# Slovenian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-31 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-19 21:39+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik " "datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika " "omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " "mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " "branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " "programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " "je mogoče razširiti s vstavki in skripti." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Mrežni pogled" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Seznamski prikaz" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" "urejanje;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo " "polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti " "»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma " "nazadnje spremenjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v " "vsebinskem meniju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav " "kopiranih in izbranih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali " "izbranih datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, " "bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru " "možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih " "sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« " "za zagon z dvojnim klikom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže " "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " "upravljanje neznane vrste MIME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "katero dejanje je povezano s programom Nautilus." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost " "»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. " "Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih " "datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem " "primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te " "nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi " "lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil " "pomnilnik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, " "»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " "vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž " "razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje " "proti manjši urejene od manjše proti večji." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik mape" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je " "»seznamski« in »ikonski pogled«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, " "odpre po določenem času." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " "času samodejno odpre." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali " "zavihka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi " "vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče " "preklicati s pojavnim oknom iskanja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih " "oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, " "»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in " "»vrsta MIME«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Uporabi drevesni pogled" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni " "pogled." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Začetna velikost okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Leto" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Video kodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitna hitrost videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Zvokovni kodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Zvokovna bitna hitrost" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Sistem Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Lastnosti zvoka in slike" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Lastnosti videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Širina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Višina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost zaslonke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Ustvarjeno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni " "podprto." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI." #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "V redu" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Odpri predmete" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Programa ni mogoče začeti:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programa ni mogoče najti" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " "želite zagnati?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Polje imena ne more biti prazno." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Ime » . « ni veljavno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d map" msgstr[1] "Preimenuj %d mapo" msgstr[2] "Preimenuj %d mapi" msgstr[3] "Preimenuj %d mape" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenuj %d datotek" msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko" msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki" msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek" msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko" msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki" msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorno ime (padajoče)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Prvič spremenjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Nazadnje spremenjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Prvič ustvarjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Nazadnje ustvarjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezona" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizoda" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Ime albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Datum spremembe" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Podrobnosti vrste datoteke" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Podroben opis vrste datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Zadnji dostop" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Datum in čas spremembe" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Nedavnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Zvezdica" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Premaknjeno v smeti na" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti." #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Izvorno mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti." #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pomembnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Pomembnost iskanja" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Ime datoteke je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in " "Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali " "izbrisan?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno " "ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Označeno z zvezdico" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj ob %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vi)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Povezava" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Povezava (prekinjena)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Prosto %s" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Ime datoteke je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vseeno kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d povezava na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr "(še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Izbrisan predmet bo trajno izgubljen." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se iz smeti izbrišejo vsi predmeti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Predmet »%s« je izbrisan." #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Poteka brisanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek" msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka" msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki" msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datotek/s)" msgstr[1] "(%d datoteka/s)" msgstr[2] "(%d datoteki/s)" msgstr[3] "(%d datoteke/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek" msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka" msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki" msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi " "predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč." #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke." msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za " "ogled." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Poteka podvajanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Predmet »%s« je podvojen." #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na " "ciljnem mestu." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Priprava na premikanje v »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Premikanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Preverjanje ciljnega mesta" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Poteka razširjanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«." msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«." msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«." msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Priprava na razširjanje" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Razširjanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«." msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«." msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Stiskanje datotek" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Poteka iskanje …" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo." #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« izbrano" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz" #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Smeti so prazne" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Ni datotek z zvezdico" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Ni nedavnih datotek" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna." #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)" msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)" msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)" msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Razširi" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Razširi v …" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Izpisano besedilo.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "izpisani podatki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Premakni »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Razveljavi potezo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Obnovi potezo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti" msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti" msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti" msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovi »%s« iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet" msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Izbriši »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Razveljavi _kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet" msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Razveljavi podvojitev" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Izbriši povezavo do »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Ustvari povezavo do »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Ustvari novo mapo »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Razveljavi _preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek" msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko" msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki" msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam" msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki" msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama" msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam" msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki" msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama" msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Premakni »%s« v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Razveljavi spremembo skupine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Razveljavi razširjanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi razširjanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek" msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko" msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki" msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Razširi »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Razširi %d datotek" msgstr[1] "Razširi %d datoteko" msgstr[2] "Razširi %d datoteki" msgstr[3] "Razširi %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Stisni »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Stisni %d datotek" msgstr[1] "Stisni %d datoteko" msgstr[2] "Stisni %d datoteki" msgstr[3] "Stisni %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Razveljavi stiskanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovno stisni" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti." #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvočni DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije." #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Zaznano kot »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Povezava »%s« je okvarjena." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Odpri vse" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Izberi program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Iskanje programske opreme" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati " "program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje »%s«." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Ime mape je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Ime mape" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s " "kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Izvorna mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Izvirna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Združi z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Združi" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Združi mapo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Spor datoteke in mape" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Datoteke v sporu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, " "s katerimi je mogoče arhiv odpreti." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "»%s« je zaščitena z geslom." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Meni trenutne mape" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Korenski imenik" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Za_pri" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Enojni klik" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dvojni klik" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Le na tem računalniku" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Vsa mesta" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Vse mape" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Opravila datotek" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana." #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "branje in zapisovanje" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "le za branje" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "dostop do datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "le izpis imen datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Le za branje" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Le za branje, ni dostopa" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Le dostop" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri" #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Spuščena datoteka ni slika." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Odstrani zvezdico" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Preklic spremembe skupine?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Preklic spremembe lastnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Zaporedno" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Prazna mapa" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Vsebina ni berljiva" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Datotečni sistem %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi ikono po meri" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Poišči »%s«" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Počisti vnos" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteko" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Kadarkoli" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste …" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Izbor datumov …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Predmeti v Smeteh, starejši od 1 ure bodo samodejno izbrisani." #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." msgstr[1] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ure bodo samodejno izbrisani." msgstr[2] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." msgstr[3] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Več o tem …" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Omogoči osebno izmenjavo in souporabo datotek te mape prek omrežja." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavitve souporabe" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Mrežni prikaz" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Zapri trenutni pogled" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih datotek" msgstr[1] "%d izbrisana datoteka" msgstr[2] "%d izbrisani datoteki" msgstr[3] "%d izbrisane datoteke" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico." #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Iskanje mest" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Iskanje le po trenutni mapi" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To mesto ni videti kot mapa." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Mesta »%s« niso podprta." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid " "onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Mesta ni mogoče naložiti" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Odpri s programom:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Odpre novo okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zapre okno ali zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Odpre okno za iskanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Odpre predmet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Odpre predmet v novem zavihku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Odpre predmet v novem oknu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Odpre datoteko in zapre okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Odpre s privzetim programom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Odpre zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Premakne zavihek levo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Premakne zavihek desno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Obnovi zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Skoči na predhodni pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Pojdi na naslednji pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Skoči raven višje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Skoči raven nižje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Skoči na osebno mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približa pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osveži pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Pokaže seznamski pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Pokaže mrežni pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Razširi mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Zloži mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ustvari mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuje predmet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premakne predmet v smeti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno izbriše izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreže izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopira izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izbere vse predmete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrne izbor predmetov" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Izbere skladne predmete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Pokaže lastnosti predmeta" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranega predmeta." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Samodejna števila" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sezona" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizoda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Ime albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj po _predlogi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Samodejno oštevilčenje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Obstoječe besedilo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Povrni na _privzeto" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Ustvari stisnjen arhiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Ime arhiva" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Vnos gesla" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Izbor novega imena za cilj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "_Preimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "S_premeni" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Nova mapa ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nov _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Odpri _s programom …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Odpri v terminalu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Prilepi kot _povezavo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Vidni _stolpci …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Odpakiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Razširi _v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Zaženi kot program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Odpri v mapi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skriptov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj nosilec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Premakni v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Ustvari _povezavo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Stisni …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nastavi kot ozadje …" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Elektronsko sporočilo ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Izbriši iz smeti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Trajno izbriši …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Obnovi iz _smeti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Odstrani iz nedavnih" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izbor skladnih predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Vidni stolpci" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Iskanje po celotnem besedilu" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Vpis gesl …" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Ponovno naloži" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Zau_stavi" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Razširljive mape v seznamskem pogledu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Dejanje za odpiranje predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Pokaže več izbir v menijih. Uporabiti je mogoče tudi tipkovne bližnjice, " "čeprav dejanje ni prikazano." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno izbriši" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, " "še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni " "strežniki." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Iskanje po podrejenih mapah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaži sličice datotek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Preštevaj datoteke v mapah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se " "prikaže pri približanju pogleda." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Nazivi mrežnega pogleda" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prva vrstica" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druga vrstica" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tretja vrstica" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Pokaži opravila" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "skupaj" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "prosto" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Odpri s programom Diski" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Cilj povezave" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Izvorna mapa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "V smeteh od" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Dovoljenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Izvedljivo kot program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nastavi dovoljenje po meri" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Neznana dovoljenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Lastnik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Dostop" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Dostop do mape" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Dostop do datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Vsebinska varnost" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Novo ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Izbor datuma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Počisti trenutno izbran datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Od …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Nazadnje _spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Nazadnje _uporabljeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Kaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Polno besedilo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Poišči le po imenu datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_O programu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Nazadnje spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Prvič spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Krajevni sistem" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s prostora" msgstr[1] "%s / %s prostora" msgstr[2] "%s / %s prostora" msgstr[3] "%s / %s prostora" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi povezavo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslov strežnika" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ni nedavnih strežnikov" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika …" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Datoteke z zvezdico" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpre vašo osebno mapo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Napaka odklepanja »%s«." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Odstrani iz zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "Format…" msgstr "Formatiraj …" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov." #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti " #~ "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na " #~ "koncu«, pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni " #~ "predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Omejitev dolžine tripičja" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju " #~ "okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki " #~ "»ravni približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da " #~ "v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega " #~ "števila vrstic. Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. " #~ "Privzeti vnos »številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. " #~ "Določa največje sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti " #~ "povečave. Na primer: vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 " #~ "okrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa " #~ "okrajša ime, če je to daljše od petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. " #~ "Okrajša tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« " #~ "povečavi. Imena datotek za druge vrednosti povečav niso okrajšana. Na " #~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina stranskega pladnja" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "niso na voljo" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanalov" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Pošlji na …" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Pravokotnik izbire" # Add the "name of the currentu user" as an altarnate option. #~ msgid "Me" #~ msgstr "Jaz" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ozadja namizja" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Razširi na to mesto" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(prazno)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Uporabi privzeto" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?" #~ msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?" #~ msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?" #~ msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Zapri zavihek" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Ime" #~ msgstr[1] "_Ime" #~ msgstr[2] "_Ime" #~ msgstr[3] "_Ime" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Lastnosti %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Lastnosti %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ničesar" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "neberljiva" #~ msgid "no " #~ msgstr "ne " #~ msgid "list" #~ msgstr "seznam" #~ msgid "read" #~ msgstr "branje" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "ustvarjanje/brisanje" #~ msgid "write" #~ msgstr "pisanje" #~ msgid "access" #~ msgstr "dostop" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Ni mogoče dodati programa" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "dokument %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Predmeti v smeteh bodo samodejno izbrisani po določenem času" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "PRikaz sistemskih nastavitev za vsebino smeti" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Obnovi" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Izprazni …" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaži mrežo" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Pokaži seznam" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Pokaži seznam" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Izprazni _smeti …" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "Predmet »%s« je izbrisan" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nova _mapa" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Odpri s _programom" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Razširi na to mesto" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Zvezdica" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Vsebina" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Nosilec" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Neporabljen prostor" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Skupna zmogljivost" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvajanje" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Pozabi" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Nastavi kot privzeto" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu." #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Pokaži _stransko vrstico" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Pojdi nazaj" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Pojdi naprej" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Preklop pogled" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Ponastavi približanje" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ni zadetkov" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov." #~ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." #~ msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." #~ msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." #~ msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." #~ msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." #~ msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Pozabi asociacijo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izberi vse" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " #~ "pred brisanjem" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali " #~ "prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali " #~ "dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot " #~ "programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za " #~ "prikaz vsebine kot besedila." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati vsebino?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Zaženi v _terminalu" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Pokaži" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Razvrščanje" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Dovoli _razširjanje map" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Pogledi" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Način odpiranja predmetov" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Enojni klik za odpiranje" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Ustvarjanje povezav" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Pokaži vsebino" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Zaženi kot programe" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Vprašaj, kaj storiti" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Obnašanje" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Stolpci seznama" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Ne išči po podmapah" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Sličice" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Le za _krajevne datoteke" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ikoli ne pokaži" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Štetje datotek" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Le v mapah na _tem računalniku" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ni_koli ne preštevaj" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Iskanje in predogled" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vedno" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Le krajevne datoteke" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhno" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "po imenu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "po velikosti" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "po vrsti" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "po datumu spremembe" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "po datumu zadnjega dostopa" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "po datumu premika v smeti" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Imena:" #~ msgstr[1] "_Ime:" #~ msgstr[2] "_Imeni:" #~ msgstr[3] "_Imena:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Nadrejena mapa:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Izvorna mapa:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Zadnji dostop:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Spremenjeno:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Drugo:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Seznamski pikaz" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Novo o_kno" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " #~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, " #~ "torej brez pritisnjene krmilke." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Razumem" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Preizkusno" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Uporabi preizkusne _poglede" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Odpri meni" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev " #~ "namizja" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da " #~ "vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Zaupaj in _zaženi" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Iskanje naprav" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Meni dejanj" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Odpri meni dejanj" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Preklop načina pogleda" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Poišči datoteke" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Izvajajo se opravila" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Pokaži dejavna opravila" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Vrsta MIME datoteke." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "približno %'d ur" #~ msgstr[1] "približno %'d ura" #~ msgstr[2] "približno %'d uri" #~ msgstr[3] "približno %'d ure" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in " #~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi " #~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa " #~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli " #~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno " #~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Pisava namizja" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana " #~ "na namizju." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " #~ "namizju." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave " #~ "prikazane na namizju." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike " #~ "prikazana na namizju." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Osebna mapa'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po " #~ "meri." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Smeti'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " #~ "meri." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "»Omrežni strežniki«" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju " #~ "nastaviti ime po meri." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na " #~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne " #~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od " #~ "0, ni omejitve dolžine imena." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo " #~ "ozadja namizja." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neveljaven Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na namizju" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Ustvarili" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Izjava" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum posnetka" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum digitalizacije" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Datum spremembe" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Predmeti:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Ohrani poravnano" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Spremeni _ozadje" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..." #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Nastavi kot _privzeto" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v " #~ "drugem programu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto " #~ "odpiranja v zunanjem programu" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov." #~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program." #~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa." #~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Stisnjene datoteke" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" #~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" #~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" #~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Izbriši »%s«" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" #~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" #~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" #~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Razširi »%s«" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Vseeno zaženi" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" #~ msgid "Remote location - only searching the current folder" #~ msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon " #~ "prikaže mape pred datotekami." #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za " #~ "ogled." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nov za_vihek" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Meni pogleda" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ime" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Poišči po _pomembnosti" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "O_brnjen vrstni red" #~ msgid "Apply this action to all files" #~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Neimenovana predloga %s" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not" #~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "" #~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " #~ "pred brisanjem." #~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" #~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." #~ msgid "" #~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " #~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " #~ "upravljanje neznane vrste mime." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgstr "" #~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #~ "from control + delete to just delete." #~ msgstr "" #~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " #~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " #~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " #~ "any previewable file type." #~ msgstr "" #~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " #~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " #~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " #~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve " #~ "\"never\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana " #~ "le splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od " #~ "imena datoteke." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #~ "being incrementally they will be sorted decrementally." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v " #~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od " #~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da " #~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od " #~ "manjše proti večji." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med " #~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " #~ "hovered folder will open automatically after a timeout" #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " #~ "času samodejno odpre." #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" #~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " #~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v " #~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, " #~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega " #~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve " #~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti " #~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse " #~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; " #~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - " #~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči " #~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi " #~ "\"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na " #~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko." #~ msgid "" #~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #~ "list" #~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " #~ "namizju." #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " #~ "meri." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." #~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." #~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " #~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Noben zaznamek ni določen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ime" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Možnosti datotek" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Privzet pogled" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Razporedi predmete:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Vsakič vprašaj" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Naslovi ikon" #~ msgid "" #~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #~ "information will appear when zooming in closer." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " #~ "podatkov se pojavi ob približanju." #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Show _thumbnails:" #~ msgstr "Pokaži _sličice:" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Pdf / Postscript" #~ msgstr "Pdf / Postscript" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Katerikoli" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Trenutno" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Povezava s strežnikom" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Besedilo oznake." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnava" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne " #~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " #~ "oglejte GtkMisc:xalign" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom vrstic" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Položaj kazalke" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Drugi konec izbire" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem " #~ "meniju naprave." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo " #~ "v pojavnem meniju naprave." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" #~ msgid "Deleting files" #~ msgstr "Brisanje datotek" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T preostalih" #~ msgstr[1] "%T preostala" #~ msgstr[2] "%T preostali" #~ msgstr[3] "%T preostale" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Premikanje datotek v smeti" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" #~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)" #~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" #~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" #~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S od %S" #~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" #~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" #~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" #~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" #~ msgid "Preparing to Move to “%B”" #~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..." #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Na primer %s" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Počisti _vse" #~ msgid "_Recent Servers" #~ msgstr "Ne_davni strežniki" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Poveži se" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Privzeti ikonski pogled" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Privzeti seznamski pogled" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL " #~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega." #~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." #~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Lastnosti %s" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Nazadnje _odprto" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Shranjeno iskanje" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premakni navz_gor" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Premakni navz_dol" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Uporabi _privzeto" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto " #~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte " #~ "previdno." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zaznamki" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ročno" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Po ime_nu" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Po veliko_sti" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Po _vrsti" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Po _datumu spremembe" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Po _datumu dostopa" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "po _času premika v smeti" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "I_zprazni smeti" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Možnosti mesta" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Shrani iskanje kot" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Ime iskanja:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mapa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta" #~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Odpri _z" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova mapa z izborom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Drugi programi ..." #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " #~ "Kopiraj" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " #~ "Kopiraj, v izbrano mapo" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Naredi več povezav" #~ msgstr[1] "_Naredi povezavo" #~ msgstr[2] "_Naredi povezavi" #~ msgstr[3] "_Naredi povezave" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za " #~ "ta prikaz" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Zažene izbrani nosilec" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "S_hrani iskanje" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Shrani urejeno iskanje" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to " #~ "mapo" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Premakni mapo v Smeti" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Odklene izbrani pogon" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Zaklene izbrani pogon" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Odpri s programom %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih" #~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" #~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" #~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" #~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" #~ msgid "Remo_ve from Recent" #~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Zapri to mapo" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Odpri _nadrejeno" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Vse teme" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo " #~ "uporabo." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Razvrščanje datotek in map" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje " #~ "spremembe." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Souporaba in prenos datotek" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko " #~ "upravljalnika datotek." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Približaj" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Približa pogled" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Oddalji" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Oddalji pogled" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Običajna _velikost" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Zapri vs_a okna" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Zaznamki ..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predhodni zavihek" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Naslednji zavihek" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Poišči datoteke ..." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Poglej predmete kot seznam" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gor" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Pre_brskaj" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/" #~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General " #~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; " #~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ " #~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali " #~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General " #~ "Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " #~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"