# Chinese (Taiwan) translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2004. # Element Cheng , 2004. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-03 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:51+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "執行軟體" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "檔案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "存取與管理檔案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "《檔案》即為《Nautilus》,是 GNOME 桌面預設的檔案管理器。提供您一種簡易且完整" "的方式來管理及瀏覽檔案系統。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "《檔案》不僅支援一切基礎的檔案管理功能,亦支援:搜尋與管理您的檔案與資料夾、" "連接線上位置與遠端伺服器、讀寫卸除式媒體的資料、執行命令稿與啟動應用程式。主" "介面支援兩種檢視畫面:圖示檢視與列表檢視;並能透過外掛元件與命令稿來延伸功" "能。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "圖示檢視" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "列表檢視" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" "檔案總管;文件;管理器;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "若設為「true」,《Nautilus》的瀏覽視窗會使用輸入文字位置的傳統位置列替代互動" "式路徑列。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "進行遞迴搜尋的位置" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "《Nautilus》要在哪些位置搜尋子目錄。可用的數值有「locale-only」(僅限本機)、" "「always」(永遠)、「never」(永不)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "是否在情境選單顯示永久刪除選項" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「永久刪除」,可以繞過垃圾桶。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "是否在情境選單顯示為複製或選取的檔案建立連結的項目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「建立連結」,可以為複製或選取的" "檔案建立連結。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "顯示資料夾內項目數量的時機" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示目錄內的項目數量。若設為「always」,即" "使是遠端目錄仍然會顯示項目數量;若設為「local-only」則只會在本機檔案系統顯示" "項目數量;若設為「never」則不會計算項目數量。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動或開啟檔案的滑鼠按鍵點擊方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "可接受的值為「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案;或為「double」:按兩下滑鼠按" "鈕開啟檔案。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話框,搜尋能開啟它的應用程" "式。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "在《Nautilus》瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鍵時,該設定鍵可以設定按下按鍵時" "《Nautilus》所要執行的動作。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「前進」命令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸" "發瀏覽視窗中「前進」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」命令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸" "發瀏覽視窗中「返回」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "顯示檔案縮圖的時機" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示檔案的縮圖。若設為「always」,即使是遠" "端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖;若設為「local-only」則只會顯示本機檔案系統" "的縮圖;若設為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。無論建議的名稱為" "何,該選項會套用至任何可預覽的檔案類型。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "產生縮圖的影像大小上限" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "超過此大小(以 MB 計算)的影像將不會產生縮圖。該設定鍵的目的是避免為太大的影" "像產生縮圖,否則可能花費過多時間或大量記憶體。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "預設排序方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "圖示顯示模式中,預設的項目排序方式。可接受的值為「name」、「size」、" "「type」、「mtime」、「atime」與「starred」。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新視窗中以相反次序排列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "若設為「true」,新視窗中檔案會以相反次序排列。例如以檔案名稱來排序,原本從" "「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;若是以檔案大小來排序,原本是" "遞增排列的話會改為遞減排列。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "開啟資料夾時會使用的畫面檢視類型。可接受的值為「list-view」與「icon-view」。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "搜尋時使用的畫面檢視類型" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "搜尋的時候《Nautilus》將切換為此設定鍵所設定的畫面檢視類型。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否要在進行拖放操作時,讓滑鼠所懸停的資料夾在懸停一段時間後自動開啟" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "若設為「true」,進行拖放操作時,滑鼠所懸停的資料夾會在懸停一段時間後自動開" "啟。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "是否在開啟新視窗/新分頁時預設啟用全文搜尋" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "若設為「true」,《Nautilus》除了檔名外也會比對檔案內容。該選項為切換預設作用" "狀態,仍可透過彈出搜尋框覆蓋該設定" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "壓縮檔預設使用格式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "壓縮檔案時預設選取的格式。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方要顯示的標題" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "圖示檢視中,圖示下方所顯示的檔名標題附加資訊。實際會顯示的資訊數目會取決於圖" "示縮放大小。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、" "「group」、「permissions」、「mime_type」。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "預設的圖示檢視縮放大小等級" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "預設的列表檢視縮放大小等級" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "列表檢視中所顯示的欄位" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "列表檢視中欄位的次序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "樹狀檢視是否用於列表檢視導覽以取代普通列表。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "視窗初始大小" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "包含應用程式初始視窗寬度與高度的元組。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "導覽視窗是否最大化" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設為最大化。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新視窗顯示位置列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示位置列。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "您可以按下取消來停止作業。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "標題" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "演出者" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "專輯" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "備註" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "年代" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "解析度" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "視訊編碼" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "視訊位元率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f FPS" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "影格率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "音訊編碼" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "音訊位元率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "取樣率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "環繞立體聲" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "聲道" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "噢噢!有些地方發生問題。" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "音訊與視訊屬性" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "音訊屬性" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "視訊屬性" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "時間長度" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "封裝格式" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "音訊/視訊屬性" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "影像類型" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 畫素" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "寬度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "高度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "相機品牌" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "閃光燈" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "軟體" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "說明" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "製作者" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "建立時間" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "著作權人" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "評等" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "北" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "南" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "東" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "西" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法取得影像資訊" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "影像屬性" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "無法建立所需的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以建立該資料" "夾:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "無法建立所需的資料夾。請自行建立下列資料夾,或是設定正確的權限以建立下列資料" "夾:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不能配合其他選項使用。" #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URI 位址一起使用。" #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 需配合至少一個 URI 使用。" #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "顯示求助文件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "「%s」是內部協定。無法直接開啟此位置。" #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自我檢查測試。" #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示程式版本。" #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定的 URI 位址時永遠以新視窗開啟" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出《Nautilus》。" #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇指定的上層資料夾 URI 位址。" #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "將「%s」設為預設應用程式時發生錯誤:%s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "無法設為預設值" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "確定" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "選擇用於開啟「%s」的應用程式。" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "開啟項目" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "無法啟動程式:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "無法定位程式位置" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "噢噢!執行軟體時發生問題。" #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "若您不信任或不了解該位置,請按「取消」。" #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "「%s」包含自動執行軟體。是否要執行它?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "「%s」的新名稱重複。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "「%s」和既有檔案發生衝突。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "名稱不可為空白。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "名稱不可包含「/」。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "「.」並非有效名稱。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "「..」並非有效名稱。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "原始名稱(遞增)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "原始名稱(遞減)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "最先修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "最後修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "最先建立" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "最後建立" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "相機型號" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "建立日期" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "季數" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "集數" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "音軌編號" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "演出者名稱" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "專輯名稱" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "原始檔名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1、2、3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01、02、03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001、002、003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和圖示。" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "檔案的大小。" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "檔案的類型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "修改時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "檔案最後修改的時間。" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "詳細類型" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "檔案的詳細類型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "檔案最後存取的時間。" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "建立時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "檔案建立的時間。" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "檔案的擁有者。" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬之群組。" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "檔案的權限。" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "檔案的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "修改日期—時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "近期存取時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "使用者近期存取檔案的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "星標" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "顯示檔案是否有加上星標。" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "丟入日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "檔案丟進垃圾桶的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "檔案丟進垃圾桶前的原始位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "相關性" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜尋結果的相關性等級。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "封存檔名稱不可包含「/」。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "封存檔無法命名為「.」。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "封存檔無法命名為「..」。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "封存檔名稱過長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名稱以「.」字元為開頭的封存檔為隱藏狀態。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "和所有作業系統均相容。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "受密碼保護的 .zip 檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "較小的封存檔,但僅限 Linux 與 macOS 使用。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "較小的封存檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細資訊:%s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "啟動應用程式時發生錯誤。" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "詳細資訊:無法建立代理伺服器。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "移動至此(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "複製至此(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "您沒有檢視「%s」之內容的許可權。" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到「%s」。它可能於近期被刪除。" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的全部內容:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "無法顯示該位置。" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "您沒有更改「%s」群組的許可權。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改「%s」的群組:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "無法更改群組。" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "無法更改擁有者。" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "無法更改權限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "該位置已有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "無法在該位置找到「%s」。它可能被移動或刪除了?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "您沒有重新命名「%s」的許可權。" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "「%s」名稱含有「/」字元。請使用其他檔名。" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "「%s」名稱無效。請使用其他名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "「%s」名稱過長。請使用其他名稱。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "該項目無法重新命名。" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。" #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "該檔案無法掛載" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "該檔案無法卸載" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "該檔案無法退出" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "該檔案無法啟動" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "該檔案無法關閉" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔名不能包含斜線" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級的檔案無法重新命名" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "星標" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %I:%M" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%A" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p %I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s(您)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 個位元組" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "?個位元組" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "?個項目" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "不明類型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "程式" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "音訊檔" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "字型檔" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "影像檔" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "封存檔" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "標記語言" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "文字檔" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "視訊檔" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "文件" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "二進制檔" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "連結" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結的%s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s 可用" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "檔名不可包含「/」。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "檔案無法命名為「.」。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "檔案無法命名為「..」。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "檔名過長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名稱以「.」字元開頭的檔案為隱藏狀態。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "已有相同名稱的資料夾。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "已有相同名稱的檔案。" #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "略過全部(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "全部合併(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "強制複製(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空垃圾桶(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "第 2 個連結-%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "第 %'d 個連結-%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr "(副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr "(副本 2)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(副本 2)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(副本 %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr "(副本" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "(副本 %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "直接刪除的話該項目將永久遺失。" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清除垃圾桶中的所有項目嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除。" #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "確定要永久刪除「%s」嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目永久刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "已刪除「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "正在刪除「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正在刪除 %'d 個檔案" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 個檔案/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "正在將「%s」丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "已將「%s」丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "無法將「%s」丟進垃圾桶。要立即刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "遠端位置不支援將項目丟進垃圾桶。" #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "正在將檔案丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "無法退出「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "無法卸載「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要將垃圾桶中的項目清空?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "需要清空垃圾桶才能釋出儲存區空間。垃圾桶中所有該儲存區的項目都將永久遺失。" #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空垃圾桶(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "正在準備複製 %'d 個檔案 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "正在準備移動 %'d 個檔案 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "正在準備刪除 %'d 個檔案 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "正在準備將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "正在準備壓縮 %'d 個檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "丟進垃圾桶時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "取得「%s」中的檔案資訊時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該資料夾的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該檔案的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "取得「%s」資訊時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "複製至「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您沒有存取目標資料夾的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得目的地資訊時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。試著將檔案移除以清出空間。" #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "尚需 %s 才能複製至目的地。檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地僅能讀取。" #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "正在將「%s」移動至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "已將「%s」移動至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "正在將「%s」複製至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "已將「%s」複製至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "正在重製「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "已再製「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案移動至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案複製至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "已將 %'d 個檔案移動至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "已將 %'d 個檔案複製至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "正在重製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "已再製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s(%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s(%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製「%s」:您沒有在目的地建立資料夾的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法複製「%s」:您沒有讀取的許可權。" #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "移動「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "無法將資料夾移至資料夾本身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "無法將資料夾複製至資料夾本身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的端資料夾位於來源資料夾中。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "無法將檔案移動至同一位置。" #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "無法將檔案複製至同一位置。" #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案會被目的端檔案覆寫。" #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "複製「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "無法移除位於「%s」中名稱相同的檔案。" #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "將檔案複製至 %s 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "準備移動至「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "將檔案移動至 %s 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "於「%s」中建立連結" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立 %'d 個檔案的連結" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "建立「%s」的連結時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本機檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "於「%s」建立符號連結時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名文件" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "於「%s」中建立目錄時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清空垃圾桶" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "正在核驗目的端位置" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "正在解開「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "解開「%s」時發生錯誤" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "解開「%s」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "空間不足,無法解開 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "已經解開「%s」到「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "正準備解開" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "正在解開檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "正在將「%s」壓縮為「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案壓縮為「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "將「%s」壓縮為「%s」時發生錯誤" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "將 %'d 個檔案壓縮為「%s」時發生錯誤" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "已將「%s」壓縮為「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "已將 %'d 個檔案壓縮為「%s」" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "正在壓縮檔案" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "正在搜尋…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "正在載入…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "範例:" #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "無法貼上檔案" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "權限設定不允許在本目錄貼上檔案" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "《Nautilus》3.6 開始已棄用此目錄,並將該設定轉移至「~/.local/share/nautilus」" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取「%s」" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(內含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共有 %'d 個項目)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d 個項目" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s與 %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "嘗試不同的搜尋內容。" #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "空垃圾桶" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "沒有星標的項目" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "沒有近期項目" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "空資料夾" #: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "選擇解開的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:6519 msgid "Error sending email." msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤。" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除「%s」" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出「%s」" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法關閉裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "為所選項目新增資料夾(%'d 個項目)" # (Freddy)原為:使用《%s》開啟,考量手機排版取消《》符號 #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "使用 %s 開啟" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "解開" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "解開至…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" msgstr "啟動(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "關閉裝置" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全地移除裝置(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷連接(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "無效的拖放方式。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的 Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "還原上個動作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上個動作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "將 %'d 個項目移至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "還原―移動 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "重做―移動 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "將「%s」移回「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」移至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "還原―移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "重做―移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "還原―從垃圾桶還原(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "重做―從垃圾桶還原(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目丟回垃圾桶" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "將「%s」丟回垃圾桶" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "從垃圾桶還原「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "刪除 %d 個已複製的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "還原―複製 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "重做―複製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "刪除「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」複製至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "還原―複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "重做―複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "刪除 %d 個再製項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "再製位於「%2$s」的 %1$d 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "還原―再製 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "重做―再製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "再製位於「%2s」的「%1s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "還原―再製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "重做―再製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "刪除 %d 個項目的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "建立 %d 個項目的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "刪除「%s」的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "建立「%s」的連結" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "還原―建立連結(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "重做―建立連結(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "建立空白檔案「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "還原―建立空白檔案(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "重做―建立空白檔案(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "建立新資料夾「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "還原―建立資料夾(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "重做―建立資料夾(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "透過模板建立新檔案「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "還原―透過模板建立(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "重做―透過模板建立(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "還原―重新命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "重做―重新命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "批次重新命名 %d 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "還原―批次重新命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "重做―批次重新命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "取消 %d 個檔案的星標" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "為 %d 個檔案加上星標" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "還原―加上星標(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "重做―加上星標(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "還原―移除星標(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "重做―移除星標(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」還原至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "將「%s」丟進垃圾桶" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "還原―丟進垃圾桶(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "重做―丟進垃圾桶(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "還原「%s」內含項目的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "設定「%s」內含項目的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "還原―更改權限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做―更改權限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "還原「%s」的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "設定「%s」的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的群組還原為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的群組設定為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "還原―更改群組(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做―更改群組(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "還原―更改擁有者(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做―更改擁有者(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "還原―解開(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "重做―解開(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "刪除 %d 個已解開的檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "解開「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "解開 %d 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "壓縮「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "壓縮 %d 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "還原―壓縮(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "重做―壓縮(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "無法得知「%s」的原始位置" #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "該項目無法從垃圾桶還原" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "音訊 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "視訊 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "視訊 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "視訊 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "視訊 SVCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "影像 Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "影像 Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含數位相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "包含音樂" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "包含可執行軟體" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "包含可安裝軟體" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "偵測為「%s」" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音樂與相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片與音樂" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "任何類型" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "文件" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "繪圖/圖表" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "音樂" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "圖片" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "文字檔" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "目標不存在,無法使用該連結。" #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "「%s」不存在,無法使用該連結。" #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "「%s」已損壞,要丟進垃圾桶嗎?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進垃圾桶(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "「%s」已損壞。" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁與視窗。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "將開啟 %d 個視窗。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "全部開啟(_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "無法顯示「%s」" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "該檔案為不明類型" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "沒有應用程式能用於開啟「%s」類型的檔案" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "選擇應用程式(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部錯誤:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "無法搜尋應用程式" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "於《軟體》中尋找(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "沒有應用程式可用於開啟「%s」類型的檔案。您要搜尋能開啟該類型檔案的應用程式" "嗎?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "無法啟動位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在開啟「%s」。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "資料夾無法命名為「.」。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "資料夾無法命名為「..」。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "資料夾名稱過長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名稱以「.」字元開頭的資料夾為隱藏狀態。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "您試圖以符號連結取代目標資料夾「%s」。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "為避免刪除目標資料夾的內容,該動作不被允許。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "要合併「%s」資料夾嗎?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "當複製的檔案與資料夾內的檔案發生衝突時會在替換前先進行確認。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "要取代「%s」嗎?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "取代將移除該資料夾中的所有檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中已有相同名稱的資料夾。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "要取代「%s」嗎?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "取代將覆寫其內容。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "原始資料夾" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "原始檔案" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "合併為" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "合併" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "合併資料夾" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "檔案與資料夾發生衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "檔案發生衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "目前尚未支援受密碼保護的封存檔。這份列表列出了可開啟該封存檔的應用程式。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "「%s」已被密碼保護。" #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "目前資料夾選單" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "管理員 Root" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "無" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "點一下" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "點兩下" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "僅限本機" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "所有位置" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您無法自遠端站臺執行命令。" #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "這麽做是出自安全性考量。" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放僅適用於本機檔案。" #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。" #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。您所拖放的本機檔案處於" "開啟狀態。" #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "檔案作業" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個檔案作業進行中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "所有檔案作業均已完成" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "讀取與寫入" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "建立與刪除檔案" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "讀取與寫入,無法進入" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "僅能讀取" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "存取與修改檔案" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "僅能列出檔案" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "僅能寫入" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "僅能寫入,無法進入" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "僅能進入" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "無法同時指定一個以上的自訂圖示!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "拖放影像檔即可作為自訂圖示。" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "拖放的檔案並非本機檔案。" #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "僅能使用本機的影像檔作為自訂圖示。" #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "拖放的檔案並非影像檔。" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "移除星標" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "要取消對群組所做的更動嗎?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "要取消對擁有者所做的更動嗎?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "多重" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "空資料夾" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "無法讀取內容" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某些內容)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s 檔案系統" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "無法得知「%s」的權限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自訂圖示" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜尋「%s」" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "清除記錄" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "無法完成搜尋請求" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "顯示用來選擇日期的列表" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "顯示用來選擇日期的行事曆" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "任何時間" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "其他類型…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "選擇日期…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "垃圾桶中停留超過 1 小時的項目已自動刪除" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "垃圾桶中停留超過 %d 天的項目已自動刪除" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "此資料夾中的所有檔案都會在環境選單的「新文件」子選單作為模板使用。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "了解更多…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "此資料夾中的所有可執行檔都會在環境選單的「命令稿」子選單中出現。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "開啟檔案分享便可透過網路分享該資料夾中的內容。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "分享設定" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "還原(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "上層資料夾" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "關閉目前的檢視" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "前進" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "「%s」已丟進垃圾桶" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 個檔案已刪除" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "「%s」已移除星標" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d 個檔案已移除星標" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟「%s」" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "目前並未安裝外掛元件。" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "目前已安裝的外掛元件:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "僅限漏洞測試,可使用下列命令:" # 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給 # 以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您: # zh-l10n@lists.linux.org.tw #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Woodman Tuen , 2004-2006\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000\n" "Freddy Cheng , 2022." #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "僅搜尋本機位置" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "僅搜尋網路位置" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "遠端位置—僅搜尋目前的資料夾" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "僅搜尋目前的資料夾" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示該資料夾的內容。" #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "該位置似乎不是資料夾。" #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到「%s」。請檢查拼字是否正確並重試。" #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並重試。" #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "「%s」不支援。" #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取請求的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "您沒有存取請求位置的許可。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找請求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "伺服器拒絕連線。一般來說這代表防火牆在阻擋存取,或是遠端服務並未運作。" #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "無法處理的錯誤訊息:%s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "開啟方式:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "關閉視窗或分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "將目前位置加入書籤" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "開啟方式" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "於新分頁中開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "於新視窗中開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "開啟項目位置(搜尋功能與近期項目頁面)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "開啟檔案並關閉視窗" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "透過預設應用程式開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "切換至上個分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "切換至下個分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "切換至分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "向左移動分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "向右移動分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "還原分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "返回去" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "往前進" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "上一層" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "下一層" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "移至家目錄資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "輸入位置" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "切換為傳統位置列並定位至根目錄" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "切換為傳統位置列並定位至家目錄" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重設縮放" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "重新整理" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "顯示/隱藏所有隱藏檔案" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "顯示/隱藏側邊欄" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "顯示/隱藏動作選單" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "列表檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "圖示檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "展開資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "折疊資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編輯方式" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "建立資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "丟進垃圾桶" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久刪除" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "為已複製的項目建立連結" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "為所選的項目建立連結" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反向選取" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "選擇符合的項目" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "顯示項目屬性" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "選擇用於開啟所選檔案的應用程式。" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "永遠用於開啟該類型的檔案" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "自動編號" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1、2、3、4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01、02、03、04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001、002、003、004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "中介資料" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "建立日期" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "季數" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "集數" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "音軌編號" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "演出者名稱" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "專輯名稱" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "原始檔名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "使用模板重新命名(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "尋找並取代文字(_T)" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "加入" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "自動標號順序" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "原有文字" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "取代為" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "重設為預設值(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "使用預設取代目前的列表欄設定值" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "建立壓縮的封存檔" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "封存檔名稱" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "在此輸入密碼。" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "為目的端檔案選擇新名稱(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "將該動作套用至所有檔案與資料夾" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "重新命名(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "取代(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改內含檔案權限" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "新增資料夾(_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "新文件(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "開啟方式(_W)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "在主控臺中開啟(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "以連結貼上(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "設定欄位(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "解開至(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "以程式執行(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "開啟項目位置(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "命令稿(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" msgstr "關閉(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "移動至…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "複製至…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "重新命名(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼上至資料夾(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "建立連結(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "壓縮(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "設為背景…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "電子郵件…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "從垃圾桶刪除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "永久刪除(_D)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "從垃圾桶還原(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "從近期項目移除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇相符項目" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "型樣" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "內容檢視模式" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "目前資料夾的檢視模式" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "設定欄位" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "該資料夾所要顯示的資訊欄位與欄位順序:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "完全符合" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "輸入密碼…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "重新載入(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "關閉(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "加入書籤(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "在列表檢視中將資料夾展開(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "開啟項目的動作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "選擇性情境選單動作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "在情境選單中顯示更多動作。即使部分動作未顯示於情境選單,依然能使用鍵盤快捷鍵" "操作。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久刪除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "這些功能可能造成網路速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這臺電腦以外的檔案時(像" "是遠端伺服器)。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "搜尋子目錄" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "顯示檔案縮圖" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "計算資料夾的檔案數量" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "使用圖示檢視時,可以在項目圖示下方的檔名標題顯示額外的資訊,放大圖示時能顯示" "更多行資訊。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "檔名標題附加資訊" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "第一行" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "第二行" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "第三行" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "排序方式" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "顯示檔案作業" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "檔案系統不明" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "總計" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "已用" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "可用" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "在《磁碟》中開啟" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "連結目標" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "原始資料夾" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "丟進垃圾桶日期" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "權限(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "允許作為程式執行(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "設定權限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "權限不明" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "無法得知所選檔案的權限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您並非擁有者,無法更改這些權限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知所選檔案的權限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "擁有者(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "存取權限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "資料夾存取權限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "檔案存取權限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "群組(_G)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "安全性情境" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改內含檔案權限…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "新檔名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "時間" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "選擇日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "清除目前選取的日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "自…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "最後修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "最後使用(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "類型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "要搜尋哪些類型的檔案" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "全文" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "搜尋檔案名稱與內容" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "僅搜尋檔案名稱" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "關於檔案(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "顯示側邊欄" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "最後修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "首次修改(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "最後丟進垃圾桶日期(_T)" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "新分頁(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "向左移動分頁(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "向右移動分頁(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "連接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "檔案傳輸協定" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "網路檔案系統" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 檔案傳輸協定" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "網路" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "本機" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "中斷連接" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "伺服器位址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "可用的傳輸協定" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "前置字元" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "沒有近期伺服器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "近期伺服器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "常見的本機或遠端掛載點列表。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "連接伺服器(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "「%s」不在書籤列表中" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "「%s」已在書籤列表中" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "退出" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "近期項目" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "近期的檔案" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "加上星標的檔案" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在資料夾中開啟桌面內容" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "輸入位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "手動輸入位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "開啟垃圾桶" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "掛載並開啟「%s」" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "開啟該檔案系統的內容" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新書籤" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "顯示其他位置" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "該名稱已被使用" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "無法關閉「%s」" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "無法監測「%s」的媒體更動" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "從書籤移除(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Power On" msgstr "開啟電源(_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Connect Drive" msgstr "連接裝置(_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Unlock Device" msgstr "解鎖裝置(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "中斷裝置連接(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Lock Device" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 msgid "Format…" msgstr "格式化…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "常見的捷徑鍵、掛載點、書籤列表。" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "圖示檢視" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "僅能在本機的檔案系統間拖放圖示。" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤(_A)" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "一段時間後會自動刪除垃圾桶中的項目" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "顯示《設定值》中垃圾桶內容的設定選項" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "還原(_R)" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "將所選的項目還原至原始位置" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "清空(_E)…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "圖示檢視" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "列表檢視" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "列表檢視" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "上一頁" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "下一頁" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "「%s」已刪除" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 聲道" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無法使用" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "曲名:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "編碼格式:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "我" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "在此解壓縮" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s屬性" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "無法讀取" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "設為預設值(_D)" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "新增資料夾(_F)" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_O)" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_A)" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "設為桌布" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "解壓縮至此(_E)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "標籤" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "加上星號標記" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "內容" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "設定權限(_P)" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "可用空間" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "總容量" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "檔案系統類型" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "若設為「after-current-tab」,新分頁會插入至目前分頁之後;設為「end」,則新" #~ "分頁會增加至分頁列的最尾端。" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "側邊欄寬度" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "新視窗中側邊欄的預設寬度。" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "在新視窗顯示側邊欄" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示側邊欄。" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "傳送至…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "是否想檢視這 %d 個位置?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "關閉分頁" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "名稱(_N)" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "「%s」屬性" #~ msgid "no " #~ msgstr "無法" #~ msgid "list" #~ msgstr "列出" #~ msgid "read" #~ msgstr "讀取" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "建立與刪除" #~ msgid "write" #~ msgstr "寫入" #~ msgid "access" #~ msgstr "存取" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "加入「%s」時發生錯誤:%s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "無法加入應用程式" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "無法消除應用程式關聯" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s 文件" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "存取並整理您的檔案" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "儲存區" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "執行" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "忘記(_F)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "設為預設值" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "有加上星號標記的檔案會出現在這裡" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "顯示側邊欄(_S)" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "切換檢視" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "沒有近期伺服器" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "找不到結果" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空白)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "使用預設值" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "啟用新的實驗性檢視" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助" #~ "我們未來的開發。" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "文字省略限制" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" #~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " #~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也" #~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: " #~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;" #~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;" #~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔" #~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "矩形選擇區域" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "桌布" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "清空回收筒(_T)…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "重設縮放" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "消除關聯" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全部選取" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "刪除檔案或清空垃圾桶時是否需要確認" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空垃圾桶時先進行確認。" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" #~ "為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者," #~ "「display」會以文字檔方式顯示內容。" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "「%s」是可執行的文字檔。" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "顯示(_D)" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "允許資料夾展開(_E)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "顯示模式" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "開啟動作" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "連結建立" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "可執行的文字檔" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "顯示它們(_D)" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "執行它們(_R)" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "詢問要做什麼(_A)" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "清理垃圾桶前先詢問(_E)" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "運作方式" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "請選擇清單檢視時資訊的顯示次序。" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "清單欄位" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "永不(_N)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "縮圖" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "永不(_E)" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "僅當檔案小於(_Y):" #~ msgid "File count" #~ msgstr "檔案計數" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "僅算這臺電腦上的資料夾(_O)" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "永不(_V)" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "搜尋和預覽" #~ msgid "Always" #~ msgstr "總是" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "只有本機檔案" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "以名稱" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "以大小" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "以類型" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "以修改日期" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "以存取日期" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "以刪除日期" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "名稱(_N):" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "上層資料夾:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "原始資料夾:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "存取時間:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "修改時間:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "擁有者:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "群組:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "其它:" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置大小" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "開新視窗(_W)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "偏好設定(_N)" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "當捷徑被移至垃圾桶時顯示警告對話盒" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至垃圾桶時顯示警告對話盒。" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "刪除捷徑已變更" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一" #~ "樣能作用。" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "實驗中" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "使用新檢視(_V)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "開啟選單" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "檔案的 MIME 類型。" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "大約 %'d 小時" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "未信任的啟動圖示" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動" #~ "它可能是不安全的。" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "信任並啟動(_L)" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "僅搜尋裝置" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "新資料夾" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "儲存這個位置為書籤" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "動作選單" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "開啟動作選單" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "切換檢視模式" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "切換方格與列表檢視" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "搜尋檔案" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "進行中的操作" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "顯示進行中的操作" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "大量重新命名公用程式" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大" #~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的" #~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將" #~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "預設的縮圖大小" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "桌面字型" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Home'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Trash'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Network Servers'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "網路伺服器圖示名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值" #~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " #~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "變更時淡化背景" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(無效的萬國碼)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "在桌面上" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "無法重新命名桌面圖示" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "建立者" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "版權宣告" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "拍攝時間" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "數位化日期" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "保持整齊排列(_K)" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "改變背景(_B)" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "調整圖示大小…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "還原圖示的大小" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "進行中的開啟操作" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。" #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "無法移除既存的檔案 %s。" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "項目:" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "如果設為 true,則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "壓縮的檔案" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "開啟檔案時解開到(_X)" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" #~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" #~ msgstr "確定要永久刪除「%B」?" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "刪除「%B」" #~ msgid "Deleting “%B”" #~ msgstr "正在刪除 「%B」" #~ msgid "%'d / %'d — %T left" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T" #~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”." #~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." #~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。" #~ msgid "There was an error deleting the file “%B”." #~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。" #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." #~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。" #~ msgid "Trashing “%B”" #~ msgstr "正將「%B」移至回收筒" #~ msgid "Trashed “%B”" #~ msgstr "「%B」已放進回收筒" #~ msgid "" #~ "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" #~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "無法退出 %V" #~ msgid "Unable to unmount %V" #~ msgstr "無法卸載 %V" #~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" #~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" #~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" #~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" #~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" #~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" #~ msgid "" #~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." #~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" #~ msgid "There was an error reading the folder “%B”." #~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。" #~ msgid "There was an error getting information about “%B”." #~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。" #~ msgid "Error while copying to “%B”." #~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." #~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" #~ msgid "Moving “%B” to “%B”" #~ msgstr "將「%B」移動到「%B」" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "將「%B」複製到「%B」" #~ msgid "Copied “%B” to “%B”" #~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」" #~ msgid "Duplicating “%B”" #~ msgstr "正在重製「%B」" #~ msgid "Duplicated “%B”" #~ msgstr "已重製 「%B」" #~ msgid "Moving %'d file to “%B”" #~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" #~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」" #~ msgid "Copying %'d file to “%B”" #~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" #~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」" #~ msgid "Moved %'d file to “%B”" #~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" #~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」" #~ msgid "Copied %'d file to “%B”" #~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" #~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」" #~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”" #~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" #~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」" #~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" #~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」" #~ msgid "%S / %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" #~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" #~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #~ "create it in the destination." #~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。" #~ msgid "There was an error creating the folder “%B”." #~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" #~ msgid "Error while moving “%B”." #~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "Error while copying “%B”." #~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。" #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." #~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" #~ msgid "There was an error copying the file into %F." #~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" #~ msgid "Preparing to move to “%B”" #~ msgstr "準備移動到「%B」" #~ msgid "There was an error moving the file into %F." #~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" #~ msgid "Creating links in “%B”" #~ msgstr "在「%B」中建立符號連結" #~ msgid "Error while creating link to %B." #~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error creating the symlink in %F." #~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" #~ msgid "Error while creating directory %B." #~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" #~ msgid "Error while creating file %B." #~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error creating the directory in %F." #~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" #~ msgid "Extracting “%B”" #~ msgstr "正在解開「%B」" #~ msgid "Error extracting “%B”" #~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤" #~ msgid "There was an error while extracting “%B”." #~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。" #~ msgid "Extracted “%B” to “%B”" #~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」" #~ msgid "Extracted %'d file to “%B”" #~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" #~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」" #~ msgid "Compressing “%B” into “%B”" #~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」" #~ msgid "Compressing %'d file into “%B”" #~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" #~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」" #~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”" #~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」" #~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”" #~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" #~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤" #~ msgid "Compressed “%B” into “%B”" #~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」" #~ msgid "Compressed %'d file into “%B”" #~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" #~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "強制啟動(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "標記成受信任的(_T)" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後" #~ "才顯示檔案。" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "將「%s」移回「%s」" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "移動「%s」至「%s」" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "刪除「%s」" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "複製「%s」至「%s」" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "重製「%s」於「%s」" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "將「%s」還原為「%s」" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" #, fuzzy #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "解開「%s」" #~ msgid "Remote location - only searching the current folder" #~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "無法移除資料夾 %B。" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新增分頁(_T)" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "檢視選單" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "搜尋相關性(_R)" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "相反次序(_V)" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "未命名的 %s" #~ msgid "Whether to enable local recursive search or not" #~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。" #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改" #~ "變了模式,這個設定就會停用。" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "檔案偏好設定" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "預設顯示模式" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "項目排列方式(_A):" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "每次都會詢問(_A)" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "周圍…" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。" #~ msgid "" #~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item " #~ "to bypass the trash." #~ msgstr "" #~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。" #~ msgid "" #~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " #~ "the copied or selected files" #~ msgstr "" #~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" #~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" #~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" #~ msgid "" #~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." #~ msgstr "" #~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用" #~ "程式。" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #~ "from control + delete to just delete." #~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " #~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " #~ "any previewable file type." #~ msgstr "" #~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使" #~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本" #~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代" #~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #~ "being incrementally they will be sorted decrementally." #~ msgstr "" #~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名" #~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔" #~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " #~ "hovered folder will open automatically after a timeout" #~ msgstr "" #~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" #~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " #~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也" #~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: " #~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;" #~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;" #~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔" #~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large" #~ msgid "" #~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #~ "list" #~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" #~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." #~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任何" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "移除此搜尋條件" #~ msgid "Current" #~ msgstr "目前的" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "加入新的搜尋條件" #~ msgid "New window" #~ msgstr "新增視窗" #~ msgid "Close window or tab" #~ msgstr "關閉視窗或分頁" #~ msgid "Bookmark current location" #~ msgstr "將這個位置加入書籤" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "顯示求助文件" #, fuzzy #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快捷鍵" #~ msgid "Opening" #~ msgstr "正在開啟" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "在新的視窗開啟" #~ msgid "Open item location (search and recent only)" #~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "以預設的應用程式開啟" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "分頁" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "移至上一個分頁" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "移至下一個分頁" #~ msgid "Open tab" #~ msgstr "開啟分頁" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "將分頁左移" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "將分頁右移" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "導航" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "上一層" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "下一層" #~ msgid "Go to home folder" #~ msgstr "移至家目錄資料夾" #~ msgid "Location bar with root location" #~ msgstr "具有根位置的位置列" #~ msgid "Location bar with home location" #~ msgstr "具有家目錄位置的位置列" #~ msgid "View" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Refresh view" #~ msgstr "重新整理檢視" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "顯示/隱藏檔案" #~ msgid "Show/hide action menu" #~ msgstr "顯示/隱藏動作選單" #~ msgid "List view" #~ msgstr "列表檢視" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "建立資料夾" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "移至回收筒" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "永久刪除" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全選" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "反向選擇" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "選擇項目比對" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "未定義任何書籤" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "開放位置" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "顯示錯誤資訊" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "限定本地端" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "正在載入" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "檢視是否載入位置" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "列圖示" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "代表儲存區的圖示" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "儲存區名稱" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "儲存區的名稱" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "儲存區路徑" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "儲存區的路徑" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "以列表示儲存區" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "以列表示的儲存區" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "以列表示的掛載" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "以列表示檔案" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "列位是否表示網路位置" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "連接伺服器" #~ msgid "Deleted %'d files" #~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案" #~ msgid "Deleting %'d files" #~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案" #~ msgid "Trashing %'d files" #~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒" #~ msgid "Trashed %'d files" #~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒" #~ msgid "Moving %'d files to “%B”" #~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”" #~ msgid "Copying %'d files to “%B”" #~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”" #~ msgid "Moved %'d files to “%B”" #~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”" #~ msgid "Copied %'d files to “%B”" #~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”" #~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”" #~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "連接伺服器(_S)…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "無法顯示位置" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "顯示但不開啟 URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "加入伺服器掛載連接" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "這看起來不像是位址。" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "範例:%s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "清除全部(_C)" #~ msgid "_Recent Servers" #~ msgstr "最近伺服器(_R)" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "重新命名「%s」" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "標籤中的文字。" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "對齊方式" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該" #~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "換列" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "游標位置" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "選擇範圍" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "剩下 %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "將檔案丟進回收筒" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "無法註冊應用程式" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "預設為圖示顯示" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "預設縮放程度(_Z):" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "預設為清單顯示" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "預設縮放等級(_E):" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案" #~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s 已刪除" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d 個檔案" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "已儲存搜尋" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上移(_U)" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "移下(_N)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "使用預設值(_F)" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "以相反次序顯示圖示" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "令圖示貼齊格線" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "手動(_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "依名稱(_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "以名稱排列圖示" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "依大小(_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "以大小排列圖示" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "依類型(_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "以檔案類型排列圖示" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "依修改日期(_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "以修改日期排列圖示" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "依存取日期(_A)" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "以存取日期排列圖示" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "以回收筒時刻(_R)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "以相關性排列圖示" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "清理回收筒(_M)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "還原圖示大小(_Z)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "位置選項" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "另存搜尋為" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "搜尋名稱(_N):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "資料夾(_F):" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "從範本“%s”建立新文件" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "以其它方式開啟(_H)" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "以選取範圍新增資料夾" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "在視窗中開啟" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "其他應用程式(_A)…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "選取本視窗中所有項目" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "選擇項目比對(_T)…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "建立連結(_K)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "為所有選定的項目建立連結" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "將項目設為桌布" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "取消剛完成的動作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重複剛取消的動作" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "掛載選取的儲存區" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "卸載選定的儲存區" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "退出選定的儲存區" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "開啟選取的儲存區" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "關閉選取的儲存區" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "儲存搜尋(_V)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "儲存已編輯搜尋" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "另存搜尋為(_V)…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "執行或管理命令稿" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "開啟選擇的裝置" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "連接到選取的裝置" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "解鎖選取的裝置" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "關閉選擇的裝置" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "安全的移除選取的裝置" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "中斷選取的裝置" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "鎖定選取的裝置" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "以 %s 開啟(_O)" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "開啟上一層(_P)" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "開啟上層資料夾" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "停止載入目前的位置" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "重新載入目前的位置" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "所有主題(_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。" #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "排列檔案和資料夾" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "尋找遺失的檔案" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "分享與傳輸檔案" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "增加檢視的大小" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "減少檢視的大小" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "原來大小(_Z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "使用一般的檢視大小" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "個人資料夾(_H)" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "關閉所有視窗(_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "關閉所有導航視窗" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "指定一個位置來開啟" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "書籤(_B)…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "顯示與編輯書籤" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一個分頁(_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "下一個分頁(_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "將目前的分頁向左移動" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "將目前的分頁向右移動" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "搜尋檔案(_S)…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" #~ msgid "List" #~ msgstr "清單" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "以清單顯示項目" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "以圖示來顯示項目" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上層(_U)" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "瀏覽(_B)" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" #~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" #~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 " #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含" #~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 " #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信" #~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"