# # Matej Mrenica , 2021. # Dušan Kazik , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-27 06:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 08:55+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: sk\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" # desktop entry name #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" # desktop entry name #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Súbory" # desktop entry comment #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov " "prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania " "vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte " "viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v " "sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a " "aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a " "stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných " "modulov a skriptov." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Zobrazenie mriežky" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" # menu item #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Ostatné umiestnenia" # destkop entry keywords #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy " "používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty " "s cestou." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. " "Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), " "„never“(nikdy)." # summary #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej " "zmeny" # description #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej " "zmeny." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v " "kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z " "kopírovaných alebo vybratých súborov" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky " "kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých " "súborov." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " "na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " "serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne " "systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, " "„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade " "otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho " "otvorenie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento " "kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká " "operácia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " "„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " "Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. " "Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa " "všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu " "súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená " "miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré " "vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Predvolené zoradenie" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " "„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri " "zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú " "„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč " "„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto " "nastavením." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom " "intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a " "pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého " "sa nachádza kurzor nad priečinkom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového " "okna alebo karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu " "súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý " "môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných popisov ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov " "závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), " "„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), " "„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" # summary #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Použiť stromové zobrazenie" # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo # description #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Počiatočná veľkosť okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " "zobrazenú lištu umiestnenia." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Názov" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Rok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Kodek videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitová rýchlosť videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu" msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu" msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Frekvencia snímok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek audia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitová rýchlosť audia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Vlastnosti audia a videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Vlastnosti audia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Vlastnosti videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Kontajner" # mime_type_map #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Vlastnosti audia/videa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixlov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixle" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Výška" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Citlivosť ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Blesk" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Popis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Vytvorený" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "S" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "J" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "Z" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný " "priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné " "priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je " "podporované." # cmd desc #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov." # cmd desc #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazí verziu programu." # cmd desc #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI" # cmd desc #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončí program Nautilus." # cmd desc #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Otvorenie položiek" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Otvorenie priečinku" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Otvorenie súboru" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné spustiť program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nie je možné nájsť program" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo " "Zrušiť." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. " "Želáte si ho spustiť?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Názov nemôže byť prázdny." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ nie je platným názvom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ nie je platným názvom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov" msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku" msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Premenovanie %d súborov" msgstr[1] "Premenovanie %d súboru" msgstr[2] "Premenovanie %d súborov" # dialog title #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov" msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku" msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Pôvodný názov (zostupne)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Prvá zmena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Prvé vytvorenie" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Posledné vytvorenie" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Číslo série" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Číslo epizódy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Názov interpreta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Názov albumu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Pôvodný názov súboru" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Názov a ikona súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Podrobný typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Podrobný typ súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Použitý" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina vlastníka súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Umiestnenie súboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Zmenený — čas" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Nedávne použitie" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Hviezdička" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Presunutý do Koša" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Vhodnosť" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Názov archívu je príliš dlhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Presunúť sem" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovať sem" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Vytvoriť odkaz" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # %s-nazov suboru #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“." # %s-nazov suboru #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." # %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo " "odstránený?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " "názov." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Označené hviezdičkou" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-H:%M" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včera o %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera o %-H:%M" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b o %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vy)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položiek" msgstr[1] "%'u položka" msgstr[2] "%'u položky" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u priečinkov" msgstr[1] "%'u priečinok" msgstr[2] "%'u priečinky" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u súborov" msgstr[1] "%'u súbor" msgstr[2] "%'u súbory" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajty" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Program" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Písmo" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Obrázok" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archív" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "HTML" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Text" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Dokument" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" # mime_type_map #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Iný" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Binárny súbor" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Voľných: %s" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Názov súboru je príliš dlhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Súbor s takým názvom už existuje." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_kočiť všetko" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: úmyselne som dal pôvodný # Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Zm_azať všetko" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" # Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto # Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus. # Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Zlúčiť všetk_o" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Aj tak skopírovať" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d'. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ odstránený" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s“ sa odstraňuje" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d súborov odstránených" msgstr[1] "%'d súbor odstránený" msgstr[2] "%'d súbory odstránené" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov" msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor" msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s" msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s" msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d súborov/sek)" msgstr[1] "(%d súbor/sek)" msgstr[2] "(%d súbory/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba." # %s-nazov suboru #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba." # %s-nazov suboru #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s“ vyhodený do Koša" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša" msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša" msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša" msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša" msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky " "v Koši sa nenávratne stratia." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)" msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)" msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)" msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)" msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov" msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru" msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie " "vidieť ich." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cieľ nie je priečinok." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľ je len na čítanie." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ presunutý do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikuje sa „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s“ zduplikovaný" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“" msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“" msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“" msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“" msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“" msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“" msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“" msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“" msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“" msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“" msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“" msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“" msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)" msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "vytvorenie v cieli." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie " "ich vidieť." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " "čítanie." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov" msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru" msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Priečinok bez názvu" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez názvu" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Overuje sa cieľ" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozbaľuje sa „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“" msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“" msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Príprava na rozbalenie" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozbaľujú sa súbory" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“" msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“" msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“" msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“" msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“" msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“" msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimujú sa súbory" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Príklady: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybraný" # je na začiatku vety v stavovej lište #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov" msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)" msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)" msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)" msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)" msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybraných %'d položiek" msgstr[1] "Vybraná %'d položka" msgstr[2] "Vybrané %'d položky" # nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek" msgstr[1] "vybraná %'d iná položka" msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Kôš je prázdny" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Žiadne nedávne súbory" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Priečinok je prázdny" # dialog title #: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "Výber cieľa presunutia" # dialog title #: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Výber cieľa kopírovania" #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" # dialog title #: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Výber cieľa rozbaľovania" #: src/nautilus-files-view.c:6519 msgid "Error sending email." msgstr "Chyba počas odosielania emailu." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557 #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)" msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)" msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Rozbaliť do…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "P_ripojiť" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odomk_núť jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Zastaviť jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zamknúť jednotku" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Pustený text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "pustené údaje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“" msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“" msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“" msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Vrátiť presunutie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Zopakovať presunutie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do Koša" msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do Koša" msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša" msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša" msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Odstránenie %d skopírovaných položiek" msgstr[1] "Odstránenie %d skopírovanej položky" msgstr[2] "Odstránenie %d skopírovaných položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“" msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Odstránenie súboru „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Vrátiť kopírovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Zopakovať kopírovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek" msgstr[1] "Odstránenie %d zduplikovanej položky" msgstr[2] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“" msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“" msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Vrátiť duplikovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Zopakovať duplikovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Odstránenie odkazov na %d položiek" msgstr[1] "Odstránenie odkazov na %d položku" msgstr[2] "Odstránenie odkazov na %d položky" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvorenie odkazov na %d položiek" msgstr[1] "Vytvorenie odkazov na %d položku" msgstr[2] "Vytvorenie odkazov na %d položky" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Vrátiť premenovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Zopakovať premenovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov" msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru" msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov" msgstr[1] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súboru" msgstr[2] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Označenie hviezdičkou %d súborov" msgstr[1] "Označenie hviezdičkou %d súboru" msgstr[2] "Označenie hviezdičkou %d súborov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Presunutie %d položiek do Koša" msgstr[1] "Presunutie %d položky do Koša" msgstr[2] "Presunutie %d položiek do Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov" msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor" msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozbalenie súboru „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov" msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor" msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimáciu súboru „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov" msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor" msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Vrátiť komprimovanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Zopakovať komprimovanie" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Obsahuje softvér na spustenie" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rozpoznané ako „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Čokoľvek" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrácia" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Otvoriť všetko" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Vybrať aplikáciu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" # desktop entry name #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať " "aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvára sa „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvára sa %d položiek." msgstr[1] "Otvára sa %d položka." msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Názov priečinka" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Pôvodný priečinok" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Pôvodný súbor" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Zlúčiť s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Zlúčenie priečinku" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt súborov a priečinkov" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt súborov" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje " "aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ je chránený heslom." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Koreňový adresár správcu" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Jednoduché kliknutie" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dvojité kliknutie" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Iba v tomto počítači" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Všetky umiestnenia" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Všetky priečinky" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a potom ich znova pusťte." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " "priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už " "boli otvorené." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych" msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna" msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Čítanie a zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Prístup k súborom" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Iba zobrazenie súborov" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Iba na zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Iba na zápis, bez prístupu" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Iba na prístup" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, " "prosím." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Viacero" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Obsah nie je čitateľný" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s" msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s" msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Systém súborov %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hľadať „%s“" # tooltip #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Vymaže záznam" # title label #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Premenovanie priečinka" # title label #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Premenovanie súboru" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie" # tooltip #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu" # tooltip #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Kedykoľvek" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Iný typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Výber typu" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Vybrať dátumy…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované" msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované" msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové " "dokumenty." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Zistiť viac…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku " "prostredníctvom siete." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavenia sprístupnenia" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "Nas_tavenia" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Zopakovať" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Spred %d dní" msgstr[1] "Spred %d dňa" msgstr[2] "Spred %d dní" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňami" msgstr[1] "Pred %d dňom" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Spred %d týždňov" msgstr[1] "Od minulého týždňa" msgstr[2] "Spred %d týždňov" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d týždňami" msgstr[1] "Minulý týždeň" msgstr[2] "Pred %d týždňami" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Spred %d mesiacov" msgstr[1] "Od minulého mesiaca" msgstr[2] "Spred %d mesiacov" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d mesiacmi" msgstr[1] "Minulý mesiac" msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Spred %d rokov" msgstr[1] "Od minulého roku" msgstr[2] "Spred %d rokov" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d rokmi" msgstr[1] "Minulý rok" msgstr[2] "Pred %d rokmi" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Rodičovský priečinok" # tooltip #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" # summary #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do Koša" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d súborov odstránených" msgstr[1] "%d súbor odstránený" msgstr[2] "%d súbory odstránené" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou" msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou" msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť priečinok %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Menšie úpravy: Peter Tuhársky \n" "Revízia: Pavol Šimo \n" "Ivan Masár \n" "Revízia: Peter Mráz \n" "Dušan Kazik \n" "Peter Vágner \n" "Matej Mrenica " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to " "znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste " "to znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a " "nastavenia siete." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje " "prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zatvorenie okna alebo karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrátenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Zopakovanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvorenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvorenie na novej karte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otvorenie v novom okne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otvorenie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Presun karty doľava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Presun karty doprava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Obnovenie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Prejdenie späť" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Prejdenie dopredu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Prejdenie hore" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Prejdenie dole" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Prejdenie do domovského priečinku" # menu item #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Zadanie umiestnenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vynulovanie priblíženia" # summary #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Obnovenie zobrazenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie postranného panelu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Zobrazenie mriežky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Rozbalenie priečinka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Zbalenie priečinka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Vytvorenie priečinka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Premenovanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Presunutie do koša" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trvalé odstránenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Vytvorenie odkazu na skopírovanú položku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Vytvorenie odkazu na vybranú položku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnutie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vloženie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Výber všetkého" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrátenie výberu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Zobrazenie vlastností položiek" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru " #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatické čísla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metaúdaje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Číslo série" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Číslo epizódy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Názov interpreta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Názov albumu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Pôvodný názov súboru" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "P_remenovať" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Premenovať po_užitím šablóny" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Nájsť a nahradiť _text" # menu item #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Poradie automatického číslovania" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Existujúci text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť s" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Obnoviť na pre_dvolené" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami" # dialog title #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Názov archívu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Sem zadajte heslo." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vybrať nový názov cieľa" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "O_bnoviť" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Nahradiť" # window title #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Z_meniť" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nový _priečinok…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Otvoriť _pomocou…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Otvoriť v aplikácii _Konzola" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Vložiť ako o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "V_iditeľné stĺpce…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbaliť" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Roz_baliť do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Spustiť ako program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvoriť v novej kar_te" # accelerator conflict #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" # DK: ide o polozku v ponuke aplikacie #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "Od_pojiť" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rozpoznať médium" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Presunúť do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Skopírovať do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Pre_menovať…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "V_ložiť do priečinka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvoriť o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "Sk_omprimovať…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nastaviť ako pozadie…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Odstrániť z _koša" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Trvale o_dstrániť…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "O_bnoviť z Koša" # label #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Zobrazenie obsahu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Celoplošná zhoda" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Zadajte heslo…" # accelerator conflict #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "O_bnoviť" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Zastaviť" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Pridať do _záložiek" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopírovať umiestnenie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Akcia na otvorenie položiek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď " "akcie nie sú zobrazené." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Trvale o_dstrániť" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri " "prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobraziť miniatúry" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. " "Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prvý" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druhý" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tretí" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Usporiadať" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Zobrazí operácie" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Neznámy systém súborov" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "celkom" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "použitých" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "voľných" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Cieľ odkazu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Rodičovský priečinok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Pôvodný priečinok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Presunutý do Koša dňa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "O_právnenia" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Spustit_eľný ako program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Neznáme oprávnenia" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Prístup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Prístup k priečinku" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Prístup k súborom" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Bezpečnostný kontext" # button #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nový názov súboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kedy" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Vyberie dátum" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Posledná _zmena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Posledné _použitie" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Čo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Celoplošne" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_O aplikácii Súbory" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazí postranný panel" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavná ponuka" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenší" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčší" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Posledná z_mena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Prvá zmen_a" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "V_eľkosť" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Posledný presun do _Koša" # tooltip #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Voľby zobrazenia" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" # desktop entry name #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Súbory" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Pri_pojiť" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Zrušiť" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// alebo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosu súborov SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// alebo ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// alebo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Siete" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491 #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s" msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s" msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojí" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Vysunie" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverov" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Žiadne nedávne servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávne servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Pripojiť k _serveru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Zadajte adresu servera…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Vysunie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Nedávne súbory" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Súbory označené hviezdičkou" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku" # menu item #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Zadať umiestnenie" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Umožní ručné zadanie umiestnenia" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorí Kôš" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Pripojí a otvorí jednotku „%s“" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvorí obsah systému súborov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridá novú záložku" # tooltip #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Zobrazí ostatné umiestnenia" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Tento názov je už zadaný" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča" # label #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Odst_rániť zo záložiek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Kôš" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnúť" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "P_ripojiť jednotku" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odomknúť zariadenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojiť jednotku" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "_Uzamknúť zariadenie" # menu item #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formátovať…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Postranný panel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za " #~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec " #~ "zoznamu kariet." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím " #~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci " #~ "vývoj." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limit na skrátenie textu" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " #~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v " #~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia " #~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru " #~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej " #~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v " #~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. " #~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. " #~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať " #~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať " #~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. " #~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia " #~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. " #~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Šírka bočného panelu" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " #~ "zobrazený bočný panel." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupný" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupná" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupná" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupná" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupný" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanálov" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupná" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupná" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Odoslať do…" # tooltip #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Odošle súbor emailom…" # tooltip #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Odošle súbory emailom…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Obdĺžnik výberu" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Pozadia plochy" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Rozbaliť sem" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(prázdny)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Použiť predvolené" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" #~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" #~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Zatvoriť kartu" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Názvy" #~ msgstr[1] "_Názov" #~ msgstr[2] "_Názvy" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Vlastnosti súboru %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nič" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "nečitateľné" #~ msgid "no " #~ msgstr "nie na " #~ msgid "list" #~ msgstr "zoznam" #~ msgid "read" #~ msgstr "čítanie" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "vytvorenie/odstránenie" #~ msgid "write" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "access" #~ msgstr "prístup" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Dokument %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase" # tooltip #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "Vyp_rázdniť…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Zobrazí mriežku" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Zobrazí zoznam" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Zobrazí zoznam" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nový _priečinok" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Rozbaliť sem" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Označiť hviezdičkou" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" # Zväzok #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Zväzok" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Voľné miesto" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Celková kapacita" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Spustenie" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť pôvodné" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Zabudnúť" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridať" # accelerator conflict with stock button _Pomocník #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Nastaviť ako predvolené" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Zobraziť boč_ný panel" # tooltip #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Prejde späť" # tooltip #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Prejde dopredu" # tooltip #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Prepne zobrazenie" # tooltip #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Obnoví priblíženie" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." #~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." #~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." #~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." #~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Zabudnúť asociáciu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" # tooltip #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihne" # tooltip #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopíruje" # tooltip #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vloží" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho " #~ "vyprázdňovaní" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať " #~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým " #~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou " #~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo " #~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Spustiť v _termináli" # accelerator conflict with stock button _Zrušiť #~ msgid "_Display" #~ msgstr "Z_obraziť" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Usporiadanie" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Zobrazenia" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Akcia otvorenia" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Vytváranie odkazov" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Spustiteľné textové súbory" # accelerator conflict with stock button _Zrušiť #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "Z_obraziť ich" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Spustiť ich" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Správanie" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Stĺpce zoznamu" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikdy" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatúry" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Ni_kdy" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Počítanie súborov" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ni_kdy" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Vyhľadávanie a náhľad" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Iba miestne súbory" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" # mime_type_map #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľké" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Podľa názvu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Podľa veľkosti" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Podľa typu" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Podľa dátumu zmeny" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Podľa dátumu prístupu" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Názvy:" #~ msgstr[1] "_Názov:" #~ msgstr[2] "_Názvy:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Rodičovský priečinok:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Pôvodný priečinok:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Použitý:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmenený:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Ostatní:" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " #~ "presunutie do Koša" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " #~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete." # cmd desc #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" # cmd desc #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "MIME typ súboru." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "približne %'d hodín" #~ msgstr[1] "približne %'d hodina" #~ msgstr[2] "približne %'d hodiny" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj " #~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Dôverovať a _spustiť" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nové _okno" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Nas_tavenia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" # dialog title #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl " #~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentálne" # summary #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia" # tooltip #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nový priečinok" # tooltip #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek" # tooltip #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Otvorí ponuku" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Ponuka akcií" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Otvorí ponuku akcií" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Vyhľadá súbory" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Prebiehajúce operácie" # tooltip #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude " #~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie " #~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením " #~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich " #~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je " #~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v " #~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Písmo na ploche" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " #~ "odkazom na domovský priečinok." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " #~ "odkazom na Kôš." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s " #~ "odkazmi na pripojené zväzky." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové " #~ "servery bude umiestnená na ploche." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "„Domov“" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Kôš'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Názov ikony Koša" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Sieťové servery'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať " #~ "predvolený." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " #~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí " #~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov " #~ "nie je obmedzený." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " #~ "prechodu pri zmene pozadia plochy." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neplatný znak Unicode)" # cmd desc #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " #~ "ignorované)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na ploche" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Vytvoril" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Dátum odfotenia" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Dátum digitalizácie" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Dátum zmeny" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Udržiavať zoradené" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu" # accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "_Zmeniť pozadie" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" # accelerator conflict with stock button _Pomocník #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Položky:" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v " #~ "inej aplikácii" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí " #~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Súbor musí mať názov." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Skomprimované súbory" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií." #~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia." #~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "„%B“ odstránený" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Aj tak spustiť" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " #~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" #~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" #~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Odstrániť „%s“" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" #~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" #~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Rozbaliť „%s“" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " #~ "vidieť ich." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " #~ "čítanie." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B." #~ msgid "There was an error deleting %B." #~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s bez názvu" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň." # cmd desc #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " #~ "ignorované)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nová kar_ta" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Ponuka zobrazenia" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrátiť poradie" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Približne…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo " #~ "vzdialených umiestneniach" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach " #~ "v programe Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania " #~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, " #~ "toto nastavenie bude zakázané." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Nastavenia programu Súbory" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Predvolené zobrazenie" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Usporiadať položky:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných " #~ "súborov" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Vždy sa pýt_ať" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach" # GtkCheckbutton label #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobraziť" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Všetky" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuálne" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " #~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Presunúť hore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Presunúť dole" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947 #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Názov" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zatvorenie karty" # DK: ide o polozku v ponuke aplikacie #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Prejdenie na kartu" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)" #~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Iba lokálne" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Načítavanie" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v " #~ "bočnom paneli" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ikona riadku" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Názov zväzku" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Názov zväzku" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Cesta zväzku" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Cesta zväzku" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie" # desktop enty name #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Pripojiť k serveru" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Pripojiť k _serveru…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Napríklad %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Vyčistiť všetko" # dialog title #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Premenovanie „%s“" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie" #~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie" #~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "zostáva %T" #~ msgstr[1] "zostáva %T" #~ msgstr[2] "zostávajú %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša" #~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" #~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S z %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Text popisu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie " #~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Zalamovanie riadkov" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pozícia kurzora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Ohraničenie výberu" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky " #~ "zväzku." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej " #~ "ponuky zväzku." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #~ msgid "label" #~ msgstr "štítok" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s odstránených" #~ msgstr[1] "%s odstránený" #~ msgstr[2] "%s odstránené" #~ msgid "undo" #~ msgstr "vrátiť" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor " #~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť " #~ "nebezpečná." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M" # mime-type comment #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Uložené vyhľadávanie" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Presunúť _hore" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Presunúť _dole" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Použiť p_redvolené" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ručne" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Podľa _názvu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Podľa veľko_sti" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Podľa _typu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch" # tooltip #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" # tooltip #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložiť" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Názov vyhľadávania:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Priečinok:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" #~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Otvoriť _pomocou" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nový priečinok s výberom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Iná _aplikácia…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " #~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " #~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" # accelerator conflict with _Vlastnosti #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy" #~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz" #~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto " #~ "zobrazenie" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Pripojí vybraný disk" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Odpojí vybraný disk" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Vysunie vybraný disk" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Spustí vybraný zväzok" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke" # previazaný? aj ďalej... #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané " #~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" # toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Spustí vybranú jednotku" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne" #~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte" #~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách" # tooltip #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky" # tooltip #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "_Hore" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Všetky témy" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na " #~ "neskoršie použitie." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Nájsť stratený súbor" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa " #~ "týmito tipmi." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo " #~ "správcu súborov." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Normálna veľkosť" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Z_avrieť všetky okná" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" # tooltip #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Záložky…" # tooltip #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predošlá karta" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Nasledovná karta" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Hľadanie súborov…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" # tooltip #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam" # tooltip #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hore" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Prechádzať" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " #~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná " #~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software " #~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) " #~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " #~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA " #~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s " #~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Vstupné metódy" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Zoznam" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta"