summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 556b5c7dab43cf4952dba32a926578f9d2847f96 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005-2006
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2013
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"linux-pam/master/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:181
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Palavra-passe %s atual: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
msgid "Current password: "
msgstr "Palavra-passe atual: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:44
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nova palavra-passe %s : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
msgid "New password: "
msgstr "Nova palavra-passe: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:47
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
msgid "Retype new password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Desculpe, as palavras-passe não coincidem."

#: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Digite novamente %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "A alteração da palavra-passe foi abortada."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "credencial:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Não foi possível carregar o modulo"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo não encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Erro no módulo do serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erro de ''buffer'' da memória"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter a informação de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "O código de autenticação já não é válido; é necessário um novo"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "A conta do utilizador expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Não existe informação do módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Erro de conversação"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulação do código de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Bloqueio de código de autenticação ocupado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Período do código de autenticação desativado"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "A validação preliminar pelo serviço de palavras-passe falhou"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "O valor de retorno deveria ser ignorado pelo PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "O módulo é desconhecido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "O 'token' de autenticação expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erro PAM desconhecido"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Desculpe, o seu tempo expirou!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:348
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversação errónea (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:279
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s falhou: código de saída %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:289
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:299
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [--dir / path/to/tally-directory] [--user nome de utilizador] "
"[--reset]]\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:618
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:627
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:633
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)"
msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:636
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(Minutos restantes para desbloquear: %d)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:318 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:579
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:327 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:588
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " a partir de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:339 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:600
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " em %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:349
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bem vindo à sua nova conta!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:610
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:619 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."
msgstr[1] ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:631
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1164
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You have no mail."
msgstr "Não tem correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem correio electrónico novo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Tem correio electrónico antigo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "A criar directório '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:371
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
msgid "Password has been already used."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "Perfil:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "nível:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Não é um contexto de segurança válido."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "falha em pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia."
msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "A senha NIS não pode ser alterada."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564
msgid "The password has not been changed."
msgstr "A senha não foi alterada."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Deve escolher uma senha mais longa."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "A alterar senha para %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "é igual à anterior"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "erro de alocação de memória"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "é um palíndromo"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "apenas muda a capitulação"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "é muito semelhante à anterior"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "é demasiado simples"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "é rodada"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "não tem classes de caracteres suficientes"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "MÁ SENHA: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erro de autenticação"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erro de serviço"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Utilizador desconhecido"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"

#~ msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
#~ msgstr "Sessão        Falhas   Última falha        De\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"