# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Данило Шеган , 2005. # Милош Поповић , 2010—2015. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015—2017. # Борисав Живановић , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 09:21+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Покрени програм" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Датотеке, такође познате и као Наутилус, је подразумевани управник датотека " "Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање " "вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. " "Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту " "тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да " "извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу " "иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити " "проширене прикључцима и скриптама." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Прикажи као мрежу" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" "наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Уколико је постављено на тачно, разгледачки прозори Наутилуса ће увек " "користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-" "only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " "мењано" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " "мењено." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставку за трајно " "брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека " "у приручном менију" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставке за прављење " "веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " "постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је " "фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само " "локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је " "постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног " "клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико " "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " "који може да је отвори." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " "унутар Наутилуса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " "су вредности од 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ " "подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. " "Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Када приказати сличице датотека" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на " "„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном " "рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се " "сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) " "користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује " "на било коју врсту датотеке." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина за сличице" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у мегабајтима) неће бити приказана " "сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица великих слика зато " "што то може захтевати много времена или меморије." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности " "су: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ и „starred“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " "у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо " "ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према " "величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу. Могуће вредности су „list-" "view“ и „icon-view“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-" "hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, " "када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, " "фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског " "периода." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања " "новог прозора/језичка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ако је изабрано, Наутилус ће такође упоредити садржај датотеке поред назива. " "Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може преклопити у " "испису претраге" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " "„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " "„mime_type“ (миме врста)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Подразумевано увећање приказа списка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Колоне приказане при приказу списка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Редослед колона при приказу списка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Користи преглед стаблом" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног " "списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Почетна величина прозора" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано " "поље за унос адресе." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "један сат" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "један минут" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "једна секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Албум" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Година" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Стопа битова видеа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди" msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди" msgstr[2] "%0.2f кадра у секунди" msgstr[3] "Један кадар у секунди" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Стопа кадрова" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Звучни кодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Стопа битова звука" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d херца" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Стопа семплова" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Канала" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Звучна и видео својства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Својства звука" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Својства видеа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Својства видеа и звука" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Врста слике" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" msgstr[3] "једна тачка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Висина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Програми" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Опис" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Направљено" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "С" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "Ј" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "И" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или " "поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или " "поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "Путања „%s“ представља интерни протокол. Непосредно отварање овог места није " "подржано." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушта Наутилус." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[Путања…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "У реду" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Изаберите програм за отварање датотеке %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Отвори ставке" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем програм:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не могу да пронађем програм" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите " "да га покренете?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назив не сме бити празан." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ није дозвољени назив." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ није дозвољени назив." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу" msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле" msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла" msgstr[3] "Преименујем фасциклу" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку" msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке" msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека" msgstr[3] "Преименујем датотеку" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу" msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле" msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли" msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Изворни назив (растуће)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Изворни назив (опадајуће)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Прва измењена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Последња измењена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Прва направљена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Последња направљена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модел камере" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Датум настанка" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Број сезоне" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Број епизоде" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Број песме" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Извођач" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назив албума" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Изворни назив датотеке" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назив и иконица датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Датум измене" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Опширнија врста" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Опширан опис врсте датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Датум настанка" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Датум када је датотека направљена." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Место где се датотека налази." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Мењано - време" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Учесталост" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездом." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Премештено у смеће" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у смеће" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Првобитно место" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Значајност" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ниво значајности за претрагу" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архива се не може звати „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архива се не може звати „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Назив архиве је предугачак." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архиве чији назив почиње са знаком „.“ су скривене." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "У сагласности са свим оперативним системима." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "ЗИП архива заштићена лозинком, потребни инсталирани алати за отварање на " "Виндоус и Мек системима." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Појединости: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Појединости: посредник није направљен." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "Пре_мести овде" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копирај овде" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група не може бити измењена." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник не може бити измењен." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " "назив." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ова датотека не може бити прикачена" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ова датотека не може бити откачена" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ова датотека не може бити избачена" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ова датотека не може бити покренута" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ова датотека не може бити заустављена" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Са звездом" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Јуче, у %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче, у %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a у %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b у %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b у %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Ви)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" msgstr[3] "једна ставка" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" msgstr[3] "једна датотека" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" msgstr[3] "%s бајт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Слика" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Маркап текст" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Остали" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Бинарни објекат" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Веза" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза ка %s" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Не показује на право место #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Веза (поломљена)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s слободно" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Датотека се не може звати „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Датотека се не може звати „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Назив датотеке је предугачак." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Датотеке чији назив почиње са знаком „.“ су скривене." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Датотека са овим називом већ постоји." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Прес_кочи све" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "П_робај поново" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Обриши _све" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "С_поји" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Споји _све" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ип_ак копирај" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци сме_ће" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" msgstr[3] "једна секунда" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" msgstr[3] "један минут" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" msgstr[3] "један сат" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Још једна веза ка %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза ка %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (прва копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr ". копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr ". копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr ". копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr ". копија)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (прва копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. копија)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. копија)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?" msgstr[3] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Обрисати све ставке из смећа?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?" msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Обрисао сам „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Бришем „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку" msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке" msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке" msgstr[3] "Обрисао сам датотеку" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Бришем %'d датотеку" msgstr[1] "Бришем %'d датотеке" msgstr[2] "Бришем %'d датотеке" msgstr[3] "Бришем датотеку" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d од %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s" msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s" msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s" msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d датотека/сек)" msgstr[1] "(%d датотеке/сек)" msgstr[2] "(%d датотека/сек)" msgstr[3] "(%d датотека/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Премештам у смеће „%s" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Преместио „%s“ у смеће" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку" msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће" msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће" msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће" msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не могу да откачим %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни смеће" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)" msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)" msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)" msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)" msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)" msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)" msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)" msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)" msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)" msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека" msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке" msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека" msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка приликом копирања." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка приликом померања." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Грешка при паковању датотека." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их " "видите." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле " "„%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните " "непотребне датотеке." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копирам „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Удвостручујем „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Удвостручио сам „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s од %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)" msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)" msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)" msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)" msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)" msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)" msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је " "направите у одредишту." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "Пре_скочи датотеке" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Грешка при премештању „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о извору." # Шаљиво, бат ит вил ду :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Грешка при копирању „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Копирам датотеке" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Припремам се за премештање у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке" msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека" msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Правим везе у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" msgstr[3] "Правим везу ка датотеци" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименован документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверавам одредиште" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Распакујем „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Грешка при распаковању „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Припремам се за распаковање" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Распакујем датотеке" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“" msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“" msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“" msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Пакујем датотеке" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Примери: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Не могу да убацим датотеке" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Недовољно овлашћења за убацивање датотека унутар ове фасцикле" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ је изабрано" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(садржи %'d ставку)" msgstr[1] "(садржи %'d ставке)" msgstr[2] "(садржи %'d ставки)" msgstr[3] "(садржи једну ставку)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)" msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)" msgstr[3] "(садрже само једну ставку)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Покушајте другачију претрагу." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Фасцикла је празна" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Нема датотека са звездом" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Нема недавних датотека" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Фасцикла је празна" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Изаберите одредиште премештања" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Изаберите одредиште копирања" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Изаберите одредиште за распаковање" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Грешка приликом слања поште." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не могу да уклоним „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)" msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Распакуј у…" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Заустави уређај" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 msgid "dropped data" msgstr "превучени подаци" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“" msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“" msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“" msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“" msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“" msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“" msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови премештање ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке" msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке" msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки" msgstr[3] "_Понови премештање ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Премести „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Опозови враћање из смећа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Понови враћање из смећа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће" msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће" msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће" msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа" msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа" msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа" msgstr[3] "Враћам ставку из смећа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку" msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке" msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки" msgstr[3] "Бришем копирану ставку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“" msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“" msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“" msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки" msgstr[3] "_Опозови копирање ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке" msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке" msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки" msgstr[3] "_Понови копирање ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Обриши „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копирај „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Опозови копирање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Понови копирање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку" msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке" msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки" msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“" msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“" msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“" msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке" msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке" msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки" msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Опозови удвостручавање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Понови удвостручавање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке" msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки" msgstr[3] "Бришем везе до ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке" msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки" msgstr[3] "Правим везу до ставке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Бришем везу до „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Правим везу до „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Опозови стварање везе" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Понови стварање везе" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Стварам празну датотеку „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Понови стварање празне датотеке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Правим нову фасциклу „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Опозови стварање фасцикле" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Понови стварање фасцикле" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Опозови стварање из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Понови стварање из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Опозови преименовање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Понови преименовање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке" msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке" msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека" msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Опозови серијско преименовање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Понови серијско преименовање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Уклони звезду са %d датотеке" msgstr[1] "Уклони звезду са %d датотеке" msgstr[2] "Уклони звезду са %d датотека" msgstr[3] "Уклони звезду са датотеке" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Додај звезду на %d датотеку" msgstr[1] "Додај звезду на %d датотеку" msgstr[2] "Додај звезду на %d датотеку" msgstr[3] "Додај звезду на датотеку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Опозови додавање звезде" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Понови додавање звезде" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Опозови уклањање звезде" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Понови уклањање звезде" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће" msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће" msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће" msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Премештам „%s“ у смеће" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Опозови бацање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Понови бацање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Опозови измену овлашћења" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Понови измену овлашћења" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Опозови измену гупе" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Понови измену гупе" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Опозови измену власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Понови измену власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Опозови распаковање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Понови распаковање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку" msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке" msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки" msgstr[3] "Бришем распаковану ставку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Распакуј „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку" msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке" msgstr[2] "Распакуј %'d датотека" msgstr[3] "Распакуј датотеку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Запакуј „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку" msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке" msgstr[2] "Запакуј %'d датотека" msgstr[3] "Запакуј датотеку" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Опозови паковање" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Понови паковање" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни ЦД" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Звучни ДВД" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Видео ДВД" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "ЦД са фотграфијама" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Садржи дигиталне фотографије" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Садржи музику" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Садржи програме за извршавање" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Садржи програме за инсталирање" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Откривен је као „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Садржи музику и фотографије" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Садржи фотографије и музику" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Било шта" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак и прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка и прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака и прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак и прозор." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Отвори све" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "По_тражи у Програмима" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран. Да ли желите да потражите " "програм који може да отвори ову датотеку?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да учитам путању" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." msgstr[3] "Отварам ставку." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Фасцикла се не може звати „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Фасцикла се не може звати „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назив фасцикле је предугачак." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Фасцикле чији назив почиње са знаком „.“ су скривене." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и " "фасцикли." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Изворна фасцикла" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Споји са" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Споји фасциклу" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Садржај датотеке и фасцикле" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Сукоб датотека" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме " "који могу отворити архиву." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ је заштићено лозинком." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Мени тренутне фасцикле" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Администраторска партиција" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Једноструки клик" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Двоструки клик" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Само на овом рачунару" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Сва места" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Никад" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Све фасцикле" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Детаљи: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" msgstr[3] "У току је радња над датотекама" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Све радње над датотекама су завршене" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Читање и писање, без приступа" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Само приказ датотека" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Само за писање" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Само писање, без приступа" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Само за приступање" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Уклони звезду" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да одустанем од измене групе?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да одустанем од измене власника?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Празна фасцикла" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Садржај је нечитљив" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s систем датотека" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пронађи „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Очисти унос" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуј фасциклу" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Прикажи списак за бирање датума" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Прикажи календар за бирање датума" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Било када" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Друга врста…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Изабери датуме…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Ставке у смећу старије од једног сата се самостално бришу" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" msgstr[1] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" msgstr[2] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" msgstr[3] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове " "документе." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Сазнајте више…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Укључите Дељење датотека да бисте поделили садржај ове фасцикле на мрежи." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Подешавања дељења" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "По_дешавања" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Јуче" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Јуче" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Прошле недеље" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Прошле недеље" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Пре %d месец" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Прошлог месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месец" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Прошлог месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Пре %d године" msgstr[1] "Пре %d године" msgstr[2] "Пре %d година" msgstr[3] "Прошле године" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Пре %d године" msgstr[1] "Пре %d године" msgstr[2] "Пре %d година" msgstr[3] "Прошле године" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Затворите тренутни прозор" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Ставка „%s“ премештена у смеће" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d датотека је обрисана" msgstr[1] "%d датотеке је обрисано" msgstr[2] "%d датотека је обрисано" msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Уклоњена је звезда са ставке „%s“" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Уклоњена је звезда са %d датотеке" msgstr[1] "Уклоњена је звезда са %d датотеке" msgstr[2] "Уклоњена је звезда са %d датотеке" msgstr[3] "Уклоњена је звезда са датотеке" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Нема инсталираних прикључака тренутно." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Тренутно инсталирани прикључци:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "За решавање проблема, пробајте следећу наредбу:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Милош Поповић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Претражујем само места" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Претражујем само места на мрежи" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте " "поново." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " "покушајте поново." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ места нису подржана." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " "проверите подешавања мреже." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер је одбио везу. Ово обично значи да је заштитни зид блокирао приступ " "или да удаљена услуга није покренута." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ме могу да учитам путању" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Отвори програмом:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Затвори прозор или језичак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Излазак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Прибележи тренутно место" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Отварање" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Отвори пута ставке (само претрага и недавно)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Отвори подразумеваним програмом" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Иди на претходни језичак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Иди на следећи језичак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Отвори језичак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Помери језичак улево" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Помери језичак удесно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Поврати језичак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Иди на горе" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Иди на доле" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Иди у личну фасциклу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Унеси путању" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прегледање" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Поново постави степен увећања" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Освежи приказ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Прикажи као списак" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Прикажи као мрежу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Ширење фасцикле" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Скупљање фасцикле" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Направи фасциклу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Премести у смеће" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Трајно обриши" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Прави везу до копиране ставке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Прави везу до изабране ставке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Преокрени избор" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Прикажи својства ставке" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Изабери програм за отварање изабраних датотека." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Увек користи за датотеке ове врсте" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Аутоматски бројеви" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Датум настанка" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Број сезоне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Број епизоде" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Број песме" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Извођач" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Наслов албума" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Изворни назив датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Преименуј помоћу _шаблона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Нађи и _замени текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Редослед аутоматског нумерисања" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Постојећи текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Врати на под_разумевано" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Направи запаковану архиву" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Назив архиве" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Унесите лозинку овде." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "И_забери нови назив одредишта" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Преиме_нуј" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Замени" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Про_мени" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Остали" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Нова _фасцикла…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Нови _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "От_вори помоћу…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Отвори у конзол_и" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "У_баци као везу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Приказане _колоне…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "Распак_уј" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Распакуј _у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Пок_рени као програм" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Отвори _путању ставке" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "_Прикачи" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Премести у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Копирај у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Преи_менуј…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци у фасциклу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Направи ве_зу" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Запакуј…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Постави за позадину…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Ел. пошта…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Обриши из смећа" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Трајно обриши…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Врати из смећа" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Уклони из недавно_г" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" # bug: plural-forms? #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Видљиве колоне" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Поклапање тачног текста" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Потребна је лозинка" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Унесите лозинку…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у но_вом прозору" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Освежи" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Заустави" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Додај у о_бележиваче" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копирај путању" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Рашири фасцикл_е у прегледу списком" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Радња за отварање ставки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Изборне радње у контекстуалном менију" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Прикажи више радњи у менијима. Пречице на тастатури се могу користити чак и " "када ове радње нису приказане." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Делотворност" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ове могућности могу узроковати успорења и повећану употребу мреже, нарочито " "при прегледању датотека ван овог рачунара (нпр.: удаљени сервер)." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Тражи у подфасциклама" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Прикажи сличице" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Преброј датотеке у фасциклама" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. " "Више података ће бити приказано када увећате." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Натписи приказа мреже" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Прва" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Друга" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трећа" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Прикажи радње" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Непознати систем датотека" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "укупно" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "заузето" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "слободно" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Отвори унутар Дискова" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Мета везе" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Изворна фасцикла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Обрисано дана" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "Ов_лашћења" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Изв_рши као програм" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Постави прилагођена овлашћења" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Непозната овлашћења" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабране фасцикле." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Приступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Приступ фасцикли" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Приступ датотеци" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Нови назив датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Када" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Изабери датум" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Очисти тренутно изабрани датум" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Од…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Датум из_мене" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Последњи п_ут коришћено" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Шта" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Пун текст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Претражи садржај и назив датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Претражи само по називу датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи с_кривене датотеке" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на та_статури" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_О програму" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну површ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "Од _А до Ш" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "Од _Ш до А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Према датуму последње из_мене" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Према датуму _прве измене" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Према _величини" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "Према _врсти" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последње бачено у _смеће" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Могућности прегледа" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _језичак" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери језичак у_лево" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери језичак у_десно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори језичак" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Датотеке" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим мрежна места" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Нема мрежних места" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Повеж_и се" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "О_ткажи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "ЕплТок (AppleTalk)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "ССХ протокол за размену датотеке" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "слободан је %s од %s" msgstr[1] "слободно је %s од %s" msgstr[2] "слободно је %s од %s" msgstr[3] "слободнан је %s од %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Нема недавних сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавни сервери" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Списак честих локалних и удаљених тачака качења" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се на _сервер" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Адреса сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Недавно" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Недавни сервери" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Датотеке са звездом" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отворите садржај ваше радне површи унутар фасцикле" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Унеси путању" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унеси путању" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Отвори смеће" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Закачи и отвори „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отвори садржај система датотека" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додај нови обележивач" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажи друга места" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при откључавању уређаја „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Овај назив је већ заузет" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да питам „%s“ о изменама медија" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Ук_лони из обележивача" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Unlock Device" msgstr "Откљ_учај уређај" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 msgid "Format…" msgstr "Форматирај…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна површ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Списак честих пречица, тачака качења и обележивача." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Преглед плочица" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Ставке у смећу се самостално бришу након одређеног времена" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Прикажи системске контроле за садржај у смећу" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Врати" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "Избац_и…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Избаците све ставке из смећа" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Дод_ај обележивач" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Прикажи мрежу" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Прикажи списак" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Прикажи списак" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Иди напред" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgstr[1] "%" #~ msgstr[2] "%" #~ msgstr[3] "%" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) " #~ "умеће нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено " #~ "на „end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Омогући нове пробне прегледе" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ " #~ "виџете, да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у " #~ "будућности." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Скраћивање текста" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " #~ "зарезом је облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен " #~ "увећања, ако је дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће " #~ "превазилазити наведени број редова. Ако је цели број нула или мањи од " #~ "нуле, неће бити ограничења на наведени степен увећања. Подразумевани унос " #~ "у облику „цели број“, без наведеног степена увећања, је такође дозвољен. " #~ "Он дефинише највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 " #~ "– увек приказује предугачке називе датотека; 3 – скраћује назив ако " #~ "прелази три реда; „smallest:5,smaller:4,0“ – скраћује назив ако прелази " #~ "пет редова при најмањем увећању или четири реда при мањем увећању. Не " #~ "крати називе датотека за друге степене увећања. Доступни степени увећања " #~ "се дају на енглеском језику и доступни су: „small“ (мало), " #~ "„standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Ширина бочне површи" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити " #~ "приказана бочна површ." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 херца" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 канала" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодек:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Пошаљи у…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Правоугаоник избора" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ја" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Позадине" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Распакуј овде" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Користи подразумевано" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" #~ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" #~ msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" #~ msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Затвори језичак" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Назив" #~ msgstr[1] "_Назив" #~ msgstr[2] "_Назив" #~ msgstr[3] "_Назив" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Особине за %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Особине за %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "нечитљив" #~ msgid "no " #~ msgstr "забрањено " #~ msgid "list" #~ msgstr "листање" #~ msgid "read" #~ msgstr "читање" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "стварање/брисање" #~ msgid "write" #~ msgstr "писање" #~ msgid "access" #~ msgstr "приступање" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Не могу да додам програм" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Не могу да заборавим придруживање" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s документ" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Из_баци смеће…" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "Ставка „%s“ је обрисана" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Нова _фасцикла" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Отвори другим _програмом" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Постави за позадину" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Распакуј овде" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Додај звездицу" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Слободан простор" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Укупан капацитет" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Извршавање" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Поново постави" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Заборави" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Постави као подразумевано" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Пр_икажи бочну површ" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Промени преглед" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Поново постави степен увећања" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Нема скорашњих сервера" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Нема резултата" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f С / %f З (%.0f м)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак." #~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка." #~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака." #~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." #~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." #~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." #~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Заборави придруживање" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању " #~ "датотека или пражњењу Смећа." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом " #~ "активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су " #~ "„launch“ (покрени) за покретање истих као програма, „ask“ (питај) за " #~ "постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање " #~ "као текстуалних датотека." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Покрени у _терминалу" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Прикажи" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d мегабајта" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ређање" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Прегледи" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Радња отварања" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Прављење везе" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Прикажи их" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Покрени их" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Питај шта да ради" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Колоне списка" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Никада" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Сличице" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Ни_када" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Само за _датотеке мање од:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Број датотека" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Сам_о фасцикле на овом рачунару" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ни_када" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Претрага и претпреглед" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Увек" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Само за локалне датотеке" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Обична" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Према називу" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Према величини" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Према врсти" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Према датуму измене" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Према датуму приступа" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Према датуму брисања" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Назив:" #~ msgstr[1] "_Називи:" #~ msgstr[2] "_Називи:" #~ msgstr[3] "_Назив:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Родитељска фасцикла:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Изворна фасцикла:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Последњи приступ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Измењено:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Остали:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Наутилус" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Преглед списком" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Нови _прозор" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Пос_тавке" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из " #~ "„Control + Delete“ у „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "МИМЕ својство" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Врста датотеке." #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "приближно %'d сат" #~ msgstr[1] "приближно %'d сата" #~ msgstr[2] "приближно %'d сати" #~ msgstr[3] "приближно један сат" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Неповерљив покретач програма" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле " #~ "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Веруј и _покрени" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Претражујем само уређаје" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Пречице брисања су измењене" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за " #~ "брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Укапирао сам" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Пробно" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Користи нове _прегледе" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Нова фасцикла" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Прибележи ово место" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Отвори мени" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Изборник радњи" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Отвори изборник доступних радњи" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Начин приказа" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Претражи датотеке" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Радње су у току" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Прикажи радње које су у току" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Алат за групно преименовање" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних " #~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. " #~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако " #~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и " #~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, " #~ "биће потражено у путањи претраге." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Подразумевана величина сличица" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се " #~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Фонт радне површne" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће " #~ "бити постављена на радну површ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити " #~ "постављена на радну површ." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове " #~ "ће бити постављена на радну површ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће " #~ "бити постављена на радну површ." # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Лично'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " #~ "иконицу на радној површи." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Смеће'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " #~ "смећа на радној површи." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Сервери на мрежи'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " #~ "мрежних сервера на радној површи." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " #~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи " #~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на " #~ "број линија." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Претапа позадину приликом измене" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при " #~ "промени позадина радне површи." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Прикажи _више података" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (неисправан Уникод)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "на радној површи" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Аутори" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Одрицање" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Датум снимања" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Датум дигитализације" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Датум измене" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Задржи распоред" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Поређај ставке према _називу" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Из_мени позадину" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Растегни иконицу…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Врати изворну величину иконице" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Постави као _подразумевано" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Има покренутих радњи" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Ставке:" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Датотека мора имати назив." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом " #~ "програму" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати " #~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." #~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." #~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." #~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Запаковане датотеке" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Обрисао сам „%B“" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре " #~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“" #~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“" #~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“" #~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Бришем „%s“" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" #~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“" #~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“" #~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Распакуј „%s“" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Ипак покрени" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Означи као поверљиво" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно " #~ "овлашћења да бисте их видели." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено " #~ "читање." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Неименован %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Нови _језичак" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Изборник прегледа" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Према _значају претраге" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Обрни редослед" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у " #~ "Наутилусу." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом " #~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово " #~ "подешавање ће бити онемогућено." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Поставке датотека" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Подразумевани приказ" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Поређај ставке:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Питај сваки пут" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Претражи подфасцикле у _локалним местима" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Око..." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " #~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Нема обележивача" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Премести горе" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Премести доле" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назив" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Било која" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Уклони овај услов из претраге" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Тренутно" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Текст натписа." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Поравнање" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " #~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ " #~ "за то." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом " #~ "реда." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Положај курзора" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Граница избора" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " #~ "диска." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном " #~ "изборнику диска." #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "преостаје %T" #~ msgstr[1] "преостају %T" #~ msgstr[2] "преостаје %T" #~ msgstr[3] "преостаје %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Премештам датотеке у смеће" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" #~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" #~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" #~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S од %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Не могу да забележим програм" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Повежи се на _сервер…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Не могу да прикажем путању" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Испиши али не отварај путање" # bug: WTF??? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Додај везу са монтираним диском са сервера" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ово не изгледа као адреса." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "На пример, „%s“" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Очисти _све" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "П_одразумевано увећање:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Подразумевано за приказ списком" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Подразумевано увећање:" #~ msgid "label" #~ msgstr "натпис" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s је обрисана" #~ msgstr[1] "%s су обрисане" #~ msgstr[2] "%s је обрисано" #~ msgstr[3] "%s је обрисана" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сачувана претрага" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Изаберите сав текст из поља" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Премести _горе" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Премести _доле" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Користи _основно" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " #~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато " #~ "је користите уз доста пажње." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ручно" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Према _називу" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Према _величини" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Према вр_сти" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Према _датуму измене" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Према датуму _приступа" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Према датуму _брисања" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Из_баци смеће" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Врати изворне _величине иконица" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања " #~ "или боју позадине ваше радне површи" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Могућности места" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Сачувај претрагу као" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Назив претраге:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Фасцикла:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" #~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Отвори по_моћу" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Нова фасцикла са избором" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Отвори у управљачком прозору" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Други _програм…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у " #~ "изабрану фасциклу" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Означи _ставке по услову…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Направи _везу" #~ msgstr[1] "Направи _везе" #~ msgstr[2] "Направи _везе" #~ msgstr[3] "Направи _везу" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Промените назив изабране ставке" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Учините ставку позадином" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Опозовите последњу радњу" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Монтирајте изабрани диск" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Избаците изабрани диск" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Покрените изабрани диск" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Зауставите изабрани диск" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Сачувај претрагу" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "сачувајте измењену претрагу" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Сачувај претрагу као…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи " #~ "у ову фасциклу" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Покрени или управљај скриптама" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Покрените изабрани уређај" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Откључајте изабрани уређај" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Зауставите изабрани уређај" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Закључава изабрани уређај" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "О_твори помоћу %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору" #~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора" #~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора" #~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу" #~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа" #~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа" #~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Отвори _надфасциклу" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Отворите надфасциклу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Све теме" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за " #~ "каснију употребу." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену " #~ "измене." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили " #~ "или преузели." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Делите и преносите датотеке" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника " #~ "датотека." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Увећајте преглед" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Умањите преглед" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Уобичајена величина" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Користите уобичајени преглед" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Лична" # tooltip #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању" # tooltip #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Затвори _све прозоре" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Идите на претходну посећену путању" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Идите на следећу посећену путању" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Одредите путању за отварање" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Обележивачи…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Пре_тходни језичак" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Сле_дећи језичак" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Тражи датотеке…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Прегледајте ставке као списак" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Разгледај" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати " #~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина " #~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било " #~ "које новије верзије." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ " #~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу " #~ "за више детаља." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; " #~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA“"