# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Valentin Laskov , 2012-2013 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 08:00+0000\n" "Last-Translator: Dmitry V. Levin \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:181 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Nastoyashta парола %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Nastoyashta парола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Нова парола %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Нова парола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Отново новата парола %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Отново новата парола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Съжаляваме, паролите не съвпадат." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Напишете пак %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Промяната на паролата е прекратена." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "влизане:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успех" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична грешка - незабавно прекратяване" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Неуспех при зареждане на модул" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Не е намерен символ" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Грешка в обслужващ модул" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Грешка в буферна памет" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Позволението отказано" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Грешка при удостоверяване" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Недостатъчно данни за удостоверяване за достъп до удостоверителни данни" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Услугата за удостоверяване не можа да извлече данни за удостоверяване" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Непознат потребител за поддържащия удостоверяването модул" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Максималният брой опити за услугата беше изчерпан" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Удостоверителният токен вече не е валиден; необходим е нов" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Потребителският акаунт е изтекъл" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не мога да създам/премахна запис за зададената сесия" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Удостоверяващата услуга не може да извлече данните за удостоверяване на " "потребителя" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Данните за удостоверяване на потребителя са с изтекъл срок" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Неуспех при задаване данни за удостоверяване на потребител" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Липсват специфични за модула данни" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Грешен елемент, подаден към pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Грешка в диалога" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Грешка при манипулирането с удостоверителния токен" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Удостоверителната информация не може да бъде възстановена" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Заключването на удостоверителния токен е заето" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Следенето на възрастта на удостоверителния токен е забранено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Предварителната проверка от услугата парола не успя" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Върнатата стойност трябва да бъде игнорирана от PAM dispatch" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Модулът е непознат" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Срокът на удостоверителния токен е изтекъл" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Диалогът чака събитие" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Приложението се нуждае от повторно извикване на libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Непозната PAM грешка" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Времето изтича...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Съжаляваме, Вашето време изтече!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:348 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "погрешен разговор (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:279 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s се провали: код на грешка %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:289 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s се провали: уловен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s се провали: непознат статус 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "Usage: %s [--dir /път/към/директорията-на-tally] [--user потребителско_име] " "[--reset]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:618 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Акаунтът е заключен поради %u неуспешни опита за влизане." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:627 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(остават %d мин. за отключване)" msgstr[1] "(остават %d мин. за отключване)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:636 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(остават %d мин. за отключване)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:318 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:579 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:327 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:588 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " от %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:339 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:600 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:349 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последно влизане:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добре дошли в новия Ви акаунт!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:610 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Последно неуспешно влизане:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:619 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешен опит за влизане." msgstr[1] "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:631 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1164 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Твърде много влизания за '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 msgid "You have no mail." msgstr "Нямате писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нови писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "Имате стари писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "Имате писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Нямате писма в папката %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Имате нови писма в папка %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Имате стари писма в папка %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Имате писма в папка %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Създаване на директория '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не мога да създам и настроя директория '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:371 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378 msgid "Password has been already used." msgstr "Паролата вече е използвана." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Подразбиращ се контекст за сигурност %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Искате ли да въведете различна роля или ниво?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189 msgid "role:" msgstr "роля:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Няма подразбиращ се тип за роля %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225 msgid "level:" msgstr "ниво:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Невалиден контекст за сигурност." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Не може да бъде получен валиден контекст за %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Зададен е контекст за сигурност %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Зададен е key creation context %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM инициализацията не успя\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() не успя \n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вход: неуспех при стартиране: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Достъпът е предоставен (последният достъп бе преди %ld секунди)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Срокът на акаунта Ви е изтекъл; моля, свържете се с администратора на " "системата." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (изискано от администратор)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (срокът и изтича)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d ден." msgstr[1] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d дни." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Внимание: паролата Ви ще изтече след %d дни." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS парола не може да бъде променена." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563 msgid "No password has been supplied." msgstr "Не е предоставена парола." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564 msgid "The password has not been changed." msgstr "Паролата не е променена." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Трябва да изберете по-кратка парола." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Смяна на паролата за %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Трябва да изчакате повече, за да промените Вашата парола." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "е същата като старата" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "грешка при заделяне на памет" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "е палиндром" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "променена е само големината на буквите" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "е твърде подобна на старата" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "е много лесна" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "е завъртяна" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "недостатъчно класове знаци" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "съдържа твърде много еднакви последователни знаци" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "съдържа твърде дълга еднообразна последователност знаци" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "под някаква форма съдържа името на потребителя" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "ЛОША ПАРОЛА: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Акаунтът е заключен временно (%ld остават секунди)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Грешка при удостоверяването" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Грешка в услугата" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Непознат потребител" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: Грешно число, подадено на --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: Неразпозната опция %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: Не мога да установя всички потребители на non-zero\n" #~ msgid "Login Failures Latest failure From\n" #~ msgstr "Влязъл Неуспехи Последен неуспех От\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"