# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandr Brezhnev , 2012 # Andrew Martynov , 2008 # Yulia , 2007,2009 # Yulia , 2013 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-21 13:19+0000\n" "Last-Translator: Dmitry V. Levin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:181 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Текущий пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Текущий пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Новый пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Новый пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Повторите ввод нового пароля %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Повторите ввод нового пароля: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Извините, но пароли не совпадают." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторите ввод %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Изменение пароля отменено." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "учетная запись:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успех" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критическая ошибка -- незамедлительное прерывание операции" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не удалось загрузить модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не найден" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Ошибка в модуле службы" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Ошибка буфера памяти" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещен" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Сбой при проверке подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостаточно учетных данных для доступа к данным проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Службе проверки подлинности не удается загрузить сведения аутентификации" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Пользователь не известен базовому модулю проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Использовано максимальное число попыток, заданное для службы" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Маркер проверки подлинности больше недействителен; требуется новый" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Срок действия учетной записи пользователя истек" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не удалось создать/удалить запись для указанного сеанса" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Службе проверки подлинности не удается загрузить учетные данные пользователя" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Срок действия учетных данных пользователя истек" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Сбой при настройке учетных данных пользователя" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Отсутствуют данные, специфичные для модуля" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "В pam_*_item() передан неверный элемент" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Ошибка диалога" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Ошибка при операциях с маркером проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не удается восстановить сведения аутентификации" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Блокировка маркера проверки подлинности занята" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Ограничение срока действия маркера проверки подлинности отключено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Службе паролей не удалось выполнить предварительную проверку" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Возвращенное значение не должно учитываться при передаче в PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Неизвестный модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Срок действия маркера проверки подлинности истек" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Процесс диалога ожидает событие" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Приложение должно повторно вызвать libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Неизвестная ошибка PAM" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Время истекает...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Извините, ваше время истекло!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:348 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "ошибочный диалог (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:279 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Сбой %s. Код выхода: %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:289 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Сбой %s. Получен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Сбой %s. Неизвестный статус 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "Использование: %s: [--dir /путь/к/каталогу-tally] [--user имя_пользователя] " "[--reset]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:618 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "" "Учетная запись заблокирована как следствие неудачных попыток входа (всего -- " "%u)." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:627 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:633 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(осталась %d минута до разблокировки)" msgstr[1] "(осталось %d минуты до разблокировки)" msgstr[2] "(осталось %d минут до разблокировки)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:636 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(осталось %d мин. до разблокировки)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:318 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:579 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:327 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:588 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " с %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:339 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:600 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:349 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последний вход в систему:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добро пожаловать в новую учетную запись!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:610 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Последняя неудачная попытка входа в систему:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:619 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Со времени последнего входа была %d неудачная попытка." msgstr[1] "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d." msgstr[2] "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:631 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1164 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Слишком много регистраций в системе для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 msgid "You have no mail." msgstr "Почты нет." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "Есть новая почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "Есть старая почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "Есть почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Нет почты в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Есть новая почта в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Есть старая почта в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Есть почта в папке %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Создание каталога %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не удалось создать и инициализировать каталог %s." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:371 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Этот пароль уже был использован. Выберите другой." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378 msgid "Password has been already used." msgstr "Этот пароль уже использовался." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Контекст безопасности по умолчанию %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Хотите ввести другую роль или уровень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Для роли %s нет типа по умолчанию." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225 msgid "level:" msgstr "уровень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Неверный контекст безопасности." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Не удалось получить корректный контекст для %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Контекст безопасности %s назначен." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Контекст %s, используемый при создании ключей, назначен." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не удалось инициировать PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "не удалось выполнить pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "регистрация: сбой при создании нового процесса: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Доступ предоставлен (последнее обращение было %ld сек. назад)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Срок действия учетной записи истек; обратитесь к системному администратору." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Вам необходимо немедленно сменить пароль (по требованию администратора)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Вам необходимо немедленно сменить пароль (пароль устарел)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d день." msgstr[1] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дня." msgstr[2] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дней." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дн(я)(ей)." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Пароль NIS изменить нельзя." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563 msgid "No password has been supplied." msgstr "Пароль не указан." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564 msgid "The password has not been changed." msgstr "Пароль не изменен." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Вы должны выбрать более короткий пароль." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Выберите пароль большей длины." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Смена пароля для %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "До смены пароля должно пройти больше времени." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "совпадает со старым" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "является палиндромом" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "изменения только в регистре" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "слишком похож на старый" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "слишком простой" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "является результатом чередования" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "слишком мало символов различных типов" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "содержит слишком длинную последовательность одинаковых символов" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "содержит слишком много повторяющихся символов" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "содержит имя пользователя" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "НЕУДАЧНЫЙ ПАРОЛЬ: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Учетная запись временно заблокирована (осталось %ld сек.)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Ошибка при проверке подлинности" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Ошибка службы" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Неизвестный пользователь" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: указано неверное число для --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: неопознанный параметр %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file имя_корневого_файла] [--user имя_пользователя] [--reset[=n]] " #~ "[--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "" #~ "%s: не удается выполнить сброс всех пользователей в ненулевое значение\n" #~ msgid "Login Failures Latest failure From\n" #~ msgstr "Учетная запись Сбои Последний сбой С\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f имя_корневого_файла] [--file имя_корневого_файла]\n" #~ " [-u имя_пользователя] [--user имя_пользователя]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"