# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil # translation of nautilus.HEAD.ta.po to # translation of ta.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr.T.vasudevan , 2009. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. # Shantha kumar , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:52+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " "Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " "கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " "செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " "கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " "நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " "அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " "பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " "மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " "ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "மென்பொருளை இயக்கு" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Text" msgstr "உரை" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "அடையாளத்தின் உரை" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "சமச்சீராக்கம்" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " "பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "வரி மடிப்பு" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "உரை மிக நீளமாக இருந்தால், வரிகளை மடிக்கவும்" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "நிலைக்காட்டி இடம்:" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "உள்ளீடு நிலைக்காட்டியின் தற்போதைய நிலை (எழுத்துகளில்)" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "தேர்வு பிணைப்பு" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "சுட்டி நிலையிலிருந்து தேர்வின் எதிர் நிலையின் தூரம் (எழுத்துகளில்)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Cu_t" msgstr "வெட்டு (_t)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7316 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "நகலெடு (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Paste" msgstr "ஒட்டு (_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "(_d) மேலும் விளக்கங்களை காட்டு" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ரத்து செய் என்பதை அழுத்தி இந்த வேலையை நிறுத்திக் கொள்ளலாம்" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(செல்லுபடியாகாத யூனிகோடு)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "செவ்வக தேர்வு" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்திற்குள் வெட்டு" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை தற்காலிக நினைவிடத்தில் பிரதியெடு" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select _All" msgstr "(_A)அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "உரை புலத்தில் உள்ள அனைத்து உரையையும் தேர்வு செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "(_U)மேலே நகர்த்து" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "கோப்பின் பெயர் மற்றும் சின்னம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "கோப்பின் அளவு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "கோப்பின் வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "திருத்தப்பட்ட" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "கோப்பு திருத்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "அணுகப்பட்டது" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "கோப்பின் உரிமையாளர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "குழு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "கோப்பின் குழு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "கோப்பின் அனுமதிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "மைம் வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "கோப்பின் மைம் வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "கோப்பின் இடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "அசல் இடம் " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும் முன் இருந்த அசல் இடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "பொருத்தம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "தேடலுக்கு பொருத்த தரவிடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "மேல்மேசை மேல்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "\"%s\" தொகுதியை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " "உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " "உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "இங்கே நகர்த்து (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "இங்கே நகலெடு (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "இங்கே இணை (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "இந்த கோப்பு இறக்கப்பட முடியாதது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "இந்த கோப்பை நிறுத்த முடியாது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "கோப்பு பெயர்களில் வெட்டுக்குறி (/) ஐ அனுமதிப்பதில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "கோப்பு காணவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "உயர்மட்ட கோப்புகள் பெயரை மாற்ற முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்க முடியாது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "உரிமையாளரை அமைக்க முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "குறிப்பிட்ட உரிமையாளர் '%s' இருப்பில் இல்லை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "குழுவை அமைக்க முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "குறிப்பிட்ட குழு '%s' இருப்பில் இல்லை " #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 msgid "Me" msgstr "எனது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u உருப்படி" msgstr[1] "%'u உருப்படிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u அடைவு" msgstr[1] "%'u அடைவுகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u கோப்பு" msgstr[1] "%'u கோப்புகள்" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? items" msgstr "? உருப்படிகள்" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 msgid "? bytes" msgstr "? பைட்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 msgid "Program" msgstr "நிரல்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Audio" msgstr "கேட்பொலி" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "பிம்பம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Archive" msgstr "காப்பகம் " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Markup" msgstr "குறியீட்டு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "வீடியோ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "Contacts" msgstr "தொடர்புகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "Calendar" msgstr "நாள்காட்டி" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Document" msgstr "ஆவணம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "காட்சி" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 msgid "Binary" msgstr "இருமம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 msgid "Folder" msgstr "அடைவு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Link" msgstr "இணைப்பு" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s உடன் தொடுப்பு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Link (broken)" msgstr "இணைப்பு (அறுபட்டது)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" " அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " "வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் பழைய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் புதிய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் வேறு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒர் பழைய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு புதிய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் வேறு கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "அசல் கோப்பு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "இதனால் மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "ஒன்றாகச் சேர்" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_S இலக்குக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "மறு அமை" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு இந்த செயலை செயல்படுத்து " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "(_S)தவிர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "_n மறு பெயரிடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "(_R) மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "கோப்பு முரண்பாடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "அனைத்தையும் தவிர் (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "(_R)மீண்டும் முயற்சி செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "(_D)நீக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "(_A) அனைத்தும் நீக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "(_R) மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "(_A) அனைத்தையும் மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "(_M) ஒன்றாகச் சேர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "(_A) அனைத்தும் ஒன்றாகச் சேர் " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d நொடி" msgstr[1] "%'d நொடிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d நிமிடம்" msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d மணி" msgstr[1] "%'d மணிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "தோராயமாக %'d மணி" msgstr[1] "தோராயமாக %'d மணிகள்" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "மற்றொரு தொடுப்பு %s க்கு" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d ஆவது தொடுப்பு %s க்கு" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d ஆவது இணைப்பு %s க்கு" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr "(நகலெடு)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr "(மற்றுமொரு நகலெடு)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (நகல்)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (மற்றொரு நகல்)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " "வேண்டுமா?" msgstr[1] "" "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " "வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "உருப்படியை நீக்கினால், அது இறுதியாக அழிந்துபோகும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "குப்பையில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " msgstr[1] "" "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "நீக்க %'d கோப்பு உள்ளது" msgstr[1] "நீக்க %'d கோப்புகள் உள்ளன" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "கோப்பை நீக்குகிறது" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T பாக்கி" msgstr[1] "%T பாக்கி" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "நீக்கும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளின் தகவலை பெறுவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "(_S) கோப்புகளை தவிர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "\"%B\" ஐ நீக்குவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்பு உள்ளது" msgstr[1] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்புகள் உள்ளன" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது, இப்போதே நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "இந்த தொலை இடம் உருப்படிகளை குப்பைக்கு அனுப்ப ஆதரிப்பதில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "வெளியேற்று முன் குப்பையை காலி செய்ய வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " "தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "(_n) குப்பையை காலி செய்யாதே" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr " \"%s\" ஐ அணுக முடியவில்லை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] " %'d கோப்பை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] " %'d கோப்பை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது " msgstr[1] " %'d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "நகலெடுக்கும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "நகர்த்தும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை கையாள " "முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" அடைவை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "இலக்கு அடைவை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "இலக்குக்கு பிரதி எடுக்க %S அதிக இடம் தேவை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "இலக்கு படிக்க மட்டும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல், இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr " %'d (%'d இல்) கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S - %S இல்" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "அடைவு \"%B\" ஐ உருவாக்குவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " "தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " "உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" ஐ நகர்த்தும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "மூல அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற அடைவு %F இலிருந்து கோப்புகளை நீக்க முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற கோப்பு %F ஐ நீக்க முடியாது." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகர்த்த முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகலெடுக்க முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "இலக்கு அடைவு மூல அடைவுக்குள் உள்ளது" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகர்த்த முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகலெடுக் முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "மூல கோப்பு இலக்கால் மேலெழுதப்படும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F இல் ஏற்கெனவே அதே பெயரில் உள்ள கோப்பை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F இல் கோப்பை நகர்த்தும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "நகரும் கோப்புகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே அடையாள தொடுப்புகள் ஆதரவு உண்டு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "இந்த இலக்கு அடையாள தொடுப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F இல்அடையாள தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "தலைப்பில்லாதது %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "அடைவு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F இல் அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "நம்பப்பட்ட ஏற்றியை குறிக்க முடியவில்லை (இயங்கக்கூடியது)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Undo" msgstr "செயல் நீக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2550 msgid "Redo" msgstr "ரத்து செய்த செயலை மீட்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d உருப்படியை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக" msgstr[1] "%d உருப்படிகளை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] " %d உருப்படியை '%s' க்கு நகர்த்துகிறது" msgstr[1] " %d உருப்படிகளை '%s'க்கு நகர்த்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_U %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீள்" msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_R %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்" msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பின் நகர்த்துக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு நகர்த்துக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "(_U) நகர்த்தலை நீக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_R நகர்த்தலை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_U குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுத்தலை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_R குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டலை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d உருப்படியை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து" msgstr[1] "%d உருப்படிகளை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "குப்பையில் உள்ள %d உருப்படியை மீட்டமை" msgstr[1] "குப்பையில் உள்ள %d உருப்படிகளை மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' ஐ மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' ஐ குப்பையிலிருந்து மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படியை நீக்குக" msgstr[1] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படிகளை நீக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%'d உருப்படியை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d உருப்படிகளை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_U %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு" msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_R %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை" msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' ஐ நீக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பிரதி எடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_U பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_R பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செயலாக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d இரட்டிப்பான உருப்படியை நீக்கு" msgstr[1] "%d இரட்டிப்பான உருப்படிகளை நீக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d ('%s' இல்) உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] "%d ('%s' இல்) உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_U %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்" msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_R %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்" msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ( '%s' இல்) ஐ இரண்டாம் பிரதி எடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_U இரட்டித்தலை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_R இரட்டித்தலை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக" msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை நீக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_U தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_R தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "வெற்று கோப்பு '%s'ஐ உருவாக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_U வெற்று கோப்பு உருவாக்கலை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_R வெற்று கோப்பு உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "புதிய அடைவு '%s' ஐ உருவாக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_U புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_R புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "'%s' வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_U வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_R வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' ஐ '%s' என மறு பெயரிடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_U மறுபெயரிடலை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_R மறுபெயரிடலை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "குப்பைக்கு %d உருப்படியை நகர்த்துக" msgstr[1] "குப்பைக்கு %d உருப்படிகளை நகர்த்துக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' ஐ குப்பைக்கு நகர்த்து " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_R குப்பையிலிட்டதை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் மூல அனுமதிகளை மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் அனுமதிகளை அமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_U அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_R அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீண்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' மூல அனுமதிகளை மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' இன் அனுமதிகளை அமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு அமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_U குழுவை மாற்றியதை மீள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_R குழுவை மாற்றியதை மீன்டும் செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு அமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_U உரிமையாளரை மாற்றியதை மீட்டமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_R உரிமையாளரை மாற்றியதை மீண்டும் செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "\"%s\" இன் மூல இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியவில்லை." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "கூட்டை மறக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "தொடர்பு படுத்தலை மற" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "\"%s\" ஐ முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்கையில் பிழை: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ஆவணம்" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " "செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_A சேர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "முன்னிருப்பாக அமைக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "மன்னிக்கவும், தொலைவிலிருந்து கட்டளையை இயக்க முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "பாதுகாப்புக்கான இது செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "பயன்பாட்டை துவக்கும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "இந்த இலக்கு உள் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " "நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "விளக்கம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "தயார்படுத்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\"க்கு தேடுகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "வேண்டிய தேடலை பூர்த்தி செய்ய முடியவில்லை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "உலாவி சாளரங்களில் திறக்கும் கீற்றுகளை எந்த இடத்தில் வைப்பது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " "கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "பாதை பட்டைக்கு பதிலாக எப்போதும் இட உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " "வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிச்செய்தியை கேட்க வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " "உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "உடன நீக்கலை செயல்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " "நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " "எப்போதும் எண்ணும். " "(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " "மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "கோப்புகளை திறக்க/துவக்க பயன்படுத்தப்படும் உருவரை" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " "க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "இயக்க உரைக்கோப்புகள் செயல்படுத்தும் போது என்ன செய்யப்பட வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " "இரண்டு க்ளிக்), " "மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " "காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "தெரியாத மைம் வகைகளுக்கு பொதி நிறுவியை காட்டுவதா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " "உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " "விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " "விசை இரண்டில் " "எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " "என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " "விசை இரண்டில் " "எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " "என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " "\"always\" எனில் " "எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " ".\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " "பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " "வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "சிறுபிம்பமாக்க தேவையான அதிகபட்ச பிம்ப அளவு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " "பிம்பங்களாக " "முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " "செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "சாளரத்தில் அடைவுகளை முதலில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " "காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "இயல்பான அடுக்கல் முறைமை" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " "\"name\", \"size" "\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "புதிய சாளரங்களை தலைகீழாக அடுக்கு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " "பெயர்வாரியாக \"a" "\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " "அளவுவாரியாக " "பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "இயல்பான அடைவு காட்சி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " "பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "மறைந்த கோப்புகளை காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "மொத்த மறு பெயரிடும் பயன்பாடு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " "மொத்த " "மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " "செயலாக்க " "பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " "விசையை " "மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " "பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "சின்னங்களுக்கான தலைப்புகள்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " "தலைப்புகளின் பட்டியல். " "தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " "\"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" "\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "இயல்பான சின்ன அளவு " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "சின்னத்தின் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "முன்னிருப்பு சிறுசின்ன அளவு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "உரை நீள்வட்ட வரையறை" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " "வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " "இருக்கும்: " "\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " "0 க்கு " "அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " "குறைவானால் " "தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " "அணுகல் மட்டம் " "இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " "எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " "வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " "அணுகல் " "அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " "அணுகல் " "அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " "அணுகல் " "அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " "சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "இயல்பான பட்டியல் அளவு மட்டம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "பட்டியல் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "இயல்பான நெடுவரிசை பட்டியல் காட்சி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "முன்னிருப்பு நிரல் பட்டியல் காட்சி வரிசை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "கிளை பார்வையை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " "வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "மேல்மேசை எழுத்துரு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "மேல்மேசையில் உள்ள சின்னங்கள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவின் விளக்கம்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் இல்ல அடைவு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "மேல் மேசையில் தெரியும் குப்பை தொட்டி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " "வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஊடகங்களை மேல்மேசையில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " "மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் பிணைய சேவையக சின்னம்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "மேல்மேசை இல்ல அடைவின் சின்னம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " "பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "மேல்மேசை குப்பைதொட்டி அடைவின் பெயர்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " "பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "பிணைய சேவையக சின்னத்தின் பெயர்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " "விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கும் ஒரு " "முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " "போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "மாறும்போது பின்னணியை மங்கலாக்கு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " "பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "வழிகாணும் சாளரத்திற்கான ஜியோமிதி சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " "சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "முன்னிருப்பாக திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "பக்க பலகத்தில் அகலம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தில் இயல்பான அகலம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "இடப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "உண்மை என அமைத்தால் , புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் இடப்பட்டி தெரியும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தை காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் பக்க பலகம் தெரியும்." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "மின்னஞ்சல்…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "கோப்புகளை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "அடடா! ஏதோ தவறு நிகழ்ந்தது." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் பின் வரும் அடைவை உருவாக்கவும், அல்லது நாடுலஸ் அதை " "உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " "அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check மற்ற தேர்வுகளோடு சோதிப்பை பயன்படுத்த முடியாது" #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ஐ URIகளோடு பயன்படுத்த முடியாது" #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select ஐ குறைந்தது ஒரு URI உடன் பயன்படுத்த வேண்டும்." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop ஐயும் --force-desktop ஐயும் ஒன்றாக பயன்படுத்த முடியாது" #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "தானாக-சோதனைக்கான உடனடி பணியை செய்" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அளவில் முதன்மை சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பை காட்டுக" #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr " குறிப்பிடப்பட்ட URI களுக்கு உலாவ எப்போதும் புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்பட்ட URI க்கு மட்டும் சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு" #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "தாய் அடைவில் குறிப்பிட்ட யூஆர்ஐ களை தேர்வுசெய்யவும்" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "பயன்பாட்டை பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "உதவியை காட்டுவதில் பிழை\n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரம்" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "(_H)உதவி" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "(_A)பற்றி" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "நிரலை துவக்க முடியவில்லை :\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "நிரலின் இடத்தை காண முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "அடடா! இந்த மென்பொருளை இயக்குவதில் ஒரு பிரச்சினை." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "(_R)இயக்கு" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "புத்தக குறிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகள்" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "மேலே நகர்த்து" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "கீழே நகர்த்து " #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "பெயர் (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "(_L) இடம்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "(_v)தலைகீழ் வரிசை" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "சின்னங்களை எதிர்வரிசையில் காட்டவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "(_K)சரியாக அடுக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "சின்னங்களை கட்டங்களுக்குள் பொருத்தவும்" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "(_M)கைமுறையாக" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "விடும்போது சின்னத்தை விட்டுவிடவும்" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "(_N)பெயரின் படி" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "சின்னங்களை பெயர்வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "(_S)அளவின் படி" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "சின்ங்களை அளவு வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "(_T)வகைவாரியாக" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "சின்ங்கலை வகைவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "(_D)மாற்றிய தேதிகளின் வரிசையில்" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "சின்ங்களை தேரிவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 #| msgid "By Access Date" msgid "By _Access Date" msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில் (_A)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "வரிசைகளில், சின்னங்களை அணுகிய தேதிப்படி வரிசைப்படுத்தி வை" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "சின்னங்களை குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில் வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "தேடல் பொருத்தம் மூலம்" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "சின்னங்களை தேடல் பொருத்தம் வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "சின்னம் காட்சி" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "இடத்தை அணுக முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "காட்சி இடத்தை காட்ட முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "அச்சிடு ஆனால் யூஆர்ஐ யை திறக்காதே" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "சேவகன் ஏற்றத்துக்கு இணைப்பை சேர்க்க" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #| msgid "The server at “%s” cannot be found." msgid "This file server type is not recognized." msgstr "இந்தக் கோப்பு சேவையக வகை தெரியவில்லை." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "இது முகவரி போல இல்லை" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "உதாரணமாக, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கவும் (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_C அனைத்தையும் துடை" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_S சேவையக முகவரி" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_R சமீபத்திய சேவையகங்கள்" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "(_o)இணை" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8701 msgid "E_mpty Trash" msgstr "தேவையற்றதை வெறுமையாக்கு" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "(_B)மேல்மேசையின் பின்னனியை மாற்று" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்கு" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_O மேல்மேசையை பெயரால் அடுக்குக" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " "அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 #| msgid "Restore each selected icons to its original size" msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தின் சரியான அளவை மீட்கவும்" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "கட்டளை" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "வலைமனை" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "விளக்கம்" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "கட்டளை" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "மேல்மேசை" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை காண தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "இந்த இடத்தை காட்ட முடியாது" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "இந்த குழுவை மாற்ற முடியாது" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "உரிமையாளரை மாற்ற முடியாது" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "அனுமதியை மாற்ற முடியாது" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " "பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " "நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr " \"%s\" பெயர் மிக நீளமானது. தயை செய்து வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\" ஐ \"%s\" ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "இந்த உருப்படியின் பெயரை மாற்ற முடியாது" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "கோப்பு விருப்பங்கள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "முன்னிருப்பு காட்சி" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "(_n)புதிய அடைவுகளை பார்:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "(_A)உருப்படிகளை அடுக்கு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "(_f)கோப்புகளுக்கு முன் அடைவுகளை அடுக்கு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "(_b)காப்பு மற்றும் மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr " சின்ன காட்சி முன்னிருப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "இயல்பான (_z)காட்சி அளவு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr " பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "இயல்பான (_e) காட்சி அளவு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "காட்சிகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "நடத்தை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "(_S)உருப்படியை செயல்படுத்த ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "(_D)உருப்படிகளை செயல்படுத்த இரண்டு முறை க்ளிக் செய்யவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr " செயலாக்க உரை கோப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "(_R)க்ளிக் செய்யப்படும் போது இயக்க உரையை செயல்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "(_V)கோப்பு க்ளிக் செய்ப்படும் போது இயக்க உரையை காட்டு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "(_A)ஒவ்வொரு முறையும் கேள்" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "குப்பைதொட்டி" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "(_e)குப்பையை காலி செய்வதற்கு முன் உறுதிசெய்துகொள்ளவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "(_n) குப்பையை மீறி செல்லும் நீக்க கட்டளைகளை சேர்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr " சின்னம் தலைப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " "அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2137 msgid "List View" msgstr "பட்டியல் காட்சி" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "கிளையில் அடைவுகளை சென்று பார்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "பட்டியல்காட்சியில் தெரியவேண்டிய தகவல்களின் வரிசையை தேர்வு செய்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "நெடுவரிசைகளை பட்டியலிடு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "(_t)சுருக்க பிம்பங்களை காட்டு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "(_O)சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 msgid "Folders" msgstr "அடைவுகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "(_n)உருப்படிகளை கணக்கிடு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "முன்தோற்றம்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "கணினி கோப்புகள் மட்டும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "பெயர்வாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "அளவுவாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "வகைவாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "திருத்திய தேதிவாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி அடிப்படியில்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 ஜிபி(GB)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 ஜிபி(GB)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 ஜிபி (GB)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "பிம்ப வகை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d பிக்சல்" msgstr[1] "%d பிக்சல்கள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "உயரம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "பதிப்புரிமை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "உருவாக்கிய தேதி" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "உருவாக்கியவர்" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "பொறுப்புத் துறப்பு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "மூலம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "கேமரா வகை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "காமரா மாதிரி" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "எடுத்த தேதி" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "தேதி எண்ணிடல்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "திருத்தப்பட்ட தேதி" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "குவிய மதிப்பு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO வேக அளவு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "ஒளி அளவு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "மீட்டர் பாங்கு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "வெளிக்காட்டிய நிரல்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "குவிய தூரம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "மென்பொருள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "தரவரிசை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(காலி)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "முன்னிருப்பு அமைவைப் பயன்படுத்து" #: ../src/nautilus-list-view.c:2943 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s தெரியும் நெடுவரிசைகள்" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "இந்த அடைவில் தகவல் தெரிய வேண்டிய வரிசையை தேர்வு செய்யவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "(_C) தெரியும் நெடுவரிசைகள்..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "இந்த அடைவில் மட்டும் தெரியும் நெடுவரிசைகளை தேர்வுசெய்யவும்" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d இடத்தைப் பார்க்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "%d இடங்களை பார்க்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "இணைப்பு \"%s\" அறுபட்டது." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "(_T) முனையத்தில் இயக்கு" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "(_D)காட்டு" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "நிச்சயம் எல்லா கோப்புகளையும் திறக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\" ஐ காட்ட முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "இந்த கோப்பு தெரியாத வகை" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை " #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_S பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "பயன்பாடுகளை தேடியதில் உள்ளமை பிழை:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "பயன்பாடை தேட முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "\"%s\" கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n" "இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "நம்பப்படாத பயன்பாடு ஏற்றி" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " "வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "எப்படியும் துவக்கு (_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "நம்பப்பட்டது என குறி (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி நிரலால் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி நிரல்களால் திறக்கும்" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது." msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "கீற்றை மூடு" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "கோப்பு செயல்கள்" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] " %'d கோப்பு செயல் உள்ளது" msgstr[1] " %'d கோப்பு செயல்கள் உள்ளன" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "எல்லா கோப்பு செயல்களும் வெற்றிகரமாக முடிந்தது" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "தனிப்பயன் சின்னமாக அமைக்க ஒரு பிம்பத்தை மட்டும் இழுக்கவும்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு உங்கள் கணினியில் இல்லை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " "பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு பிம்பம் இல்லை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "பெயர்: (_N)" msgstr[1] "பெயர்கள்: (_N)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s பண்புகள்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "குழு மாற்றத்தை ரத்து செய்ய வேண்டவேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "உரிமையாளர் மாற்றத்தை ரத்து செய்யவேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "nothing" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 msgid "unreadable" msgstr "படிக்கமுடியாத" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d உருப்படி, %s அளவு " msgstr[1] "%'d உருப்படிகள், மொத்தம் %s அளவு " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "Contents:" msgstr "உள்ளடக்கம்:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 msgid "used" msgstr "பயன்பட்டது" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 msgid "free" msgstr "காலி" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Total capacity:" msgstr "மொத்த கொள்ளளவு்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 msgid "Filesystem type:" msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Basic" msgstr "அடிப்படை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Link target:" msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Volume:" msgstr "நிறை:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Accessed:" msgstr "அலசப்பட்ட:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Modified:" msgstr "திருத்தப்பட்ட:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 msgid "Free space:" msgstr "காலி இடம்:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "no " msgstr "இல்லை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 msgid "list" msgstr "பட்டியல்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "read" msgstr "படி" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "create/delete" msgstr "உருவாக்கு/அழி" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "write" msgstr "எழுது" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "access" msgstr "அணுகல்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "List files only" msgstr "பட்டியல் கோப்புகள் மட்டும்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "Access files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 msgid "Create and delete files" msgstr "கோப்புகளை உருவாக்கி அழி" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Read-only" msgstr "வாசிக்க-மட்டும்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Read and write" msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Access:" msgstr "அணுகல்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Folder access:" msgstr "அடைவு அணுகல்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "File access:" msgstr "கோப்பு அணுகல்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "_Owner:" msgstr "உரிமையாளர் (_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Owner:" msgstr "உரிமையாளர்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Group:" msgstr "குழு: (_G)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Group:" msgstr "குழு:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "Others" msgstr "மற்றவை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Execute:" msgstr "இயக்கு:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "இயங்கும் கோப்பினை நிரலாக அனுமதிக்கவும் (_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 msgid "Change" msgstr "மாற்று" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 msgid "Others:" msgstr "மற்றவை:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "நீங்கள் உரிமையாளர் இல்லை, இந்த அனுமதிகளை மாற்ற முடியாது" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 msgid "Security context:" msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பிற்கான அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 msgid "Open With" msgstr "இதனால் திற" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 msgid "Creating Properties window." msgstr "பண்புகள் சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 msgid "Select Custom Icon" msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "மீட்டமை (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8543 msgid "_Open" msgstr "(_O)திற" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "கோப்பு வகை" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "இசை" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "படம்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "விளக்கம்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "உரை கோப்பு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "ஏதாவது" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "வேறு வகை..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "தேடலிலிருந்து இந்த வகையை நீக்கு" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "நடப்பு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகளும்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "இந்த தேடலுக்கு புதிய அளவை சேர்க்க" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "இட தேர்வுகள்" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "தேர்வுகளை காண்க" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "மீட்டு அமை" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை அசல் இடத்துக்கு மீட்கவும்" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "வெற்று" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்." msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்." msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்." #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 msgid "_Select" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "(_P)மாதிரி:" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "உதாரணங்கள்:" #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "தேடலை இப்படி சேமிக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "தேடல் பெயர்: (_n)" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "(_F)அடைவு:" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "தேடுதலில் சேமிக்க அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:2284 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " "இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 msgid "Content View" msgstr "உள்ளடக்க காட்சி" #: ../src/nautilus-view.c:2710 msgid "View of the current folder" msgstr "தற்போதைய அடைவினை பார்வையிடு" #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது" #: ../src/nautilus-view.c:2909 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #: ../src/nautilus-view.c:2919 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d உருப்படி கொண்டது)" msgstr[1] "(%'d உருப்படிகள் கொண்டது)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(மொத்தம் %'d உருப்படி கொண்டது)" msgstr[1] "(மொத்தம் %'d உருப்படிகள் கொண்டது)" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d மற்ற உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d மற்ற உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "இதனோடு திற %s" #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்கவும்" msgstr[1] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படிகளை திறக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:5092 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படி ஒன்றில் இயக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:5346 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:5938 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Move Destination" msgstr "நகர்த்துவதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:5940 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Copy Destination" msgstr "நகலெடுப்பதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை " #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "Unable to stop drive" msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை " #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6612 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ துவக்க முடியவில்லை " #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "New _Document" msgstr "(_D) புதிய ஆவணம்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open Wit_h" msgstr "(_h)இதனால் திற" #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "_r பண்புகள்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "New _Folder" msgstr "(_F) புதிய அடைவு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New Folder with Selection" msgstr " தேர்வுடன் புதிய அடைவு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளுடன் ஒரு புதியஅடைவை உருவாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை இந்த சாளரத்தில் திற" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 #| msgid "Open Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "உருப்படியின் இருப்பிடத்தைத் திற (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் இருப்பிடத்தை இந்த சாளரத்தில் திற" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Other _Application…" msgstr "(_A) வேறு பயன்பாடு..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "(_A) வேறொரு பயன்பாட்டால் திற..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "(_O)சிறுநிரல் அடைவை திற" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள சிறுநிரல்களை காட்டு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க ஏற்பாடு செய்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " "நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Copy To…" msgstr "இவருக்கு பிரதி அனுப்பு..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்தில் பிரதியெடு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move To…" msgstr "இங்கு நகர்த்துக..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move selected files to another location" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்துக்கு நகர்த்துக" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select all items in this window" msgstr "இந்த சாளரத்தில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "_t பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியில் பொருந்தக்கூடிய மறைந்த உருப்படிகளை தேர்வு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Invert Selection" msgstr "(_I) தேர்வை தலைகீழாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "இணைப்பினை உருவாக்கு (_k)" msgstr[1] "இணைப்புகளை உருவாக்கு (_k)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிக்கு குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Rena_me…" msgstr "_ m மறுபெயரிடு..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Rename selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் பெயரை மாற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "திரை பின்படமாக அமைக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "உருப்படியை திரைஒட்டியாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்து" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பை நகர்தாமல் நீக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "_Restore" msgstr "(_R)மீட்டு அமை" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "_Undo" msgstr "(_U)செயல் நீக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "_Redo" msgstr "(_R) மீட்டமை" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை மீட்டமை" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "(_D)இயல்பான காட்சியாக மாற்று" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "இந்த காட்சிக்கு ஏற்ப அடுக்கும் முறை மற்றும் அளவு ஆகியவற்றை மாற்றி அமை" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Mount" msgstr "ஏற்று (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Mount the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை ஏற்றவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Unmount" msgstr "இறக்கு (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த பொருள்களை வெளியேற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Eject" msgstr "வெளியேற்று (_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Eject the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த தொகுப்பை வெளியேற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 #: ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "_Start" msgstr "துவக்கு (_S):" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Start the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை துவக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "(_S) நிறுத்து" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "Stop the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை நிறுத்து" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Detect Media" msgstr "(_D) ஊடகத்தை கண்டுபிடி" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியில் ஊடகத்தை கண்டுபிடி" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open File and Close window" msgstr "கோப்பை திற மற்றும் மூடு சாளரம்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Sa_ve Search" msgstr "தேடலை சேமி (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Save the edited search" msgstr "தொகுப்பட்ட தேடலை சேமி" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "தேடலை இந்த பெயரில் சேமி... (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Save the current search as a file" msgstr "நடப்பு தேடலை ஒரு கோப்பாக சேமி" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "இந்த அடைவை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "இந்த அடைவை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற " #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "இந்த அடைவை ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "இந்த அடைவினை ஒரு ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க தயார் செய்யவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " "செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "இந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துகிறது" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "இந்த அடைவை குப்பை நகர்த்தாமல் நீக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "இந்த அடைவின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "மறைந்த கோப்புகளை தற்போதைய சாளர காட்சியிலிருந்து மாற்று" #: ../src/nautilus-view.c:7431 msgid "Run or manage scripts" msgstr "குறுநிரல்களை இயக்க அல்லது மேலாண்மை செய்ய." #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7433 msgid "_Scripts" msgstr "(_S)சிறுநிரல்கள்" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7790 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7797 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "Start the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை துவக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "_Connect" msgstr "(_C)இணை" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்துக" #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8136 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "(_S) பல் வட்டு இயக்கியை துவக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "U_nlock Drive" msgstr "(_n) இயக்கியின் பூட்டு திற" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு திற" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Stop the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்து" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "(_S) பாதுகாப்பாக இயக்கியை நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Disconnect" msgstr "(_D) இணைப்பு நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை இணைப்பு நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "(_S) பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Lock Drive" msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Lock the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை துவக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 msgid "_Unlock Drive" msgstr "(_U) இயக்கி பூட்டு திற" #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டு திறக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "(_S) திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை நிறுத்தவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைப்பு நீக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்தவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டுக" #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Window" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "_Delete Permanently" msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக" #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "திறந்துள்ள அடைவை முழுமையாக நீக்குக" #: ../src/nautilus-view.c:8300 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துக" #: ../src/nautilus-view.c:8486 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படி)" msgstr[1] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படிகள்)" #: ../src/nautilus-view.c:8530 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_O %s ஆல் திற" #: ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Run" msgstr "இயக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் திற" msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் திற" #: ../src/nautilus-view.c:8598 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் திற" msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் திற" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை முழுமையாக நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_v சமீபத்தியதிலிருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "இழுத்து நகர்துவற்கு ஆதரவு இல்லை" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "இழுத்து நகர்த்துவது உங்கள் கணினிக்குள் மட்டுமே செய்ய முடியும்" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "செல்லாத இழுத்தல் வகை பயன்படுத்தபட்டது" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "விடப்பட்ட text.txt " #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "விடப்பட்ட தரவு" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "(_P)பண்புகள்" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "ஒழுங்கு செய்...(_F)" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "(_N) புதுக் கீற்று" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "(_C ) கீற்றை மூடு" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "உங்கள் கோப்புகளை அணுகுக மற்றும் ஒழுங்கு படுத்துக" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix Dr. T. Vasudevan " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "(_C)மூடு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "இந்த அடைவை மூடு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "(_P)மூல அடைவை திற" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "முதன்மை அடைவில் திற" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "(_R)மீளேற்று" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "(_I)சிறிதாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "காட்சி அளவை அதிகமாக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "(_O)பெரிதாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "காட்சி அளவை குறைக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "இயல்பான காட்சி அளவை பயன்படுத்துக" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "(_H)இல்லம்" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "உங்கள் அந்தரங்க அடைவை திறக்கவும்" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "(_T) புதுக் கீற்று" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் கீற்றை திறக்கவும்." #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "(_B)பின்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடங்களுக்கு செல்" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "(_F)முன் அனுப்பு" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடத்திற்கு செல்" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "திறக்க ஒரு இடத்தை குறிப்பிடவும்" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "இந்த இடத்தை புத்தக குறியிடுக" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "தற்போதைய இடத்துக்கு ஒரு புத்தக குறியை சேர்" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகளை காட்ட, திருத்த" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "முந்தைய கீற்று (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "அடுத்த கீற்று (_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_h பக்கப்பட்டையை காட்டுக" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "இந்த சாளரத்தின் பக்க பட்டியில் காட்சியை மாற்று" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "_S கோப்புகளை தேடு..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயரால் கண்டுபிடிக்கவும்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "பட்டியல்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "உருப்படிகளை ஒரு பட்டியலாக காண்க." #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "உருப்படிகளை ஒரு சின்னங்கள் வலையாக காண்க." #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "(_U)மேல்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "இந்த அடைவின் உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியவில்லை." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "இந்த இடம் ஒரு அடைவு இல்லை என தோன்றுகிறது" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " "மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” இடங்களுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " "அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "கையாள முடியாத பிழை செய்தி: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "தேடுகிறது..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "ஒலி குறுவட்டு" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "ஒலி டிவிடி" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "வீடியோ டிவிடி" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "வீடியோ குறுவட்டு" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "புகைப்படங்கள் குறுந்தட்டு" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "இசையை உள்ளடக்கியது." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "மென்பொருளை உள்ளடக்கியது." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "இசை மற்றும் புகைப்படங்களை உள்ளடக்கியது" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "இசை மற்றும் படங்களை உள்ளடக்கியது" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "இதனால் திற:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு:…" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ஒரு URI க்கு மேல் வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "கோப்பு மேலாளர் மூலம் கோப்பு முறைமையை உலாவு" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "தரு மதிப்புகளை அலகிட முடியவில்லை" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_A கோப்புகள் அறிமுகம்" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "(_I) சின்னங்கள்" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "சின்ன காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "சின்ன காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "இந்த இடத்தை சின்னத்தின் பார்வையில் காட்டவும்" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "இந்த கோப்பு சேவ்வையகத்தை அடையாளம் காண முடியவில்லை" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_B மேலோடு" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "பணிமேடை பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "மேல்மேசை காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "_List" #~ msgstr "(_L) பட்டியல்" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "பட்டியல் பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "துவங்கும் போது பட்டியல் பார்வையில் பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "இந்த இடத்தை பட்டியல் காட்சியில் காட்டு" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgid "Places" #~ msgstr "இடங்கள்" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "சமீபத்திய" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள்" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "உங்கள் மேல்மேசை உள்ளடக்கத்தை ஒரு அடைவில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "குப்பையை திற " #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr " %s ஐ ஏற்றி திறக்கவும்" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை திற" #~ msgid "Network" #~ msgstr "வலைப்பின்னல்" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "வலைப்பின்னலில் உலாவுக" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "வலைப்பின்னலின் உள்ளடக்கங்களை உலாவுக" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "ஒரு வலையமைப்பு சேவையக முகவரியுடன் இணை" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "(_P) சக்தியூட்டப்பட்டது" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "(_C) இயக்கியை இணை" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "(_D) இயக்கி இணைப்பு நீக்கு" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை துவக்கு" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை நிறுத்து" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr " %s ஐ துவக்க முடியவில்லை " #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "வெளியேற்ற முடியவில்லை %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "ஊடக மாற்றங்களுக்கு %sஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr " %s ஐ நிறுத்த முடியவில்லை " #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "(_A)புத்தககுறியை சேர்" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "கணிப்பொறி" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட " #~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி " #~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," #~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " #~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க " #~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "காப்புரிமை © %Id–%Id கோப்பு உருவாக்கியோர்." #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_A எல்லா தலைப்புகளும்" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "நாடுலஸ் உதவி" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "கோப்புகளை தேடுக" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு பெயர் மற்றும் வகை அடிப்படையில் கோப்புகளை கண்டுபிடிக்க. உங்கள் தேடல்களை பின்கால " #~ "பயனுக்கு சேமிக்கவும்." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "கோப்புகளையும் அடைவுகளையும் அடுக்குக" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "கோப்புகளை பெயர், அளவு, வகை, அல்லது எப்போது மாற்றப்பட்டது என்ற அடிப்படையில் அடுக்குக" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "காணாமல் போன ஒரு கோப்பை கண்டுபிடி" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உருவாக்கிய அல்லது தரவிறக்கிய கோப்பை காணவில்லை எனில் பின் வரும் " #~ "சிறுகுறிப்புகளை தொடர்க" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "கோப்புகளை பகிர் மற்றும் இடம்மாற்று" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் தொடர்புகள் மற்றும் சாஅதனங்களை கோப்பு மேலாளரில் இருந்து சுலபமாக இடம் மாற்றவும்." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்." #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "(_A)எல்லா சாளரங்களையும் மூடு" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "எல்லா நாவிகேட்டர் சாளரங்களையும் மூடு" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்பு மேலாளரில் காண முடியும். " #~ "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள் அல்லது .hidden கோப்பில் பட்டியலிட்ட புள்ளிகோப்புகளாக அல்லது " #~ "டில்டே (~) இல் முடியும் பாதுகாப்பு கோப்புகளாகவோ இருக்கும்" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "(_t) பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடு..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "(_S)சேவகனுடன் இணை" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "(_L) இடத்தை உள்ளிடுக..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)...." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_E காலி ஆவணம் " #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி ஆவணத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழல்." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "தெரியாத வகை" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "தெரியாத மைம் வகை" #~ msgid "link" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "(_N)பெயர்வாரியாக" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "(_S)அளவு வாரியாக" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "(_T)வகைவாரியாக" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "(_D)திருத்திய தேதியில்" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "(_g)உருப்படிகளை அடுக்கு" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_O பெயரால் அடுக்குக " #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "பொது FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (நுழைவு அனுமதி)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "பாதுகாப்பான WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "இணைக்கிறது..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "ஆதரவுள்ள சேவையக பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை\n" #~ "உங்கள் gvfs நிறுவலை சரி பார்க்கவும்" #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "மீண்டும் முயல்க" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "உங்கள் பயனர் விவரங்களை சரி பார்க்கவும்" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "தொடர் " #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "(_S)சேவகன்:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "(_P)வழி:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_T வகை:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "(_ a) பகிர்:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "பயனர் விவரங்கள்" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_D களப்பெயர்:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_w கடவுச்சொல்:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "(_R) இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "கு செல்:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "காலி இடம்: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, காலி இடம்: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்" #~ msgstr[1] "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்" #~ msgstr[1] "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "ஒட்டுவதற்கு தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒன்றும் இல்லை" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "தானியங்கி தூண்டி " #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "எண்ம அனுமதி" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "எண்ம நிலையில் கோப்பின் அனுமதி." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "இன்று 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "இன்று PM%-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "இன்று 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "இன்று %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "இன்று 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "நேற்று 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "நேற்று %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "நேற்று 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "நேற்று 00:00 PM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "நேற்று " #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "புதன்கிழமை, செப்டம்பர் 00 0000 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM " #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "அக்டோபர் 00 0000 00:00 PM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "அக்டோபர்00 0000, 00:00 PM " #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டுக" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "திருத்து" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "திருத்ததை தவிர்" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "திருத்ததை தவிர்" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "எல்லா பத்திகளிலும் ஒரே அகலம்" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "மேசையில் தெரியும் கணினி சின்னம்" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "தேதி வடிவம்" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "இயல்பான கையடக்க அணுகல் அளவு " #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "கையடக்க காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "மேல்மேசை கணின் சின்னத்தின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், Nautilus கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். " #~ "இல்லையெனில் எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைப்பட்டை தெரியும்." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைபட்டி தெரியும்" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை " #~ "யூனிக்ஸ் வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். " #~ "இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சாளரம் உலாவி சாளரமாக வேலை செய்யும். பதிப்பு 2.6 இல் " #~ "இந்த வசதி பயனீட்டாளர் விருப்பதிற்காக " #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வை அமைத்தால், கையடக்க பார்வையில் எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலத்தில் இருக்கும். " #~ "இல்லையானால் ஒவ்வொரு பத்தியின் அகலத்தையும் தனித்தனியே அமைக்க வேண்டும். " #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "உண்மையெனில், பெயர்கள் சின்னங்களுக்கு கீழே இல்லாமல் ஓரத்தில் பொருத்தப்படும்." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "கிளை பக்கபட்டியில் மட்டும் அடைவுகளை காட்டு" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "சின்ங்களுக்கு பக்கத்தில் விளக்க சீட்டை வைக்கவும்" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "கோப்பு பண்புகள் உரையாடலில் மேம்பட்ட அனுமதிகளை காட்டு " #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "கருவிப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "பக்க பட்டி காட்சி" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "உரை கோப்புகளின் உள்ளடக்க முன் தோற்றத்தை காட்டும் வேக அமைப்பு. \"always\" எனில் " #~ "எப்போதும் காட்டும். (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" எனில் உங்கள் " #~ "கணினி கோப்புகளை மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் முன் தோற்றத்தை படிக்கவே வேண்டாம்." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு தேதியின் வடிவமைப்பு. மதிப்புகள் \"locale\", \"iso\", மற்றும்\"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "புதிதாக திறந்த சாளரத்டை காட்டும் பக்க பலகம்" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr " கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "உரையின் முன்தோற்றத்தை சின்னத்தில் காட்ட வேண்டுமா" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\"" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான " #~ "உரிமையை தரவும்" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "தானியங்கி நிரல் துவக்குவதில் பிழை %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "தானியங்கி நிரல் காணவில்லை" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "மென் பொருளை தானியக்குவதில் பிழை" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "மென்பொருள் \"%s\" ஊடகத்தில் இருந்து நேரடியாக இயங்கும் . நீங்கள் நம்பாத மென்பொருளை " #~ "எப்போதும் இயக்கக்கூடாது.\n" #~ "\n" #~ "சந்தேகம் இருந்தால் இரத்து செய்க" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "(_B)புத்தகுறிகள்" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "(_L)இடம்" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "(_N)பெயர்" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "நடத்தை" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "அடக்க காட்சி முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "Date" #~ msgstr " நாள்" #~ msgid "Folders" #~ msgstr " அடைவுகள்" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr " பட்டியல் நெடுவரிசைகள்" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr " மற்ற முன்பார்வைை கோப்புகள்" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr " உரை கோப்புகள்" #~ msgid "Trash" #~ msgstr " குப்பை" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr " கிளை காட்சி முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலம். (_l)" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "_f ஒவ்வொரு அடைவையும் அதனதன் சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "(_o)அடைவுகளை மட்டும் காட்டு" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "(_x)சின்னங்களில் உரையை காட்டு:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "(_D)இயல்பான அளவு மட்டம்:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "(_T)சின்னத்ற்கான உரை" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "(_C) உள்ளடக்கமான" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "இந்த இடத்தை உள்ளடக்க பார்வையில் காட்டவும்" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "அகலம்: %d பிக்ஸல்" #~ msgstr[1] "அகலம்: %d பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "உயரம்: %d பிக்ஸல்" #~ msgstr[1] "உயரம்: %d பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "ஏற்றுகிறது..." #~ msgid "File System" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "(_R)படி" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "(_W)எழுது" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "(_x)இயக்கு" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "சிறப்பு குறிகள்:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "(_u)பயனர் அடையாளத்தை அமை" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "(_u)குழு அடையாளத்தை அமை" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "(_S)சிக்கலான" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr " அடைவு அனுமதிகள்:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "தேட வேண்டிய அடைவினை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "அடைவு தேடுக" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடலை தொகு" #~ msgid "Go" #~ msgstr "போ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "மீண்டும் ஏற்று" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "தேடு அல்லது தேடலை புதுப்பி" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "இதற்காக _த தேடுக:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "தேடு:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை மீள்" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "அருகில் உள்ள வலைப்பின்னல் " #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "மெனுவிலிருந்து சிறுநிரலை தேர்வு செய்து தேர்வு செய்த உருப்படியை பயன்படுத்தி இயக்கவும்" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும். " #~ "சிறுநிரலை தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n" #~ "\n" #~ "உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது, சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். " #~ "தொலை அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), " #~ "சிறுநிரலுக்கு அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n" #~ "\n" #~ "எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் " #~ "அனுப்பப்படும்:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு " #~ "செய்யப்பட்ட கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட " #~ "கோப்புகளின் URIs \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் " #~ "(உள்ளமையாக இருந்தால் மட்டில்) செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு " #~ "புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா " #~ "பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா " #~ "பலகத்தின் தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "இடத்தை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "இடத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "(_n) இணைப்பின் பெயர்:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "வார்ப்புருக்கள் நிறுவவில்லை" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "_y இவருக்கு நகல்" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "_o இங்கே நகர்த்து " #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "(_u)படியெடு" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை படியெடு" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "(_R)மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "இந்த சேவகனோடு இணை" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "இந்த சேவகனுடன் நிலையான இணைப்பை ஏற்படுத்து" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "(_O) மற்ற பலகம்" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்தில் திற" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்திற்கு நகர்த்து" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகலெடு" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகர்த்து " #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_D பணிமேடை" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகலெடு" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "செல்லாத புத்தக குறிகளை நீக்க விருப்பமா?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "இடம் \"%s\" இல்லை" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "இந்த புத்தக குறி குறிப்பிட்ட இடத்துக்கு செல்" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - கோப்பு உலாவி" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "\"%s\" இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\", ஐ காட்ட முடியவில்லை. ஏனெனில் புரவலனை காணவில்லை." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என பார்க்கவும் அல்லது உங்கள் ப்ராக்ஸி அமைப்புகள் சரியாக உள்ளதா என " #~ "பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "பிழை: %s\n" #~ "தயை செய்து வேறொரு பட காட்டியை தேர்ந்தெடுத்து முயற்சி செய்கறும்." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக " #~ "வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "நாடுலஸ் இணைய தளம்" #~ msgid "_File" #~ msgstr "(_F)கோப்பு" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "(_E)திருத்து" #~ msgid "_View" #~ msgstr "(_V)காட்சி" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "முந்தைமாற்றத்தை நீக்கு" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "(_C)கணிப்பொறி" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியிலிருந்து எல்லா உள்ளமை/தொலை வட்டுகள் மற்றும் அடைவுகளை அணுக உலாவு." #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_வலையமைப்பு" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "புத்தக குறிப்பு செய்த மற்றும் உள்ளமை இடங்களை உலாவுக" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_உருவரைகள்" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "உங்கள் அந்தரங்க உருவரை அடைவிற்கு செல்" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "(_T)குப்பை" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "சொந்த குப்பை அடைவை திற" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "(_G)செல்" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "(_T) கீற்றுகள்" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "(_L)இடம்..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "_w மற்ற பலகத்திற்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "பிளந்த சாளர காட்சியில் மற்ற பலகத்திற்கு குவிப்பை நகர்த்து" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_m மற்ற பலகத்தின் அதே இடம்" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "கூடுதல் பலகத்தின் அதே இடத்திற்கு செல்" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள புத்தக குறிகளை திருத்துவதற்கான சாளரத்தை காட்டு" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "பக்கப்பட்டை" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "முதன்மை கருவிப்பட்டை (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "சாளரத்தின் முதன்மை கருவிப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டி (_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "சாளரத்தின் நிலைப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "_x கூடுதல் பலகம்" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "பக்கத்தில் கூடுதல் அடைவு பார்வைஅயை திறக்கவும்" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "இடங்களை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "கிளை" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "மரத்தை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "கடந்த வரலாறு" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலிCD யில் உள்ளன. " #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி DVD யில் உள்ளன" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ DVD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ CD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு புகைப்பட CD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு பட CD யில் உள்ளன. " #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி இயக்கியில் உள்ளன." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "ஊடகம் \"%s\". என அறியப்பட்டது." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s ஐ திற " #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "அங்கு %S கிடைக்கிறது ஆனால் %S தேவை" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "நீங்கள் வேறுகாட்சியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது வேறு இடத்துக்கு செல்லவும்." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "இந்த காட்சியோடு இடத்தை காட்ட முடியாது" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s பைட்டுகள்)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "ஒலிக்கோப்பின் முன்னோட்டத்தை சின்னத்தின் மீது சொடுக்கியை வைக்கும் போது ஒலிக்கும் வேகம். " #~ "\"always\" எனில் எப்போதும் ஒலிக்கும் .( அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) \"local-" #~ "only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் ஒலிக்கும் . \"never\" எனில் ஒலிக்காது." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "சின்னங்களை நகர்த்தும் போது ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "(_a)துவக்கியை உருவாக்குக..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr " ஒலி கோப்புகள்" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "(_s)ஒலிக்கோப்பின் முன் தோற்றம்" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ஐ குறிக்கிறது" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "இடங்களை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டுமா?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "அதை தரவிறக்க அல்லது அதற்கு தொடுப்பு உருவாக்க முடியாது" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "_த தொடுப்பை உருவாக்கு" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "பதிவிறக்கு (_D)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "பார்த்த இடங்களை நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "(_E)தொகு" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "வரலாற்றை துடை (_r)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "செல் மெனுவின் பட்டியலில் உள்ள முன்/பின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கு" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "அமையாளம் அறியா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' " #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ஐடி (ID)" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளை காட்டு" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s'இன் இல்லம்" #~ msgid "new file" #~ msgstr "புதிய கோப்பு" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் எல்லா சாளரங்களும் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும். இது முன்னிருப்பு " #~ "அமைப்பு. இதை பொய் என அமைத்தால் அதை எந்த சாளரமும் இல்லாமல் துவக்கலாம். இதனால் நாடுலஸை " #~ "ஊடக தானியங்கி கண்காணிப்பாளராகவும் அது போன்ற மற்ற வேலைகளுக்கும் ஒரு கிங்கரனாக " #~ "பயன்படுத்தலாம். " #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "உண்மையெனில் சின்னங்கள் புதிய சாளரத்தில் அருகருகே அடுக்கப்படும்." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்து" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை கோப்பு மேலாளரை பயன்படுத்தி பார்" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "கோப்பு உலாவி" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "அடைவினை திற" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "இல்ல அடைவு" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளர்" #~ msgid "Background" #~ msgstr "பின்னனி" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "மொத்த பெயர் மாற்ற பயன்பாட்டை அழைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "(_F) ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை வடிவமை" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்." #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "அடைவை ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்." #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "இல்ல அடைவு" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "(_W) புதிய சாளரத்தில் மேலோடு." #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "அடைவில் உலாவு (_B)" #~ msgstr[1] "அடைவுகளில் உலாவு (_B)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "புதிய கீற்றில் மேலோடு." #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் மேலோடு." #~ msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் மேலோடு." #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் மேலோடு." #~ msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் மேலோடு." #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "(_L)பொருத்தமான அமைப்பு" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்தி நிலை மாறவும்" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "கிளையை காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "உலாவி சாளரத்தை திற" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "பாதை அடிப்படையில்" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "(_U)பொருத்தமான வடிவமைப்பை பயன்படுத்து" #~ msgid "History" #~ msgstr "வரலாறு" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "வரலாற்று இடம் இல்லை" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "அடைவு சாளரத்தை திற (_W)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "காட்டப்பட்ட இடத்துக்கு ஒரு அடைவு சாளரம் திற்கு" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "தேடல் காட்டுக" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "(_S)பக்க பலகம்" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "(_B)இடம் பட்டி" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "சாளரத்தின் இடப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "அளவிடு (_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "(_V) இப்படி காண்" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "தேடு (_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "குறிப்புகளை காட்டு" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "இடங்களை காட்டு" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "பக்க பலகத்தை மூடு" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "(_P)இடங்கள்" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "(_a)தாய் அடைவை திற" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "இந்த அடைவிற்கு முந்தைய அடைவை மூடு" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "(_e)எல்லா அடைவுகளையும் மூடு" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "எல்லா அடைவு சாளரங்களையும் மூடு" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "முன்னிருப்புக்கு அளவிடவும்" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "தற்போதைய காட்சியின் காட்சி மட்டத்தை அமை" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் காணப்பட இல்லை" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் " #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "நீங்கள் வீடியோDVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "நீங்கள் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று CD ஐஉள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ப்ளூ ரே வட்டை உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ஹெச்டி டிவிடி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு புகைப்பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "நீங்கள் ஒர் இரும படங்கள் உள்ள ஊடகத்தை உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு இரும ஒலி இசைப்பானை உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "நீங்கள் தானியங்கி மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "நீங்கள் ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "எந்த பயன்பாட்டை துவக்க என தேர்வு செய்க." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஐ எப்படி திறப்பது என தேர்ந்து எடுங்கள். \"%s\". வகை ஊடகத்துக்கு " #~ "எதிர்காலத்தில் இதே வகை செயலை செய்யலாமா என்றும் தேர்வு செய்க." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_எப்போதுமே இதே செயலை செய்யவும்" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "(_a) எல்லா அடைவுகளுக்கும் பின்னனியாக அமை" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "(_t) இந்த அடைவுக்கு பின்னனியாக அமை" #~ msgid "An older" #~ msgstr "ஒரு மூத்த" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "ஒரு புதியது" #~ msgid "Another" #~ msgstr "மற்றொன்று" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "கைமுறை உருவரைக்கு மாறவேண்டுமா?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "சின்னம்" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட இல்லை " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ காணவில்லை" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "பயன்பாடு தரவுத்தளத்தில் பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை :%s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_U தனிப்பயன் கட்டளையை பயன்படுத்து " #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" ஆவணைங்களை இதில் திற:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை %s ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "அனைத்து %s வகை ஆவணங்களையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" கோப்புகளையும் இதில் திற:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை \"%s\" ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் இதனால் திற:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "செயலியைச் சேர்" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது, வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஆல் திறக்க முடியாது \"%s\" ஐ. காரணம் \"%s\" கோப்பை \"%s\" இடத்தில் அணுக " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது. வேறு இடத்தை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு செயலால் \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது . காரணம் கோப்பை \"%s\".இடத்தில் " #~ "அணுக முடியாது." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை பார்க்க தேவையான பயன்பாடு இல்லை. கோப்பை உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து " #~ "திறந்தால் பார்க்க முடியலாம். " #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை பார்க்க வேறு எந்த செயலும் இல்லை. உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து திறந்தால் " #~ "பார்க்க முடியலாம். " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய ஊடகங்களை " #~ "துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் ஊடகம் தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு " #~ "அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த " #~ "ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் " #~ "எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். இந்த " #~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் எந்த தூண்டியும் காட்டப்படாது, எந்த நிரலும் " #~ "துவக்கப்படாது. " #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்.. இந்த வகை " #~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் ஒரு அடைவு சாளரம் திறக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். பயனர் தேர்வு இதில் நிரலைத்துவக்கு . இந்த வகையில் " #~ "பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் முன் தேர்வு செய்த நிரல் துவங்கும்." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "விரும்பிய பயன்பாடு துவக்க எக்ஸ்- உள்ளடக்க /* வகை பட்டியல் " #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "ஊடகம் உள்ளிட்டால் ஒருபோதும் தானியங்கியாக நிரல்களை துவக்காதே அல்லது தூண்டாதே" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ஊடகத்தை தானியங்கியாக ஏற்றுவதா" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "தானியங்கியாக ஏற்றிய ஊடகத்துக்கு தானியங்கியாக ஒரு கோப்பை திறக்கவா" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே " #~ "பயன்படும்." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "தனாக பக்க பலக பின்னனி அமைத்தல்" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "இயல்பான பின்னனி நிறம்" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "இயல்பான பின்னனி கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி வண்ணம்" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணி கோப்பின் பெயர், side_pane_background_set என்பது " #~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "நாடுலஸ் மேல்மேசையில் வரைவதை கையாள்கிறது" #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி_அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே " #~ "பயன்படும்." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணியின் யூஆர்ஐ பெயர், side_pane_background_set என்பது " #~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு அளவை பக்க பலகத்தின் பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளர் சாளரங்களின் நடத்தை மற்றும் காட்சியை மாற்றுக." #~ msgid "File Management" #~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" இடத்தை காட்ட முடியவில்லை" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "தனிப்பயன் இடம்:" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை சேவகனுக்கு பெயர் ஒன்றை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "பெயரை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "(_L)இடம் (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "கூடுதல் தகவல்" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_ n புத்தகக்குறி பெயர்:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "(_t)சேவை வகை:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_b புத்தககுறி சேர்" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr " ஊடக கையாளல்" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr " மற்றை ஊடகம்" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_o செயல்:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_r ஊடகம் உள்ளிட்ட போது அதில் உலாவு" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_A CD கேட்பொலி:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "தேர்வு செய்க: ஊடகம் அல்லது சாதனங்கள் உள்ளிடும் போது என்ன நிகழ வேண்டும்" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "குறைவான பயனாகும் ஊடக ஒழுங்குகள் இங்கு வடிவமைக்கலாம்" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ஊடகம்" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD வீடியோ:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_ M இசை இயக்கி:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்ட போது தூண்டல் அல்லது நிரல்கள் இயக்கம்- ஒருபோதுமில்லை " #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "மென்பொருள் (_S):" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "சித்திரம்/அடையாளப் பட்டி விளிம்பு" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "தகவல் உரையாடலில் அடையாளம் மற்றும் சித்திரத்தைச் சுற்றி உள்ள விளிம்பின் அகலம்" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "எச்சரிக்கை வகை" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள் " #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காண்பிக்கப்படும் பொத்தான்கள்" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "குப்பையை காலி செய்தபின் எந்த உருப்படிகளையும் திரும்ப பெற முடியாது. அவற்றை " #~ "தனியாகவும் நீக்கலாம் என அறியவும்"