# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2008,2012, 2020, 2021. # Stanisław Małolepszy , 2006 # Wojciech Kapusta , 2006 # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020, 2021. # Tomáš Mráz , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-21 15:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:181 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Obecne hasło %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Obecne hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Nowe hasło %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Nowe hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Proszę ponownie wpisać %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Przerwano zmianę hasła." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Błąd krytyczny — natychmiastowe przerwanie" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Wczytanie modułu się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Nie odnaleziono symbolu" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Błąd w module usługi" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Błąd systemu" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Błąd buforowania pamięci" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do danych uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Nieznany użytkownik w module uwierzytelniania niższego poziomu" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już ważny; wymagany jest nowy" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Konto użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Błąd rozmowy" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Moduł jest nieznany" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token uwierzytelniania wygasł" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nieznany błąd PAM" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "…czas mija…\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "…czas minął.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:348 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "błędna rozmowa (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:279 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s się nie powiodło: kod wyjścia %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:289 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s się nie powiodło: otrzymano sygnał %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s się nie powiodło: nieznany stan 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "Użycie: %s [--dir /ścieżka/do/katalogu-tally] [--user nazwa-użytkownika] [--" "reset]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:618 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:627 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:633 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(pozostała %d minuta do odblokowania)" msgstr[1] "(pozostały %d minuty do odblokowania)" msgstr[2] "(pozostało %d minut do odblokowania)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:636 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(pozostało %d min do odblokowania)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:318 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:579 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a, %-d %b %Y, %H∶%M∶%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:327 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:588 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:339 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:600 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:349 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:610 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:619 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[1] "" "Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[2] "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:631 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1164 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Za dużo prób zalogowania na „%s”." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 msgid "You have no mail." msgstr "Brak wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "Odebrano nowe wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "Odebrano wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Brak wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Nowe wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Stare wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Wiadomości w katalogu %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Tworzenie katalogu „%s”." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu „%s”." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:371 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Hasło było już używane. Należy wybrać inne." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378 msgid "Password has been already used." msgstr "Hasło było już używane." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Domyślny kontekst zabezpieczeń to %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wprowadzić inną rolę lub poziom?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189 msgid "role:" msgstr "rola:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225 msgid "level:" msgstr "poziom:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Nieprawidłowy kontekst zabezpieczeń." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Przypisano kontekst zabezpieczeń %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Przypisano kontekst tworzenia klucza %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "„pam_set_item()” się nie powiodło\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: rozdzielenie się nie powiodło: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Udzielono dostęp (ostatni dostęp %ld s temu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem komputera." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez administratora)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień." msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni." msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić hasła NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563 msgid "No password has been supplied." msgstr "Nie podano hasła." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564 msgid "The password has not been changed." msgstr "Hasło nie zostało zmienione." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Należy wybrać krótsze hasło." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Zmienianie hasła dla %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Należy poczekać dłużej na zmianę hasła." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "jest identyczne z poprzednim" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "błąd przydziału pamięci" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "jest palindromem" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "jest za proste" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "jest obrócone" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "za mało rodzajów znaków" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "zawiera nazwę użytkownika w jakiejś formie" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %ld s)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Błąd usługi" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Nieznany użytkownik" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: podano błędny numer dla „--reset=”\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--" #~ "quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n" #~ msgid "Login Failures Latest failure From\n" #~ msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n" #~ " [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"