fuzzy msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 #, fuzzy msgid "This file cannot be started" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 #, fuzzy msgid "This file cannot be stopped" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 #, fuzzy msgid "%-I:%M %P" msgstr "අද %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #, fuzzy msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p ට" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 #, fuzzy msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p ට" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "බහලුම් අවසර:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "\"%s\" පිහිටුම නොමැත." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "අයිතම %u" msgstr[1] "අයිතම %u" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u බහලුම" msgstr[1] "%u බහලුම්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u ගොනුව" msgstr[1] "%u ගොනු" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333 msgid "? items" msgstr "? අයිතම" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323 msgid "? bytes" msgstr "? බයිට්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420 msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "නොදන්නා" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "ක්‍රමලේඛන" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "අකුරු" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "පිළිඹිබුව" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "අන්තර්ගතයන: " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "ප්‍රලේඛන" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "ඉදිරිපත්කිරිම" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "පැතුරුම්පත" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "බහලුම (_F):" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Link" msgstr "පුරුක" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 #, fuzzy msgid "Link (broken)" msgstr "පුරුක (බිදුනි)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත ලියවෙනු ඇත." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "විශාලත්වය:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "වර්‍ගය:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "ආදේශය (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "මගහරින්න (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310 #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "_Delete" msgstr "මකන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 #, fuzzy msgid "Delete _All" msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 #, fuzzy msgid "Merge _All" msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s වෙත තවත් පුරුකක්" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%dst link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%dnd link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%drd link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%dth link to %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (තවත් පිටපතක්)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (පිටපත)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (තවත් පිටපතක්)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළින් සියල්ල ඉවත් කළ යුතුද?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "ගොනු මකමින්" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "මගහරින්න (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #, fuzzy msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 #, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "ගොනු ඉවතලමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, fuzzy msgid "Trashing Files" msgstr "ගොනු ගෙන යමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 #, fuzzy msgid "Deleting Files" msgstr "ගොනු මකමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් නොකරන්න" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:6415 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "අයිතමය \"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 #, fuzzy msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 #, fuzzy msgid "Error while moving “%B”." msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 #, fuzzy msgid "Error while copying “%B”." msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "'%s' නම සමඟ සංකේතය ඉවත් කළ නොහැක." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, fuzzy msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 #, fuzzy msgid "Copying Files" msgstr "ගොනු පිටපත් වෙමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 #, fuzzy msgid "Moving Files" msgstr "ගොනු ගෙන යමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 #, fuzzy msgid "Creating links in “%B”" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 #, fuzzy msgid "Error while creating link to %B." msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "අවසර" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 #, fuzzy msgid "Untitled Folder" msgstr "නිර්නාමික බහලුම" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, fuzzy, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "නිර්නාමික බහලුම" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 #, fuzzy msgid "Untitled Document" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 #, fuzzy msgid "Error while creating directory %B." msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #, fuzzy msgid "Error while creating file %B." msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 #, fuzzy msgid "Emptying Trash" msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2512 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "අහෝසි (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2513 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "ඉවතලන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, fuzzy msgid "_Undo Move" msgstr "අහෝසි (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 #, fuzzy msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" msgstr[1] "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "මකන්න (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, fuzzy msgid "_Undo Copy" msgstr "අහෝසි (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, fuzzy msgid "_Undo Duplicate" msgstr "පිටපත් කළ (_u)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, fuzzy msgid "_Redo Duplicate" msgstr "පිටපත් කළ (_u)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "%dst link to %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, fuzzy msgid "_Undo Create Link" msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, fuzzy msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "හිස් ගොනුව (_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 #, fuzzy msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "හිස් ගොනුව (_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "නව ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, fuzzy msgid "_Undo Create Folder" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, fuzzy msgid "_Undo Create from Template" msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, fuzzy msgid "_Redo Create from Template" msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, fuzzy msgid "_Undo Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, fuzzy msgid "_Redo Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "ඉවතලන්න" msgstr[1] "ඉවතලන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, fuzzy msgid "_Undo Trash" msgstr "ඉවතලන (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 #, fuzzy msgid "_Redo Trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, fuzzy msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "බහලුම් අවසර:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "බහලුම් අවසර:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "\"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "යෙදුම ක්‍රියාකරවිය නොහැක" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ලේඛනය" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "%s සහ \"%s\" ආකාරයෙ වෙනත් ගොනු අසමඟ විවෘත කරන්:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "විවෘත කිරිම සඳහා යෙදුමක් තෝරන්න %s සහාය \"%s\" වර්‍ගයේ වෙනත්" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "සමාවන්න ප්‍රකෘත්තියට පත් කළ පිළිඹිබුව වෙනුවට ඔබට වෙනත් එකක් තැබිය නොහැක." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "විස්තර:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 #, fuzzy msgid "Preparing" msgstr "ගෙන යාමට සැරසෙමින්..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "සොයන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "සැම විටම කවුළු සැරිසරනය තුල විවෘත කරන්න (_b)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "මාර්‍ග පුවරුව වෙනුවට පිහිටීම් ඇතුළත් කිරීම සැම විටම භාවිතා කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "කවුළු තුල බහලිම් පළමුව පෙන්වන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "පෙරනිමි වර්‍ග පිළිවෙළ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "පෙරනිමි බහලුම් දසුන" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "සංකේත විශාලනයේ පෙරනිමි මට්ටම" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "පෙරනිමි සිඟිති රූ අයිකන ප්‍රමාණය" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "පෙරනිමි ලැයිස්තු විශාලණය" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Use tree view" msgstr "පෙළ දසුන:" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "නිවාස සංකේතය මූලික තිරය මත දර්ශනය කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ඉවනලන අයිකනය මූලිකතිරය ඔත දර්ශනය කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ස්ථාපිත පරිමාව මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ජාල සේවාදායක අයිකනය මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Network servers icon name" msgstr "ජාල සේවාදායක" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "පැතිපුවරුවේ පළල" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "පිහිටීම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "පැති කවුළු නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:168 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:173 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:305 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:714 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../src/nautilus-application.c:716 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:718 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:722 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus වෙතින් පිටවන්න." #: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:807 #, fuzzy msgid "Could not register the application" msgstr "යෙදුම ක්‍රියාකරවිය නොහැක" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "සහාය දර්ශනයේදි දෝෂයක් තිබුනි: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "නව කවුළුවක් විවෘත කරන්න (_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Connect to _Server…" msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "අභිප්‍රේත (_n)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "උදව් (_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "සම්බන්ධව (_A)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "කිසිම පිටු සළකුණක් දක්වා නැත" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "නම (_N):" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "පිහිටීම (_L):" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 msgid "Re_versed Order" msgstr "අවරෝහන පිලිවෙළ (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "_Keep Aligned" msgstr "පෙළ ගස්වන්න (_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "By _Name" msgstr "නමින් (_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Size" msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Type" msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන වර්‍ගය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By Modification _Date" msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන වෙනස් කල දිනය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "අයිකන දසුන" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 #, fuzzy msgid "Unable to access location" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 #, fuzzy msgid "Unable to display location" msgstr "පිහිටීම දර්ශණය කළ නොහැක \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමට එක්කරන්න" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 #, fuzzy msgid "_Clear All" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 #, fuzzy msgid "_Server Address" msgstr "සේවාදායකය (_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 #, fuzzy msgid "_Recent Servers" msgstr "ජාල සේවාදායක" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "සම්බන්දවීම (_o)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136 #: ../src/nautilus-view.c:8682 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_m)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "අයිකනයේ ප්‍රමාණය ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කරන්න (_z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම සියල්ල මකන්න" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 #, fuzzy msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "සටහන" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "විස්තරය" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "විධානය" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "මූලික තිරය" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" හි අන්තර්ගතය බැලීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, \"%s\" හි සියලුම අනෙතර්ගත එන්විය නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 #, fuzzy msgid "This location could not be displayed." msgstr "බහලුමේ අන්තර්ගත පෙන්විය නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\"සමූහයේ හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත.." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "සමූහය වෙනස් කළ නොහැකි විය." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැකි විය." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම මෙම බහලුම තුලදී මීට පෙර භාවිතා කර ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍යවේ මන්ද එය තුළ \"/\"අකුරක් ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, \"%s\" ලෙස \"%s\" නම වෙනස් කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Files Preferences" msgstr "අභිප්‍රේත (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "සාමාන්‍ය" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "භාවිතයෙන් නව බහලුම් නැරඹිම (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "අයිතම පිළිවෙලට සකසන්න (_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ගොනු වලට ප්‍රථම බහලුම් වර්‍ග කරන්න (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "සැගවුනු සහ සංරක්ෂිත ගොනු පෙන්වන්න (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "දසුන්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "හැසිරිම" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Single click to open items" msgstr "අයිකන සක්‍රීය කිරීමට වරක් ක්ලික් කිරීම (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Double click to open items" msgstr "අයිතම සක්‍රීය කිරීම සඳහා දෙවරක් ක්ලික් කරන්න (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු ක්ලික් කළවිට ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ක්‍රියාත්යාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු මත ක්ලික් විට දර්ශනය කරන්න (_v" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "සැම විටම අහන්න (_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "ඉවතලන බදුන" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ගොනු මැකීමට හෝ ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට ප්‍රථම විමසන්න (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම මගහරින මැකීමේ විධානය ඇතුළත්ව (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2147 msgid "List View" msgstr "ලැයිස්තු දසුන" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "දර්ශනය" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ලැයිස්තු දසුන තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "තිරු දක්වන්න" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "සිගිති රූ දර්ශනය (_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "උපරිම විශාලත්ව සීමාව (_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "බහලුම (_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "අයිකන ගණන ගණන් කරන්න (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "පෙරදසුන" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "සැම විටම (_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "ප්‍රාදේශීය ගොනු පමණි (_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "නමින්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "විශාලත්වයෙන්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "වර්‍ගයෙන්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #, fuzzy msgid "By Access Date" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, fuzzy msgid "100 KB" msgstr "100 කිලෝ බයිට්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, fuzzy msgid "500 KB" msgstr "500 කිලෝ බයිට්" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 මෙගා බයිට්‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 මෙගා බයිට්‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 මෙගා බයිට්‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 මෙගා බයිට්‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 මෙගා බයිට්‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "පිළිඹිබු වර්‍ගය:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "පිටපත් වෙමින්" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #, fuzzy msgid "Created On" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #, fuzzy msgid "Created By" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "කැමරාවේ ර්‍ගය" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "කැමරාවේ ආකාර" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "ලබාගත් දිනය" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO වේග වර්‍ග කිරීම" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "මෘදුකාංග" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "යතුරුවචනය (_K):" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(හිස්)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1614 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2953 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "දර්ශනය වන තීරු %s යි" #: ../src/nautilus-list-view.c:2972 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "බහලුම තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3027 #, fuzzy msgid "Visible _Columns…" msgstr "දර්ශනය වන තීරු... (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3028 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" පුරුක කැඩි ඇත. ෙය ඉවතලන්නද?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" පුරුක ගිලිහුනි." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280 #: ../src/nautilus-view.c:8599 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "ඔබට අවශ්‍ය \"%s\" ක්‍රියාත්මක කිරීමටද? නැති නම් අන්තර්ගතය දර්ශනය කිරීමටද?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "අග්‍රය තුල ක්‍රියාත්මක කරන්න (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "පෙන්වන්න (_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:953 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට සියලුම ගොනු විවෘත කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\" දර්ශණය කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ගොනුව පිතුරයක් නොවේ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 #, fuzzy msgid "_Select Application" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්" msgstr[1] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "ගොනු අවසර:" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "නම (_N):" msgstr[1] "නම් (_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "වත්කම්" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "වත්කම් %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, fuzzy, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "සමුහය වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "කියවිය නොහැක" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ" msgstr[1] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(සමහර අන්තර්ගතයන් කියවිය නොහැක)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "අන්තර්ගතයන: " #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "භාවිතා කළ" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "නොමිලේ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 #, fuzzy msgid "Total capacity:" msgstr "සම්පූර්‍ණ ධාරිතාව: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "ගොනු පද්ධති ව්‍ර" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "මූලික" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "පුරුකේ ඉලක්කය:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Location:" msgstr "පිහිටීම:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "පරිමාව:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "ප්‍රවේශිත:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "වෙනස් කළ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "භාවිතයට ඇති ඉඩ:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "නැත " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "ලැයිස්තුව" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "කියවීම" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "නිර්මාණය/මැකීම" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "ලිවීම" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "ප්‍රවේශ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "ගොනු පමණක් ලැයිස්තු ගත කරන්න" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "කියවීම පමණයි" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "කියවීම සඟ ලිවීම" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "ප්‍රවේශ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 #, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "බහලුම් ප්‍රවේශ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 #, fuzzy msgid "File access:" msgstr "ගොනු ප්‍රවේශ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "හිමිකරු (_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "හිමිකරු:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "සමූහය (_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "සමූහය:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "වෙනත් පිරිස්" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ගොනු වැඩසටහන් ලෙස ක්‍රියාත්මක කිරීම අනුමත කරන්න (_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "තැඹිලි" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "වෙනත් පිරිස්:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "ඔබ හිමිකරු නොවන නිසා ඔබට මෙම අවසර වෙනස් කළ නොහැක." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, fuzzy, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "වත්කම් කවුළුන නිර්මාණය කරමින්." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104 #: ../src/nautilus-view.c:8524 msgid "_Open" msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "ගොනු වර්‍ගය" #: ../src/nautilus-query-editor.c:293 msgid "Documents" msgstr "ප්‍රලේඛන" #: ../src/nautilus-query-editor.c:311 msgid "Music" msgstr "සංගීත" #: ../src/nautilus-query-editor.c:342 msgid "Picture" msgstr "පිළිඹිබු" #: ../src/nautilus-query-editor.c:362 msgid "Illustration" msgstr "නිදර්ශනය" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Text File" msgstr "පෙළ ගොනුව" #: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Select type" msgstr "වර්‍ගය තොරන්න" #: ../src/nautilus-query-editor.c:492 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: ../src/nautilus-query-editor.c:572 msgid "Any" msgstr "ඔනැම" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 #, fuzzy msgid "Other Type…" msgstr "වෙනත් වර්‍ගයන්..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:858 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:940 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:965 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Location options" msgstr "පිහිටීම" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 #, fuzzy msgid "View options" msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "(හිස්)" #: ../src/nautilus-view.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: ../src/nautilus-view.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: ../src/nautilus-view.c:1456 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:1469 msgid "_Pattern:" msgstr "රටා (_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1576 msgid "Save Search as" msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු" #: ../src/nautilus-view.c:1582 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Search _name:" msgstr "සොයන නම (_n):" #: ../src/nautilus-view.c:1616 msgid "_Folder:" msgstr "බහලුම (_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1621 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "සේවිම සුරකීමට බහලුමක් තෝරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:2265 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2690 msgid "Content View" msgstr "අන්තර්ගතය දර්ශනය" #: ../src/nautilus-view.c:2691 msgid "View of the current folder" msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න" #: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී" #: ../src/nautilus-view.c:2890 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" msgstr[1] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" #: ../src/nautilus-view.c:2900 #, fuzzy, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)" msgstr[1] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)" msgstr[1] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)" #: ../src/nautilus-view.c:2926 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" msgstr[1] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" msgstr[1] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, fuzzy, c-format msgid "(%s)" msgstr "%s (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2971 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4326 #, fuzzy, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:4328 #, fuzzy, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න" msgstr[1] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:5073 #, fuzzy, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "ඔනෑම තෝරාගත් අයිතමයක් මත \"%s\" ක්‍රියාත්මක කරන්නඅ" #: ../src/nautilus-view.c:5327 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:5919 #, fuzzy msgid "Select Move Destination" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:5921 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6442 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6469 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6491 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6593 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7084 #, fuzzy msgid "New _Document" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Open Wit_h" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න (_h)" #: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 #, fuzzy msgid "P_roperties" msgstr "වත්කම්" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයකම වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7096 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "බහලුම (_F):" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7101 #, fuzzy msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම " #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 #, fuzzy msgid "Open _Item Location" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 #, fuzzy msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "කවුළු සැරිසරණය විවෘත කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7117 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288 #: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7121 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7124 #, fuzzy msgid "Other _Application…" msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7128 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application…" msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ස්ක්‍රිපට් බහලුම විවෘත කරන්න (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "බහලුම තුලට අලවන්න (_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 #, fuzzy msgid "Copy selected files to another location" msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7160 #, fuzzy msgid "Move To…" msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 #, fuzzy msgid "Move selected files to another location" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Select all items in this window" msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "ලබාදුන් රටාවට ගැලපෙන මෙම කවුළුව තුළ ඇති අයිතම තෝරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "පුරුකක් සාදන්න" msgstr[1] "පුරුක් සාදන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 #, fuzzy msgid "Rena_me…" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Rename selected item" msgstr "තෝරාගත් අයිතමයේ නම වෙනස් කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "තෝරාගත් සියළුම අයිතම ඉවතලන බහලුමට යැවීමකින් තොරව මකා දමන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "_Restore" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "_Undo" msgstr "අහෝසි (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 #, fuzzy msgid "Redo the last undone action" msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246 #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "_Mount" msgstr "ස්ඵාපනය (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Mount the selected volume" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250 #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "_Unmount" msgstr "අස්ථාපනය (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Eject" msgstr "ඉවත් කරන්න (_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Eject the selected volume" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003 #: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105 #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 #, fuzzy msgid "Start the selected volume" msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262 #: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945 #: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "නවතන්න (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135 #, fuzzy msgid "Stop the selected volume" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267 #: ../src/nautilus-view.c:7339 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Open File and Close window" msgstr "බහළුම විවෘතකර කවුළුව වසන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Sa_ve Search" msgstr "සෙවීම සුරකින්න (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Save the edited search" msgstr "සකසන ලඳ සෙවීම සුරකින්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7278 #, fuzzy msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Save the current search as a file" msgstr "දැනට ඇති සෙවීම ගොනුවක් ලෙස සුරකින්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 #, fuzzy msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "සැගවුණු ගොනු පෙන්වන්න (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7414 msgid "_Scripts" msgstr "උපදේශාවලිය (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7764 #, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7768 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7771 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7776 #, fuzzy msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7778 #, fuzzy msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7784 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7792 #, fuzzy msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7794 #, fuzzy msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7808 #, fuzzy msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7810 #, fuzzy msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921 #: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110 #, fuzzy msgid "Start the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "_Connect" msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114 #, fuzzy msgid "Connect to the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122 #, fuzzy msgid "Unlock the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7946 #, fuzzy msgid "Stop the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036 #: ../src/nautilus-view.c:8138 #, fuzzy msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ඉවත් කිරීම අවලංගු කරන්න (_a)" #: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139 #, fuzzy msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040 #: ../src/nautilus-view.c:8142 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143 #, fuzzy msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044 #: ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 #: ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 #, fuzzy msgid "Lock the selected drive" msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008 #, fuzzy msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8012 #, fuzzy msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8016 #, fuzzy msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8020 #, fuzzy msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8033 #, fuzzy msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8037 #, fuzzy msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8041 #, fuzzy msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8045 #, fuzzy msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8049 #, fuzzy msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "Open in New _Window" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8277 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8281 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8467 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8511 #, fuzzy, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8522 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #: ../src/nautilus-view.c:8559 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8579 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "තෝරාගත් සියලුම අයිතම ස්තිරවම මකාදමන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8628 #, fuzzy msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: ../src/nautilus-view.c:8668 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "වත්කම් (_P)" #: ../src/nautilus-window.c:836 #, fuzzy msgid "_Format…" msgstr "සංයුතිය (_F)" #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1214 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2305 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2314 msgid "translator-credits" msgstr "Danishka Navin " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "වසන්න (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "මෙම බහලුම වසන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "ප්‍රථිපූරණය (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 #, fuzzy msgid "Reload the current location" msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "විශාල කරන්න (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "කුඩා කරන්න (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "නිවස (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික බහලුම් විවෘත කරන්න" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "පසු පසට (_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "ඉදිරියට (_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 #, fuzzy msgid "Enter _Location…" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "විවෘත කිරීමට පිහිටීමක් දක්වන්න" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 #, fuzzy msgid "_Bookmarks…" msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 #, fuzzy msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy msgid "_Search for Files…" msgstr "ගොනු සොයමින්... (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 #, fuzzy msgid "Search documents and folders by name" msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "ලැයිස්තුව" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 #, fuzzy msgid "View items as a list" msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "යහලට (_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 #, fuzzy msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "කරුණාකර අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරික්‍ෂාකර නැවත උත්සාහ කරන්න." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus මඟින් %s හැසිරවීය නොහැක: පිහිටීම්." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Searching…" msgstr "සොයන්න" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 #, fuzzy msgid "Video DVD" msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 #, fuzzy msgid "Picture CD" msgstr "පිළිඹිබු" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 #, fuzzy msgid "Open with:" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "යෙදුම" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "නිල්" #~ msgid "Black" #~ msgstr "කලු" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "නිල් පැහැති වැටි" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "නිල් රළු" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "නිල් වර්‍ග" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "පිහිදු ලෝහ" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "බබ්ල්ගම්" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "ඟණ රෙද්ද" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "වර්‍ණ (_o)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "නිගෝපණ" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "හුණු පාට" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "අඟුරු" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "කොන්ක්‍රීට්" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "කොර්ක්" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "තද කොර්ක්" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME සළකුණු" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "ගැඹුරැ සේරා" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "තිත්" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "වස්තුවක වර්‍ණය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "වස්තුවක පසුතලය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට ටයිල් රටාවක් ඇද දමන්න" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "වස්තුවක සංකේතය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "මකන්න" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "තන්තු" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "මල් වැටුණු" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "පොසිල" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "කොළ පැහැති රළ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "අයිස්" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "ඉංදිගො" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "ඛනිඡමය කඩදාසිය" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "පාසි වැටිය" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "මඬ" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "අංක" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "මුහුදු රැළි" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "දමිපාට මාර්බල්" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "රලු කඩදාසි" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "වෛරොඩි" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "මුහුදු පෙණ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "රිදී" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "අහස" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "අහස් වැටිය" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "හිම වැටිය" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "බදාමය" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ටෙරාකොටා" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "දම්" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "සුදු පැහැති රෑල්ළ" #~ msgid "White" #~ msgstr "සුදු" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "සංකේත (_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "රටා (_P)" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "මූලික තිරය මත දිස්වන පරිගණක සංකේතය" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "සෙවීමෙ පුවරුව තුළ සෙවීමට ක්‍රමවේදය" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ක්‍රමවේදය සමඟ ගැලපුනු ගොනු සෙවීමෙ පුවරුව තුළ පිහිටයි. \"search_by_text\" ලෙස සැකසු විට " #~ "Nautilus විසින් ගොනුවෙ නමින් ගොනු සෙවීම සිදු කරයි. \"search_by_text_and_properties\" " #~ "ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නම සහ වත්කම් මඟින් සෙවීම සිදුකරයි." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "දැනට ඇති Nautilus තේමාව (විරුද්ධ විය)" #~ msgid "Custom Background Set" #~ msgstr "වෙනස් කළ පසුතලය සකසන ලදි" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතලය සකසන ලදි" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "දිනයේ සංයුතිය" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "පෙරනිමි පසුතල වර්‍ණය" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "පෙරනිමි පසුතල ගොනු නාමය" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "පෙරනිමි වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතල වර්‍ණය" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "පෙරනිමි පැති පුවරු පසුතල ගොනු නාමය" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" #~ msgstr "ගොනු වත්කම් කවුළුව තුළ ඇති උසස් අවසර පෙන්වන්න" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "තත්ව පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "මෙවලම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "පැති කවුළු දසුන" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "පෙන්වන්න (_S)" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "සගවන්න (_d)" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "භාවිතා කළ දිනය" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "අටේපාදයෙන් අවසර" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux සංදර්භය" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "පසුබිම ලෙස සකසන්න (_B)" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "සියලුම බහලුම් වල පසුබිම ලෙස සකසන්න (_a)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "මෙම බහලුමෙ පසුබිම ලෙස සකසන්න (_t)" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "කරුණාකර වෙනස් සංකේත නාමයක් තොරන්න." #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld of %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d ඉතුරුවි ඇත)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d ඉතුරුවි ඇත)" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s on %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "වෙතින්:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "වෙත:" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "ඔග යදිරියට කරගෙන යාමට කැමතිද?" #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "\"%s\" පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "\"%s\" ගෙනයාමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "\"%s\" මැකීමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ගෙන යමින්" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "ගොනුව ගෙන යමින්:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "ගෙන යාම අවසන් කරමින්..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "පුරුක සකසමින්" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "පුරුක සැකසීම නිමා කරමීන්..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "ගොනුව පිටපත් වෙමින්:" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "පිටපත් වීමට සුදානමින්..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "අයිතම ඉවතලන බහලුමට පිටපත් කළ නොහැක" #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළ පුරුක් නිර්මාණය කළ නොහැක." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම පිටපත් කළ නොහැක." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "ඉවතලන අයිතම තැන්පත් කිරීම සඳහා ඉවතලන බහලුම භාවිතා කරයි." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි." #~ msgid "new file" #~ msgstr "නව ගොනුව" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "ගොනු මකන ලඳි:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "මකමින්" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරමින්" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට සුදානම් වෙමින්..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_E)" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "පරිගණකය" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ජාලය" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "තේමා" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD නිර්මාණය" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows ජාල" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "අද 00:00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "අද %-I:%M:%S %p ට" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "අද 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "අද %-I:%M %p ට" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "අද 00:00 ප.ව." #~ msgid "today" #~ msgstr "අද" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ඊයේ 00:00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ඊයේ %-I:%M:%S %p ට" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ඊයේ " #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "බඳදා, සැප්තැම්බර් 00 0000 00:00:00 ප.ව ට" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p ට" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "සදුදා, Oct 00 0000 00:00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "සදුදා, ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p ට" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ඔක් 00 0000, 00:00 ප.ව." #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 ප.ව." #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%lld bytes)" #~ msgstr "%s (%lld බයිට්)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "නොදන්නා වර්‍ගය" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "නොදන්නා MIME වර්‍ගය" #~ msgid "link" #~ msgstr "පුරුක" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "තනි ක්ලික් එකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_s)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "ක්ලික්දෙඑකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_d)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා ක්‍රියාත්මක කරවන්න (_x)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා දර්ශනය කරන්න (_f)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "ගොනු නමින් පමණක් ගොනු සොයන්න" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ගොනු නමින් සහ ගොනු වත්කම් මඟින් ගොනු සොයන්න" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "සංකේත මභින්" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s ගේ නිවස" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් යෙදුමක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් ක්‍රියාවක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "ප්‍රවේශය වලකා ඇත." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ." #~ msgid "Couldn't find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" සොයාගත නොහැක." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්" #~ msgstr[1] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "සැකසුම්" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ගොනු කළමණාකරනය" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "බහලුම විවෘත කරන්න" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "නිවාස බහලුම" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ගොනු ගවේශකය සමඟින් ගොනු පද්ධතිය ගවේශනය කරන්න" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ගොනු ගවේශකය" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus කම්හල" #~ msgid "Background" #~ msgstr "පසුබිම" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න... (_a)" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවෙයි." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "රටාවක් තෝරන්න" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, භාවිතයට ඇති ඉඩ: %s" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Nautilus මඟින් හැසිර වියහැකි ප්‍රමාණයට වඩා වැඩි ගොනු ප්‍රමාණයක් \"%s\" බහලුම තුළ ඇත." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "සමහර ගොනු දර්ශනය නොවනු ඇත." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s විවෘත කළ නොහැක" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "පුරුක් නාමය (_n):" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න (_F)" #~ msgid "No templates Installed" #~ msgstr "ආකෘති ස්ථාපනය කර නැත" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් ගොනුවක් නිර්මාණය කරන්න" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "රටාවක් තෝරන්න (_P)" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "නම වෙනස් කරන්න... (_R)" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "මෙම සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "මෙම සේවාදායකයට ස්ථිර සම්බන්දයක් සකසන්න" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ස්ඵාපන පරිමාව (_M)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න (_U)" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "බහලුම සැරිසැරීම (_B)" #~ msgstr[1] "බහලුම් සැරිසැරීම (_B)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න (_O)" #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" විවෘත වෙමින්." #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ඔබට එය භාගත කලහැක හෝ එයට පුරුකක් සැකසිය හැක." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "භාගත කිරීම (_D)" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" හි සමූහයේ නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "නමින් (_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "සංකේත මභින් (_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන සංකේත අනුව පෙළ ගස්වන්න" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "අයිකන පිළිවෙලට සකසන්න (_g)" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "අයිකන විහිදුවන්න (_e)" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "නම අනුව පවිත්‍ර කරන්න (_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "සංයුක්ත පසුබිම (_L)" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "සංකේත මඟින් (_E)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "අයිකන" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න (_I)" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න (_L)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME වර්‍ගය:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "සංකේත" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "කියවීම (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ලිවීම (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම (_x)" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "පරිශීලක අංකය සකසන්න (_u)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "විශේෂ සංකේත:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "සමූහ අංකය සකසන්න (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "ඇලෙනසුලු (_S)" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කිරීම:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ඉවත් කිරීම (_j)" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ගොනු පද්ධතිය" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "ජාල වටපිටාව" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "රුක" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "රුක දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "පිහිටීම (_L)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "නම (_N)" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "රිසිකළ පිහිටීම" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Public FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (පිවිසීමක් සමඟ)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows share" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. \"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ." #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. ඔබ විසින් සේවාදායකය සඳහා නමක් ඇතුලත් කළ යුතුම වේ." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "කරුණාකර නම නැවත ඇතුලත් කර නැවත උත්සාහ කරන්න. " #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "පිහිටීම (URI) (_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "වෛකල්පිත තොරතුරු:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "හවුල (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "තොට (_P):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "පරිශිලක නම (_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "කළාප නම (_D):" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සඳහා භාවිතා කළයුතු නම (_N):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "සේවා වර්‍ගය (_t):" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "ජාලය සැරිසැරීම (_N)" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "සංකේත නම වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "සංකේත එක් කරන්න..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "සංකේත පෙන්වන්න" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 කිලෝ බයිට්\n" #~ "500 කිලෝ බයිට්\n" #~ "1 මේගා බයිට්\n" #~ "3 මේගා බයිට්\n" #~ "5 මේගා බයිට්\n" #~ "10 මේගා බයිට්\n" #~ "100 මේගා බයිට්\n" #~ "1 ගිගා බයිට්" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "හැසිරීම" #~ msgid "Date" #~ msgstr "දිනය" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "පෙරනිමි දසුන" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළහැකි පෙළ ගොනු" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "බහලුම්" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "අයිකන සිරස්තල" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "අයිකන දසුනේ පෙරනිමි" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "තිරු ලැයිස්තුව" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "වෙනත් දර්ශනය කළ හැකි ගොනු" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "හඩ ගොනු" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "පෙළ ගොනු" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ඉවතලන" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "රුක් දසුනේ පෙරනිමිය" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "සැමවිටම\n" #~ "ප්‍රදේශිය ගොනු පමණි\n" #~ "කිසිදාක නැත" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "නමින්\n" #~ "විශාලත්වයෙන්\n" #~ "වර්‍ගයෙන්\n" #~ "වෙනස් කළ දිනයෙන්\n" #~ "සංකේත මභින්" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ගොනු කළමණාරන අභිප්‍රේත" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "අයිකන දසුන\n" #~ "ලැයිස්තු දසුන" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "හඬ ගොනු පෙරදසුන (_s):" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "බහලුම් පමණක් පෙන්වන්න (_o)" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "අයිකන තුළ පෙළ දර්ශනය (_x):" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "සංයුතිය (_F):" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "අයිකන අසලින් පෙළ (_T)" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "සංයුක්ත පසුබිම භාවිතා කර්නන (_U)" #~ msgid "History" #~ msgstr "අතීතය" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "අතීතය දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "කවුළු වේගය" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "පළල: %d පික්සල\n" #~ msgstr[1] "පළල: %d පික්සල\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "උස: %d පික්සල\n" #~ msgstr[1] "උස: %d පික්සල\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "පූරණය වෙමින්..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "තොරතුරු" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "තොරතුරු දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "පෙරනිමි පසුබිම භාවිතා කරන්න (_D)" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "කවුළු ගවේශකයක් විවෘත කරන්න." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILENAME" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ගොනු කළමණාකරු" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ගොනු පද්ධතිය කළමණාකරු සමඟ ගවේශනය කරන්න" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "අතීත පිහිටුම නොමැත" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "යන්න (_G)" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "සියලුම කවුළු වසන්න (_A)" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "පිහිටීම... (_L)" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "අතිතය " #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "පිටු සළකුණු එක් කරන්න (_A)" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න (_E)" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් පුවරුව (_M)" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "පැති කවුළුව (_S)" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "පිහිටීම් පුවරුව (_B)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "තත්ව පුවරුව (_a)" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "පසු අතීතය" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ඉදිරි අතීතය" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "සොයන්න (_S)" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - ගොනු සැරිසරණය" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "සටහන්" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "සටහන් පෙන්වන්න" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "නම වෙනස් කරන්න..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "ස්ථාන" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "ස්ථාන දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "පසුතල සහ සංකේත" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "අලුතින් එක් කරන්න... (_A)" #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgstr "කනගාටුයි, %s රටාව මැකිය නොහැක." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "රටාව මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්න." #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgstr "කනගාටුයි, %s සංකේතය මැකිය නොහැක." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "සංකේතය මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්නැක." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "නව '%s' නම සංකේතයක් නිර්මාණය කරන්න" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "පිළිඹිබුව (_I):" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "නව සංකේතය සඳහා පිංතුරයක් තෝරන්න" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "නව වර්‍ණයක් නිර්මාණය කරන්න:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "වර්‍ණයේ නම (_n):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "වර්‍ණ අගය (_v):" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "සමාවන්න, \"%s\" නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් නොවේ." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "සමාවන්න, ඔබ නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් සැපයුවේ නැත.ේ." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "කරුණාකර නැවත උත්සාහ කරන්න." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgstr "සමාවන්න %s රට ස්ථාපනය කළ නොහැක.ාව" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "රටානක් ලෙස එක් කිරීම සඳහා පිංතුර ගොනුවක් තෝරන්න" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "වර්‍ණය ස්ථාපනය කළ නොහැක." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා නොකළ වර්‍ණ නාමයක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා හිස් නොවන නමක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "එක් කිරීම සඳහා වර්‍ණයක් තෝරන්න" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "සමාවන්න, \"%s\" භාවිතයට ගතහැකි පිංතුර ගොනුවක් නොවේ." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "වර්‍ගයක් තෝරන්න:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "නව රටාවක් එක් කරන්න... (_A)" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "නව වර්‍ණයක් එක් කරන්න... (_A)" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "නව සංකේතයක් එක් කරන්න... (_A)." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "රටාව ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "සංකේතය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "රටා:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "වර්‍ණ:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "සංකේත:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "රටාව ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "සංකේතය ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "සෙවීම සඳහා බහලුමක් තොරන්න" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "සොයන බහලුම" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "සුරකින ලද සෙවිම සකසන්න" #~ msgid "Go" #~ msgstr "යන්න" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "සේවිම ක්‍රියාත්මක කරන්න හෝ යාවත් කාලීන කරන්න" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "සඳහා සොයන්න (_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "සොයාගත් ප්‍රතිඵල" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "සොයන්න:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "පැති කවුළුව වසන්න" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ස්ථාන (_P)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "මව් බහලම් වසන්න (_a)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "මෙම බහලුමේ මව් බහලම් වසන්න" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "සියළුම බහලුම් වසන්න (_e)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "සියළුම බහලුම් කවුළු වසන්න" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ඔබට වෙනත් දසුනක් තේරිය හැක හෝ වෙනත් වෙනස් පිහිටුමකට යා හැක." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "ඔබගේ proxy සැකසුම් නිවැරදිදැයි සොයා බලන්න." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "SMB සේවාදායකය ස්වාධීනස්ථානික ජාලය මත ක්‍රියාත්මක වේදැයි පරික්‍ෂාකරන්න." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" පෙන්විම අපහසුයී." #~ msgid "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "කරයණාකර වෙනත් දර්ශකයක් භාවිතයෙන් නැවත උත්සාහ කරන්න" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "මෙම පිටු සළකුණ මගින් දක්වන ලඳ පිහිටීමට යන්න" #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "කර්තෘ හිමිකම© 1999-2007 Nautilus නිර්මාණකරුවන්" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "සැකසුම් (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "දසුන (_V)" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "පසුතල සහ සංකේත... (_B)" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus අභිප්‍රේත සකසන්න" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "අන්තර්ගතයන් (_C)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus සහාය දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus නිර්මාණකරුවන්ට ස්තුතියි දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "උපරිම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "අවම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "සාමාන්‍ය විශාලත්වයකින් අන්තර්ගතය පෙන් වන්න" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්දවෙමින්... (_S)" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "දුරස්ථ පරගණකයකට හෝ හවුල් තැටියලට සම්බන්ධ වන්න" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "නිවාස බහලුම (_H)" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "පරිගණකය (_C)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ජාලය (_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "පිටු සළකුණු කළ සහ ප්‍රදේශිය ජාල පිහිටීම් ගවේශනය කරන්න" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "ආකෘති (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ආකෘති බහලුමක් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ඉවතලන බහලුමක් විවෘත කරන්න" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "CD/_DVD නිශ්පාදකය" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "CD හෝ DVD නිර්මාණය සඳහා ඔබට ගොනු ඇද දැමිය හැකි බහලුමක් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "විශාල කරන්න" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "කුඩා කරන්න" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "පෙරනිමිය දක්වා විශාලණය කරන්න" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "ප්‍රකෘතියේ සවිස්තරාත්මකව පෙන්වන්න" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "විශාලණය" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "දැනට ඇති දසුනේ විශාලණය සකසන්න" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "පිළිඹිබුව/ලේබලය රාමුව" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ වූ ලේබලය සහ පිළිඹිබුව වටා ඇති රාමුවේ ඝනකම" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "විපරම් වර්ගය" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "විපරමෙහි වර්ගය" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "විපරම් බොත්තම්" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ පෙන්වන බොත්තම් වර්‍ග" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ඇතුලත් කරන ක්‍රම" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf දෝෂය:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf දෝෂය: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "අනෙකුත් සියළුම දෝෂ පෙන්වනුයේ අග්‍රය මත පමණි.." #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 පෙ.ව." #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 පෙ.ව." #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 පෙ.ව." #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "කිසිඳු පිළිඹිබුවක් තෝරාගෙන නැත." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "පිළිඹිබුවක් තෝරාගැනිමට එය මත ඔබ ක්ලික් කළයුතු වේ." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "අයිකනය" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "කිසිඳු යෙදුමක් තෝරා නැත" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' සොයාගත නොහැකි විය" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "යෙදුම සොයාගත නොහැකි විය" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩාවට යෙදුම එක්කල නොහැකි විය" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "විස්තර බැලීමට යෙදුමක් තෝරන්න." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "විධානයක් භාවිතා කරන්න _U" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "යෙදුමක් එක්කරන්න"