# shadowutils to kazakh. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadowutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-08 10:37-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 17:09+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен " "дұрыстаңыз.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "баптаулар қатесі - %s мәнін талдау мүмкін емес: '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: nscd өз жұмысын дұрыс аяқтаған жоқ (%d сигналымен)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: nscd %d қалып-күймен өз жұмысын аяқтады\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s пайдаланушының паролі: " #, fuzzy #| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "SELinux басқарушы ұстағышын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "SELinux саясаты басқарылып жатқан жоқ\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "SELinux саясаттарын сақтау қорын оқу сәтсіз\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "SELinux басқарушы байланысын орнату мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "SELinux әрекетін бастау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "seuser %s үшін сұрау сәтсіз\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" msgstr "%s үшін serange орнату мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "%s үшін sename орнату мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігін түзету мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "%s үшін SELinux тіркелгі сәйкестігін жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "%s үшін атын орнату мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "%s үшін SELinux пайдаланушысын орнату мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігін қосу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "SELinux басқаруын іске қосу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "SELinux пайд.-шы кілтін жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "SELinux пайдаланушысын тексеру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux пайд. сәйкестігін түзету мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux пайд. сәйкестігін қосу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "SELinux әрекетін іске асыру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "%s үшін тіркелгі сәйкестігі анықталмаған, бастапқы сәйкестк қолданылған " "болса ОК\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігі саясатта анықталған, өшіруге мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігін өшіру мүмкін емес" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s табылмады: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s бума да, сілтеме де емес.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: %s символдық сілтемесін оқу мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: Күдіктілі ұзын символдық сілтеме: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін иені ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін режимді ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s атын %s етіп орнату мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: %s символдық сілтемесін жасау мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін иелерді өзгерту мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: lstat %s мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Ескерту, %s пайдаланушысында tcb shadow файлы жоқ.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: Төтенше жағдай: %s үшін tcb shadow қалыпты, st_nlink=1, файл емес.\n" "Тіркелгі блокталған күйінде қалдырылады.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Ескерту: топ саны тым көп\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған." msgid "Your password is inactive." msgstr "Пароліңіз белсенді емес." msgid "Your login has expired." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз." msgid " Choose a new password." msgstr " Жаңа парольді таңдаңыз." msgid "You must change your password." msgstr "Сіз пароліңізді ауыстыруға тиістісіз." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады." msgid "Your password will expire today." msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Терминал иесін не рұқстатын өзгерту мүмкін емес: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n" "Соңғысы %s болған, терминал %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Қате баптаулар: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: жадыны бөлу сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ауқымын табу мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ауқымын табу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Қате баптаулар: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #, c-format msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Authentication failure\n" msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "%s үшін атын орнату мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s үшін атын орнату мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: snprintf failed!\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Сізде жаңа пошта бар." msgid "No mail." msgstr "Пошта жоқ." msgid "You have mail." msgstr "Сізде пошта бар." msgid "no change" msgstr "өзгерістер жоқ" msgid "a palindrome" msgstr "палиндром" msgid "case changes only" msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана" msgid "too similar" msgstr "өте ұқсас" msgid "too simple" msgstr "өте оңай" msgid "rotated" msgstr "аударылған" msgid "too short" msgstr "өте қысқа" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Пароль жаман: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: пароль өзгертілмеді\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: pam_start: қате %d\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s үшін қате пароль.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: бірнеше --root опциясы\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s' опциясы аргументті талап етеді\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: '%s' chroot жолы қате\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s chroot бумасына қатынау мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s chroot бумасына өту (chdir) мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасына chroot жасау мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "Unable to obtain random bytes.\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n" "Бастапқы DES мәні қолданылады.\n" #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s орындау мүмкін емес" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес." msgid "No" msgstr "Жоқ" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY күніне " "орнату\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE " "күніне орнату\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --group edit group database\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr " -g, --group топ дерекқорын түзету\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE " "болып\n" " орнату үшін өтетін күн саны\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз " "күн санын\n" " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #, fuzzy msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп " "сүн санын\n" " MAX_DAYS мәніне орнату\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot үшін бума\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны WARN_DAYS " "күн қалғанда көрсете бастау\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)" msgid "Password Inactive" msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "ешқашан" msgid "password must be changed" msgstr "пароль өзгертілу керек" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Пароль аяқталуы туралы хабарлауды бастау, күн саны\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: '%s' күні қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: %s оқшаулау сәтсіз; кейін қайталаңыз.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: %s ішіне өзгерістерді сақтау кезінде қате кетті\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name FULL_NAME пайд.-ның толық атын ауыстыру\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone HOME_PHONE пайд.-ның үй телефон нөмірін ауыстыру\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other OTHER_INFO пайд.-ның басқа GECOS ақпаратын өзгерту\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ROOM_NUMBER пайд.-ның бөлме нөмірін ауыстыру\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone WORK_PHONE пайд.-ның жұмыс телефон нөмірін ауыстыру\n" msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Бөлме нөмірі" msgid "Work Phone" msgstr "Жұмыс телефон нөмірі" msgid "Home Phone" msgstr "Үй телефон нөмірі" msgid "Other" msgstr "Басқа" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар аты: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар бөлме: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' құрамында ASCII-емес таңбалар бар\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method METHOD шифрлеу тәсілі (келесіден біреу: %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted берілген парольдер шифрленген\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 MD5 алгоритмін пайдаланып, таза мәтінді\n" " парольді шифрлеу\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n" " раундтар саны\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен бірге қолдануға болады\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: парольді '%s' тұзымен шифрлеу сәтсіз аяқталды: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: жол %d: '%s' тобы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: жол %d: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: жол %d: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" msgid "Login Shell" msgstr "Қоршам" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Сіз '%s' үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Қате мән: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s дұрыс қоршам емес\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Ескерту: %s жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Ескерту: %s орындалатын емес\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" " -c, --check пайд.-шы паролінің аяқталу мерзімін тексеру\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force пайд.-шы паролінің мерзімі бітсе, парольді\n" " ауыстыруға мәжбүрлету\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: күтпеген аргумент: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog " "жазбаларын көрсету\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs СЕК сәтсіз кіру талабынан кейін тіркелгіні СЕК " "секундқа блоктау\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum МАКС сәтсіз кіру талап сан максимумын МАКС етіп " "орнату\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын " "көрсету\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user ТІРКЕЛГІ/АРАЛЫҚ тек көрсетілген ТІРКЕЛГІ(лер) үшін faillog " "жазбасын\n" " көрсету не санағыштарды мен лимиттерді (егер " "-r, -m,\n" " не -l бірге көрсетілсе) басқару\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Пайд.-шы Сәтсіз кірулер Макс. Соңғы Қайда\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus қалды]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds оқшаулар саны]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "%s: UID %lu үшін сәтсіз кіру талаптар санағышын нөлдеу сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін макс мәнін орнату сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін блоктау уақытын орнату сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: Белгісіз пайдаланушы не аралық: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: %s жазу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опция] ТОП\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПқа қосу\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПтан өшіру\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR chroot үшін бума\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password ТОП паролін өшіру\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict ТОПқа қатынауды тек оның мүшелерімен шектеу\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members ПАЙД,... ТОП мүшелерін орнату\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ӘКІМШІ,...\n" " ТОП үшін әкімшілер тізімін орнату\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "Бұл опцияларды, -A және -M опцияларынан басқа, бірге қолдануға болмайды.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: '%s' тобы %s ішінде жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: тек оқу үшін %s жабу қатесі\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n" msgid "New Password: " msgstr "Жаңа пароль:" msgid "Re-enter new password: " msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:" msgid "They don't match; try again" msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "%s пайдаланушысын %s тобына қосу\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "%s пайдаланушысын %s тобынан өшіру\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' мүшесі емес\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Терминал емес\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТОП\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force топ бар болса сәтті шығу, ал GID қолдануда " "болса,\n" " -g опциясынан бас тарту\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs бастапқы мәндерін алмастыру\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID бар топтарды\n" " жасауға рұқсат ету\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password ПАРОЛЬ бұл шифрленген парольді жаңа топ үшін " "қолдану\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #, fuzzy #| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n" msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot үшін бума\n" #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: қате топ ID-і '%s'\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: '%s' тобы бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID '%lu' бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: Тазарту қызметін орнату мүмкін емес.\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -f, --force топты өшіру, егер ол пайдаланушының " "біріншілік тобы болса да\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: '%s' тобы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' тобының мүшесі болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group топ_аты пайд. тобы орнына топты көрсету\n" " (тек root)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Әрекеттер:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --add пайд_аты пайдаланушыны топтың мүшелер тізіміне қосу\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr " -d, --delete пайд_аты пайдаланушыны топтан өшіру\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge топтан барлық мүшелерді өшіру\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: сіздің топ атыңыз пайдаланушы атыңызға сәйкес келмейді\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: тек root -g/--group опциясын қолдана алады\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name ЖАҢА_ТОП атын жаңа ЖАҢА_ТОП атына орнату\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID қолдануға " "рұқсат ету\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: қате топ аты '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [group [gshadow]]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [group]\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only қателер мен ескертулерді көрсету,\n" " бірақ файлдарға тиіспеу\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort жазбаларды UID б/ша сұрыптау\n" msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "group файл ішінде қате жазба" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? " msgid "duplicate group entry" msgstr "қайталанатын топ жазбасы" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "қате топ аты '%s'\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "қате топ ID-і '%lu'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "%s тобының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль жазбасы 'x' " "етіп орнатылмаған\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr " топтар=" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog жазбаларын " "көрсету\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear пайдаланушының lastlog жазбасын тазарту (тек " "-u опциясымен бірге пайдаланылады)\n" msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set lastlog жазбасын ағымдағы уақытқа орнату " "(тек -u опциясымен бірге пайдаланылады)\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog жазбаларын " "көрсету\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog жазбаларын " "көрсету\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы" msgid "Username Port Latest" msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеген**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін жазбаны жаңарту сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: lastlog файлын жаңарту сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "%s: -C опциясын -S опциясымен бірге қолдануға болмайды\n" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" "%s: -C және -S опциялары пайдаланушыны көрсету үшін -u опциясын талап етеді\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r хост\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "баптау қатесі - %s мәнің өндеу мүмкін емес: '%d'" msgid "Invalid login time" msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат " "етілген.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Эффективті root-сыз жұмыс істемеуі мүмкін\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден \"sh\" " "қосу керек" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Жүйеге кіру уақыты %u секундтан кейін аяқталды.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s пайдаланушы аты: " msgid "login: " msgstr "пайдаланушы аты:" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Талаптар саны шектен асты (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Жүйеге кіру орындалмады" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Пайдаланушыны табу мүмкін емес (%s)\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s пайдаланушы аты: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " қайдан: %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "жүйеге кіру уақыты өтті\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Қолданылуы: logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын табу сәтсіз\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "" "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " "gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: парольді алдыңғы тұзбен шифрлеу сәтсіз аяқталды: %s\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "пароль қате.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: '%lu' GID-і жоқ болып тұр\n" msgid "too many groups\n" msgstr "топ саны шектен тыс\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu " "st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s: топ '%s' shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: пайдаланушы ID-і '%s' қате\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: жол %d: жол қате\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: жол %d: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: жаңа %s жазбасын дайындау сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ауқымын табу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgstr "%s: бағынышты топ ауқымын табу мүмкін емес\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін " "шығару\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль мерзімінің " "аяқталуын мәжбүрлету\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана өзгерту\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні " "сөндіру үшін\n" " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат " "етілген күн санын\n" " MIN_DAYS мәніне орнату\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді өзгерту\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін " "шығару\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан босату\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS қалғанда " "ескерте бастау\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат " "етілген күн санын\n" " MAX_DAYS мәніне орнату\n" msgid "Old password: " msgstr "Ағымдағы пароль:" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n" "Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n" "Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n" msgid "New password: " msgstr "Жаңа пароль:" msgid "Try again." msgstr "Қайталап көріңіз." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n" "Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: пароль өзгертілді.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [passwd]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet тек қателерді хабарлау\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s: USE_TCB іске қосулы болса, альтернативті shadow файлына рұқсат жоқ.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "парольдер файлының қате жазбасы" msgid "duplicate password entry" msgstr "қайталанатын пароль жазбасы" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "пайдаланушы ID-і '%lu' қате\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "пайдаланушы '%s': %lu тобы жоқ\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бумасы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бағдарламасы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "%s үшін tcb бумасы жоқ\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау керек пе?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: %s оқшаулау мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? " #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "%s пайдаланушысының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль " "жазбасы 'x' етіп орнатылмаған\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: %s ішіндегі жазбаралды сұрыптау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: tcb іске қосулы болса, жұмыс істеу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: %s режимін 0600 мәніне орнату сәтсіз аяқталды\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: сигналды басқару ақаулығы\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: сигнал ақаулығы\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Сессия тоқтатылды, қоршамды тоқтату..." #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ...өлтірілді.\n" #, c-format msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ...ұрпақ үрдістің тоқтатылуын күту.\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...тоқтатылды.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: su [options] [LOGIN]\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #| " -h, --help display this help message and exit\n" #| " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #| " -m, -p,\n" #| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #| " keep the same shell\n" #| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #| "passwd\n" #| "\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" "Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" "\n" "Опциялары:\n" " -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын " "беру\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен қоршамды " "сақтау\n" " -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL " "қоршамын қолдану\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Елемеу)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: Сізде қазір su жасау үшін құқығыңыз жоқ\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "'%s' пайд.-сы үшін passwd жазбасы жоқ\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: қате %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Басқару терминалын тастау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "%s орындау мүмкін емес\n" msgid "No password file" msgstr "Парольдер файлы жоқ" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY қатесі" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n" "(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s жасалды, бірақ оны өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: %s баптауы, ол %s ішінде, есепке алынбайды\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: %s ішіндегі жол тым ұзын: %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Қор көшірме файлын жасау мүмкін емес (%s): %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" " %s -D\n" " %s -D [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, fuzzy #| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir НЕГ_БУМА жаңа тіркелгінің үй бумасы орналасатын\n" " негізгі бума\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults useradd-ң бастапқы баптауларын шығару не " "өзгерту\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE жаңа тіркелгі паролінің белсенді емес уақыт " "аралығы\n" msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid ТОП жаңа тіркелгі үшін басты топтың аты не ID-і\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups ТОПТАР жаңа тіркелгі үшін қосымша топтар тізімі\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel SKEL_DIR басқа үлгілер бумасын қолдану\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init пайдаланушыны lastlog пен faillog\n" " дерекқорларына қоспау\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home пайдаланушы үй бумасын жасау\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr " -M, --no-create-home пайдаланушы үй бумасын жасамау\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID бар\n" " пайдаланушыларды жасауға рұқсат ету\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password ПАРОЛЬ жаңа тіркелгі үшін шифрленген пароль\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr " -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты жасау\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux пайдаланушы сәйкестігі үшін " "көрсетілген SEUSER қолдану\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Ескерту: %s орындалатын емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: -C опциясын -S опциясымен бірге қолдануға болмайды\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z өз алдында SELinux қосулы ядроны талап етеді\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: жаңа %s жазбасын дайындау сәтсіз аяқталды\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error changing fields\n" msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: жадыны бөлу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s үшін SELinux тіркелгі сәйкестігін жасау мүмкін емес\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Пошта файлын құру" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Пошта файлына рұқсаттарды орнату" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы бар болып тұр\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g " "қолданыңыз.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ID-ын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgstr "%s: бағынышты топ ID-ын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "%s: ескерту: %s пайдаланушы атын %s SELinux сәйкестендіру сәтсіз.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n" "Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n" " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user пайд.-ның барлық SELinux пайд. " "сәйкестіктерін жою\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: %s тобы өшірілмейді, өйткені ол %s пайд.-ның негізгі тобы емес.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: %s тобы өшірілмейді, өйткені онда басқа мүшелері бар.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдаланушы үшін басыңқы топ болып " "табылады.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: %lu жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s пошта спулы (%s) табылмады\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: ескерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: Жадыны бөлу мүмкін емес, %s үшін tcb жазбасы өшірілмеді.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Привилегияларды тастау мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: %s құрамасын өшіру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb файлдарын өшіру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error removing directory %s\n" msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: ескерту: %s пайдаланушы атына SELinux пайд. сәйкестендіруін өшіру " "сәтсіз.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй бумасы\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE " "күніне орнату\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль " "сөндірілетін күн\n" " санын INACTIVE мәніне орнату\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды " "мәжбүрлету\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге ауыстыру\n" " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды " "қолдануды рұқсат ету\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді " "қолдану\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n" " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr "" " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан босату\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr " -v, --add-subuids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты uid-тар ауқымын қосу\n" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr " -V, --del-subuids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты uid-тар ауқымын өшіру\n" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr " -w, --add-subgids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты gid-тар ауқымын қосу\n" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr " -W, --del-subgids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты gid-тар ауқымын өшіру\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux " "сәйкестігі\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкеп соғады.\n" "Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: жарамсыз бағынышты uid ауқымы '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: жарамсыз бағынышты gid ауқымы '%s'\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: опциялар жоқ\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: '%lu' UID-і бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s жоқ болып тұр, %s немесе %s жалаушаларын қолдануға болмайды\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: Алдыңғы үй бумасы (%s) бума емес болған. Ол өшірілмеді де, ешбір үй " "бумасы жасалмады.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: Үй бумасының иелігін ауыстыру мүмкін емес" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not " #| "removed and no home directories are created.\n" msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s: Алдыңғы үй бумасы (%s) бума емес болған. Ол өшірілмеді де, ешбір үй " "бумасы жасалмады.\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына lastlog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына faillog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu uid-тар ауқымын '%s' ішінен өшіру сәтсіз аяқталды\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu uid ауқымын '%s' ішіне қосу сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu gid-тар ауқымын '%s' ішінен өшіру сәтсіз аяқталды\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu gid ауқымын '%s' ішіне қосу сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Сіз %s түзеттіңіз.\n" "Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n" "Оны орындау үшін '%s' командасын қолданыңыз.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group топ дерекқорын түзету\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd passwd дерекқорын түзету\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user қай пайдаланушының tcb shadow файлын түзету " "керек\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s өзгертілмеді\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "scratch бумасын жасау сәтсіз" msgid "failed to drop privileges" msgstr "привилегияларды тастау сәтсіз" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Файлға қол жеткізу мүмкін емес" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () сәтсіз" msgid "failed to gain privileges" msgstr "привилегияларды алу мүмкін емес" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес" #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: %s %d қалып-күймен өз жұмысын аяқтады\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s: %s %d сигналымен тоқтатылды\n" msgid "failed to open scratch file" msgstr "scratch файлын ашу сәтсіз" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "scratch файлын жою сәтсіз" msgid "failed to stat edited file" msgstr "түзетілген файлды табу сәтсіз" msgid "failed to allocate memory" msgstr "жадыны бөлу сәтсіз" msgid "failed to create backup file" msgstr "резервті көшірме файлын жасау сәтсіз" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын табу сәтсіз\n" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Қолданылуы: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s" #, c-format #~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s: пароль мерзімі туралы ақпарат өзгертілді.\n" #, c-format #~ msgid "invalid user name '%s'\n" #~ msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы" #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ msgstr " -c, --crypt-method шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: vipw [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялар:\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n" #~ "\n" #~ "Опциялар:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY " #~ "күніне орнату\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE " #~ "күніне орнату\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE " #~ "болып\n" #~ " орнату үшін өтетін күн саны\n" #~ " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын " #~ "көрсету\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең " #~ "аз күн санын\n" #~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең " #~ "көп сүн санын\n" #~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны " #~ "WARN_DAYS күн қалғанда көрсете бастау\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел]\n" #~ "\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел] [-h " #~ "үй_тел]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n" #~ " -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер " #~ "пароль\n" #~ " шифрленбеген түрде енгізілсе\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n" #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" #~ msgstr "faillog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: %s ашу мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: grpconv\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: grpunconv\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog " #~ "жазбаларын көрсету\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog " #~ "жазбаларын көрсету\n" #~ " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog " #~ "жазбаларын көрсету\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін " #~ "шығару\n" #~ " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n" #~ " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль " #~ "мерзімінің аяқталуын мәжбүрлету\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана " #~ "өзгерту\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні " #~ "сөндіру үшін\n" #~ " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n" #~ " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат " #~ "етілген күн санын\n" #~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #~ " -q, --quiet тыныш түрі\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді " #~ "өзгерту\n" #~ " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін " #~ "шығару\n" #~ " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан " #~ "босату\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS " #~ "қалғанда ескерте бастау\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат " #~ "етілген күн санын\n" #~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: pwconv\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: pwunconv\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "Белгісіз id: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "Қоршам жоқ\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n" #~ " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental " #~ "GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without " #~ "removing\n" #~ " the user from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to " #~ "the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n" #~ " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй " #~ "бумасы\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE " #~ "күніне орнату\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль " #~ "сөндірілетін күн\n" #~ " санын INACTIVE мәніне орнату\n" #~ " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды " #~ "мәжбүрлету\n" #~ " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n" #~ " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" #~ " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " #~ "топтардан\n" #~ " өшірмейді\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n" #~ " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n" #~ " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге " #~ "ауыстыру\n" #~ " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n" #~ " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды " #~ "қолдануды рұқсат ету\n" #~ " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді " #~ "қолдану\n" #~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" #~ " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n" #~ " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан " #~ "босату\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n"