# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019-2022 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Yaşar Şentürk , 2014. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. # Berkay Aktunç , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. # Furkan Tokaç , 2018. # Sabri Ünal , 2019-2020, 2022. # Emin Tufan Çetin , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-23 19:18+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı çalıştır" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya " "yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " "sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " "bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " "klasörlerinizi tarayabilir, çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve " "okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünümü bulunur: " "Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " "genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Tablo Görünümü" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Arama" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi;" "nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubuğu için metinsel girişi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " "değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), " "“never” (asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse; Nautilus, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " "olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " "menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " "oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Klasördeki öge sayısının gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " "ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " "ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " "gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " "girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, veya çift " "tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " "yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu " "anahtar Nautilus’un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " "belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " "zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " "seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak veya çok bellek kullanacak " "büyük görüntülerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " "“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " "“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " "azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-" "view” (liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings." "FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " "bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " "üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " "açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " "olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " "öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " "kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " "başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " "değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " "“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " "“mime_type” (mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Liste görünümünde sütun sırası" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Video Kodlayıcı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Video Bit Oranı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f saniye kare" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Çerçeve Hızı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Ses Kodlayıcı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Ses Bit Oranı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Örnekleme Hızı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Tekli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Çiftli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Ses ve Video Özellikleri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Ses Özellikleri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Video Özellikleri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Taşıyıcı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Ses/Video Özellikleri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Pozlama Zamanı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Pozlama Programı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Açıklık Değeri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "K" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "G" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "D" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "B" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya " "oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken hata oluştu: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus’un hızlı iç sınamalarını gerçekleştir." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI’larda gezinti için her zaman yeni pencere aç" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus’tan çık." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Tamam" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "%s açmak için uygulama seç." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Ögeleri Aç" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Amanın! Bu yazılım çalışırken sorun oluştu." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal’e basın." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " "misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” eşsiz yeni ad olmadı." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” var olan dosyayla çakışacak." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Ad boş olamaz." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ad “/” içeremez." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” geçerli ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” geçerli ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "İlk Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Son Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modeli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezon numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Bölüm numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Parça numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Sanatçı adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albüm adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Özgün dosya adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Ayrıntılı Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Dosyanın oluşturuldu tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyanın konumu." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Değiştirilme — Saat" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Kullanıcının dosyaya eriştiği son tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Yıldız" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın Çöpe taşındığı tarih" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Özgün Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arşiv adları “/” içeremez." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı arşiv olamaz." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı arşiv olamaz." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arşiv adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan arşivler gizlidir." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Parola korumalı .zip, Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Ayrıntılar: Vekil yaratılamadı." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli izniniz yok." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "İzinler değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka ad kullanın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosya ayrılamaz" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Dün %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen ”%s” grubu yok" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Siz)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öge" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bayt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? öge" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Resim" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Belge" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Bağ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s Boş" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dosya adları “/” içeremez." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı dosya olamaz." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı dosya olamaz." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Dosya adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Bu adda klasör zaten var." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Bu adda dosya zaten var." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Tümünü _Atla" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "_Tümünü Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü yer değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "_Tümünü Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başka bağ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer öge silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” silindi" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” siliniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d dosya silindi" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d dosya siliniyor" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d dosya/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” çöpe atıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s ayrılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü okunurken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” ikizlendi" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "yok." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kaynak klasör kaldırılamadı." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Kaynak hakkında bilgi alırken hata oluştu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör, kaynak klasörünün içerisinde." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Hedef tarafından kaynak dosyanın üstüne yazılabilir." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Dosya, %s içerisine kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s bağı oluşturulurken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s dizini oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s dosyası oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Hedef doğrulanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s’i çıkarmak için yeterli boş alan yok" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "İzinler dosyaları bu dizine yapıştırmaya izin vermiyor" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya " "aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%d öge içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öge seçildi" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öge seçildi" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Başka arama dene." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Çöp Boş" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Yıldızlı Dosya Yok" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Son Kullanılan Dosya Yok" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6519 msgid "Error sending email." msgstr "E-posta gönderiminde hata." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” kaldırılamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ile Aç" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Çıkar" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz sürükleme türü kullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "taşınan veri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Çoğaltılan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden Çoğalt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Bağlantısını sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Boş dosya oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Yeni klasör oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Şablondan yeni “%s” dosyası oluştur " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Yıldızlamayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Çöpe taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "İzinlerini belirle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Çıkar: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d dosyayı çıkar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Sıkıştır “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Ses DVD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Çalıştırılacak yazılım içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Kurulacak yazılım içermektedir" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” olarak saptandı" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Herhangi bir şey" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” bağlantısı bozuk." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme ve pencere açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Tümünü _Aç " #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s” Gösterilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen türden dosya" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için kurulu uygulama yok" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "Uygulama _Seç" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar aramaya çalışılırken iç hata oluştu:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uygulama için arama yapılamadı" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Yazılımlarʼda _Ara" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " "ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamıyor" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öge açılıyor." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı klasör olamaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı klasör olamaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Klasör adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " "verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " "üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Özgün klasör" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Özgün dosya" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Şununla birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Dosya ve Klasör çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Dosya çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " "uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” parola korumalıdır." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Geçerli Klasör Menüsü" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "İşletim Sistemi" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Tek tık" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Çift tık" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Yalnızca bu bilgisayarda" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Tüm konumlar" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Tüm klasörler" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " "yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " "yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Ayrıntılar: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri tamamlandı" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Okuma/yazma, erişim yok" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Salt okunur" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Yalnızca dosyaları listele" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Salt yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Salt yazma, erişim yok" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Salt erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden çok özel simge atayamazsınız!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca tek resmi buraya bırakın." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Yıldızı Kaldır" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Boş klasör" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "İçerikler okunamaz" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunamaz)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s Dosya Sistemi" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” için ara" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Girdiyi temizle" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tarihi seçmek için liste göster" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tarihi seçmek için takvim göster" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Herhangi bir zaman" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Tür seç" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Tarihleri Seç…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Çöp’teki 1 saatten eski ögeler kendiliğinden silinir" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Çöp’teki %d günden eski ögeler kendiliğinden silinir" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Daha çoğunu öğren…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paylaşım Ayarları" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d gün öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d ay öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Şuanki görünümü kapat" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” çöpe taşındı" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d dosya silindi" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” yıldızı kaldırıldı" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızı kaldırıldı" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Şu anda kurulu eklenti yok." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Şu anda kurulu eklentiler:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Yalnızca hata sınama için, şu komut kullanılabilir:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Barış ÇİÇEK " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim izni yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " "engellediği veya uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Konum yüklenemedi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Açma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni sekmede aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pencerede aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Sekme aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sekmeyi sola taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sekmeyi sağa taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Sekmeyi geri yükle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Yukarı git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Aşağı git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Başlangıç klasörüne git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Konum gir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Konum çubuğu kök dizininde" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Görünümü tazele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tablo görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Klasörü genişlet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Klasörü daralt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Klasör oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak sil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Kopyalanan ögeye bağlantı oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Seçilen ögeye bağlantı oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi tersine çevir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Eşleşen ögeleri seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Öge özelliklerini göster" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Seçili dosyaları açacak uygulama seç." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Bu dosya türü için her zaman kullan" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Kendiliğinden Numarala" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Üstveri" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturulma Tarihi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Mevsim Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Bölüm Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Parça Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albüm Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Özgün Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Metni bul ve değiştir" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Kendiliğinden Numaralama Düzeni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Yer Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Var Olan Metin" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Sıkıştırılmış Arşiv Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Arşiv adı" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Buraya parola gir." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Hedef için yeni ad _seç" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Yer _değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Yeni _Klasör…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "_Birlikte Aç…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "_Konsolʼda Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "_Bağlantı Olarak Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Görünür Sütunlar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Çıkar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Şuraya Çı_kar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Program Olarak Çalıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Öge Konumunu _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Betikler Klasörünü _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Şuraya Taşı…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Şuraya Kopyala…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "_Bağlantı Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "S_ıkıştır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Arka Plan Olarak Ayarla…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-posta..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöpten _Sil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Çöpten _Geri Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Son Kullanılanlardan _Kaldır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Geçerli klasörün görünümü" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Görünür Sütunlar" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Tam metin eşleşimi" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Parola Gerekli" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Parolayı gir…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Y_eniden Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Yer İmlerine Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Liste Görünümünde _Genişleyebilen Klasörler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Ögeleri Açacak Eylem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "İsteğe Bağlı Bağlam Menüsü Eylemleri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " "kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Bu özellikler, bu bilgisayarın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz " "atarken yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Alt Klasörlerde Ara" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Örneklendirmeleri Göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Klasörlerdeki Dosya Sayısını Say" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " "çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Izgara Görünümü Alt Yazıları" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Birinci" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "İkinci" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Üçüncü" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "İşlemleri göster" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Bilinmeyen Dosya Sistemi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "toplam" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "kullanılan" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "boş" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Disklerʼde Aç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Bağlantı Hedefi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Üst Klasör" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Çöpe Atılma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "İz_inler" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Program Gibi Ç_alıştırılabilir" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Özel İzinleri Ayarla" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Bilinmeyen İzinler" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Seçilen dosyaların izinleri belirlenemedi." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmadığınız için bu izinleri değiştiremezsiniz." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın izinleri belirlenemedi." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Sahip" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Erişim" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Klasör Erişimi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Dosya Erişimi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Yeni Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Ne zamandan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Tarih seç" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "…den beri" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Son değiştir_me" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Son k_ullanılma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Ne" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Hangi dosya türleri aranacak" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Tam Metin" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Yalnızca dosya adında ara" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Dosyalar _Hakkında" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Son _Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "İ_lk Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Son Çö_pe Atılan" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Görünüm Seçenekleri" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamadı" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Vazgeç" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Uygun İletişim Kuralları" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Ön Ek" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucu Yok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucular" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Yaygın yerel ve uzak bağlantı noktalarının listesi." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini gir…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s yer imleri listesinde yok" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s halihazırda yer imleri listesindedir" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Son" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Yıldızlı dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstü içeriklerinizi klasörde açın" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Gir" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle konum gir" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpü aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Bağla ve aç: “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriğini aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni yer imi ekle" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Diğer konumları göster" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” kilidi açılırken hata" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Bu ad önceden alınmış" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” durdurulamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s”, ortam değişiklikleri için taranamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "Gücü _Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücü _Bağla" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu Disk Aygıtını _Başlat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü Bağlantısını _Kes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu Disk Aygıtını _Durdur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "Aygıtı _Kilitle" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Biçimlendir…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Yaygın kısayolların, bağlantı noktalarının ve yer imlerinin listesi." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Döşeme Görünümü"