# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Petrouchtchak , 2006 # Yuri Chornoivan , 2010,2012, 2020, 2021. # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:28+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:181 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Поточний пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 msgid "Current password: " msgstr "Поточний пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Новий пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:47 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Повторіть новий пароль %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 msgid "Retype new password: " msgstr "Повторіть новий пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Вибачте, паролі не збігаються." #: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторне введення %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Зміну пароля перервано." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "користувач:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична помилка - негайна зупинка" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не знайдено" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Помилка в модулі служби" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Помилка буфера пам'яті" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Помилка розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Права користувача застаріли" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Помилка встановлення прав користувача" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Немає даних для певних модулів" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Помилка обміну даними" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Невідомий модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Застаріла лексема розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Обмін даними очікує на подію" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Невідома помилка PAM" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Час закінчується...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:348 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "помилкова розмова (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:279 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Помилка %s: коди виходу %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:289 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n" msgstr "" "Користування: %s [--dir /шлях/до/каталогу/tally] [--user ім'я користувача] " "[--reset]\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:618 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:627 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:633 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(лишилося %d хвилина до розблокування)" msgstr[1] "(лишилося %d хвилини до розблокування)" msgstr[2] "(лишилося %d хвилин до розблокування)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:636 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(лишилося %d хвилин до розблокування)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:318 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:579 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:327 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:588 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:339 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:600 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:349 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Останній вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:610 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:619 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка " "завершилася помилкою." msgstr[1] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." msgstr[2] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які " "завершилися помилками." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:631 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1164 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Забагато входів в для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 msgid "You have no mail." msgstr "Нових повідомлень немає." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "Надійшла нова пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "Ви маєте стару пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "Надійшла пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "У теці %s є поштові повідомлення." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Створення каталогу «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:371 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378 msgid "Password has been already used." msgstr "Пароль вже використовувався." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Типовий контекст безпеки — %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225 msgid "level:" msgstr "рівень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Цей контекст безпеки є некоректним." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Призначено контекст безпеки %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Призначено контекст створення ключів %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "помилка pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Строк дії вашого облікового запису вичерпано — будь ласка, зверніться до " "вашого системного адміністратора." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Вам слід негайно змінити пароль (вимога адміністратора)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "" "Вам необхідно негайно змінити пароль (строк дії поточного пароля вичерпано)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d день." msgstr[1] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d дні." msgstr[2] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d днів." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d днів." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563 msgid "No password has been supplied." msgstr "Не було надано жодного пароля." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564 msgid "The password has not been changed." msgstr "Пароль не було змінено." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Необхідно вибрати коротший пароль." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Вам слід вибрати довший пароль." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Зміна пароля %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Ви слід ще трохи зачекати, щоб змінити ваш пароль." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "такий самий, як і старий" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "— це паліндром" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "тільки зміни в регістрі" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "занадто подібний до старого" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "занадто простий" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "чергується" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "недостатнє використання класів символів" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "містить забагато послідовних однакових символів" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "містить надто довгу монотонну послідовність символів" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "містить ім’я користувача з форми" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Помилка розпізнавання" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Помилка служби" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--" #~ "reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "" #~ "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n" #~ msgid "Login Failures Latest failure From\n" #~ msgstr "Користувач Помилок Остання помилка З\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-" #~ "root]\n" #~ " [-u користувач] [--user користувач]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"