# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # German translation for systemd. # Christian Kirbach , 2014, 2015. # Benjamin Steinwender , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Fabian Affolter , 2020. # Ettore Atalan , 2021. # Christian Wehrli , 2021. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-20 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 00:49+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Passphrase zurück an das System senden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Legitimierung ist zum Senden des eingegebenen Kennworts zurück an das System " "notwendig." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Systemdienste und andere Einheiten verwalten" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und " "anderen Einheiten." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Systemdienste und Einheitendateien verwalten" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und " "Einheitendateien." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Umgebungsvariablen der System- und Dienstverwaltung festlegen oder entfernen" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "Legitimierung ist notwendig für die System- und Dienstverwaltung." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Den systemd-Zustand neu laden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden des systemd-Zustands notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Zuhause-Bereich erzeugen" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 #, fuzzy msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden des systemd-Zustands notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Zuhause-Bereich entfernen" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 #, fuzzy msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden des systemd-Zustands notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Prüfen Sie die Zugangsdaten für den Zuhause-Bereich" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zur Verwaltung aktiver Sitzungen, Benutzern und " "Arbeitsstationen notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Zuhause-Bereich aktualisieren" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 #, fuzzy msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Anschließen eines Geräts an eine Arbeitsstation " "notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 #, fuzzy msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zur Verwaltung aktiver Sitzungen, Benutzern und " "Arbeitsstationen notwendig." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Rechnername festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen des lokalen Rechnernamens notwendig" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Statischen Rechnernamen festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Authentifizierung ist erforderlich, um den statisch geänderten, lokalen " "Rechnernamen, sowie den beschönigten Rechnernamen festzulegen." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Maschinen-Information festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der lokalen Maschinen-Information " "erforderlich." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Die Produkte-UUID erhalten" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden von »$(unit)« notwendig." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeit notwendig." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 #, fuzzy msgid "Get system description" msgstr "Die Systemzeitzone festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeitzone notwendig." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Abbild einer VM oder eines Containers importieren" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Legitimierung ist zum Importieren eines VM- oder Containerabbilds " "erforderlich" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Abbild einer VM oder eines Containers exportieren" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Legitimierung ist zum Exportieren eines VM- oder Containerabbilds " "erforderlich" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Abbild einer VM oder eines Containers herunterladen" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Legitimierung ist zum Herunterladen eines VM- oder Containerabbilds " "erforderlich" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Die lokale Sprachumgebung festlegen" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der systemweiten Spracheinstellungen " "erforderlich." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen des Systems festlegen" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der Tastatureinstellungen des Systems " "erforderlich." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Herunterfahren des Systems " "zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems verzögern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Verzögern des Herunterfahren " "des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden des " "Bereitschaftsmodus zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus verzögern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Verzögern des " "Bereitschaftsmodus zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Anwendungen dürfen den automatischen Bereitschaftsmodus unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Unterbinden des " "automatischen Bereitschaftsmodus zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Ein-/Ausschaltknopfs des Systems " "unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Legitmierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der Auswertung " "der Ein-/Ausschaltknopfs des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Bereitschaftsknopfs des Systems " "unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung des Bereitschaftsknopfes des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Knopfs für den Ruhezustand unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung des Knopfs für den Ruhezustand zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Notebookdeckelschalters unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung des Notebookdeckelschalters des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 #, fuzzy msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Ein-/Ausschaltknopfs des Systems " "unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung der Ein-/Ausschaltknopfs des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Nicht angemeldetem Benutzer die Ausführung von Programmen erlauben" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 #, fuzzy msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme " "ausführen dürfen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen Programme ausführen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme " "ausführen dürfen." # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Das Anschließen von Geräten an Arbeitsstationen erlauben" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Legitimierung ist zum Anschließen eines Geräts an eine Arbeitsstation " "notwendig." # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Zurücksetzen der an eine Arbeitsstation angeschlossenen Geräte" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen notwendig, wie Geräte an eine " "Arbeitsstation angeschlossen werden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Das System ausschalten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Das System herunter fahren, während andere Benutzer angemeldet sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig, während andere " "Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System ausschalten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig, während eine " "Anwendung anfordert es zu unterbinden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Das System neu starten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Das Systems neu starten, während andere Benutzer angemeldet sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während andere " "Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System neu starten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während eine Anwendung " "anforderte es zu unterbinden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Das System anhalten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 #, fuzzy msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 #, fuzzy msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "" "Den Ruhezustand des Systems aktivieren, während andere Benutzer angemeldet " "sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig, " "während andere Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 #, fuzzy msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies " "zu verhindern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, " "während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Das System in Bereitschaft versetzen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Das System in Bereitschaft versetzen, während andere Benutzer angemeldet " "sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, " "während andere Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System in Bereitschaft versetzen, während eine Anwendung anfordert dies " "zu unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, " "während eine Anwendung anfordert dies zu unterbinden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Den Ruhezustand des Systems aktivieren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Den Ruhezustand des Systems aktivieren, während andere Benutzer angemeldet " "sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig, " "während andere Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies " "zu verhindern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, " "während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Aktive Sitzungen, Benutzer und Arbeitsstationen verwalten" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Legitimierung ist zur Verwaltung aktiver Sitzungen, Benutzern und " "Arbeitsstationen notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Aktive Sitzungen sperren und entsperren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Legitimierung ist zum Sperren und Entsperren aktiver Sitzungen notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Den Reboot-\"Grund\" im Kernel festlegen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeitzone notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 #, fuzzy msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Mitteilungen an die Firmware zum Starten in die Einrichtungsoberfläche " "zulassen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Legitimierung ist zum Starten der Firmware in die Einrichtungsoberfläche " "notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Legitimierung ist zum Starten der Firmware in die Einrichtungsoberfläche " "notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Legitimierung ist zum Starten der Firmware in die Einrichtungsoberfläche " "notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Nachricht an alle einstellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Sitzung ändern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Legitimierung ist zum Ändern des virtuellen Terminals notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "In einem lokalen Container anmelden" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden in einem lokalen Container notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Am lokalen Rechner anmelden" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden am lokalen Rechner notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Eine Shell in einem lokalen Container erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell in einem lokalen Container " "notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Eine Shell auf dem lokalen Rechner erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell auf dem lokalen Rechner notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Ein Pseudo-TTY in einem lokalen Container erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY in einem lokalen Container " "notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Ein Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner " "notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Container verwalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und Container " "erforderlich." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Containerabbilder verwalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und " "Containerabbildern erforderlich." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "NTP-Server festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von NTP-Servern notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "DNS-Server festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von DNS-Servern notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von Domains notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Standardroute festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Standardroute notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "LLMNR aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von LLMNR notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Multicast-DNS aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von Multicast-DNS " "notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "DNS over TLS aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von DNS over TLS " "notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "DNSSEC aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von DNSSEC notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Negative Vertrauensanker für DNSSEC festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen von negativen Vertrauensankern für DNSSEC " "erforderlich." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "NTP-Einstellungen zurücksetzen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der NTP-Einstellungen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "DNS-Einstellungen zurücksetzen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der DNS-Einstellungen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 #, fuzzy msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Dynamische Adressen erneuern" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Legitimierung ist für die Erneuerung dynamischer Adressen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen neu laden" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "" "Legitimierung ist zum erneuten Laden der Netzwerkeinstellungen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle neu konfigurieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Legitimierung ist zur Neukonfiguration der Netzwerkschnittstelle notwendig." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 #, fuzzy msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Importieren eines VM- oder Containerabbilds " "erforderlich" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Anschließen eines Geräts an eine Arbeitsstation " "notwendig." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Herunterladen eines VM- oder Containerabbilds " "erforderlich" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Einen DNS-SD-Dienst registrieren" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Einen DNS-SD-Dienst deregistrieren" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Namensauflösungseinstellungen zurücksetzen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der Namensauflösungseinstellungen " "erforderlich." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Die Systemzeit festlegen" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeit notwendig." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Die Systemzeitzone festlegen" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeitzone notwendig." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Echtzeituhr auf lokale Zeitzone oder UTC setzen" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig zum Festlegen, ob die Echtzeituhr auf lokale " "Zeitzone oder UTC eingestellt ist." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Netzwerkzeitabgeich ein- oder ausschalten" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen, ob Netzwerkzeitabgeich eingeschaltet sein " "soll, erforderlich." #: src/core/dbus-unit.c:359 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum Starten von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:360 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum Stoppen von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:361 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:362 src/core/dbus-unit.c:363 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum Neustarten von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:546 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Senden eines UNIX-Signals an die Prozesse von " "»$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:576 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen des Status »fehlgeschlagen« von »$(unit)« " "notwendig" #: src/core/dbus-unit.c:608 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der Eigenschaften von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:714 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Löschen von Dateien und Verzeichnissen, die zu " "»$(unit)« gehören, erforderlich." #: src/core/dbus-unit.c:762 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen des Status »fehlgeschlagen« von »$(unit)« " "notwendig" #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Legitimierung ist zum Eliminieren von »$(unit)« notwendig." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "Strg+C drücken um laufende Dateisystem-Prüfungen abzubrechen" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Prüfe %d Laufwerk (%3.1f%% fertig)" #~ msgstr[1] "Prüfe %d Laufwerke (%3.1f%% fertig)"