# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Dutch translation of systemd. # Pjotr Vertaalt , 2021. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-20 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-24 09:16+0000\n" "Last-Translator: Pjotr Vertaalt \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Stuur wachtwoordzin terug naar systeem" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de ingevulde wachtwoordzin " "naar het systeem." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Beheer systeemdiensten of andere eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdiensten of andere " "eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Beheer systeemdienst of eenheidbestanden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdienst of " "eenheidbestanden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Stel omgevingsvariabelen in voor systeem en dienstenbeheerder" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van omgevingsvariabelen voor " "systeem en dienstenbeheerder." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Herlaad de status van systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van de status van systemd." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Maak een persoonlijke gebruikersmap" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke gebruikersmap." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Verwijder een persoonlijke gebruikersmap" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke " "gebruikersmap." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Controleer de verificatiegegevens van een persoonlijke gebruikersmap" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het controleren van verificatiegegevens voor " "een persoonlijke gebruikersmap." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Werk een persoonlijke gebruikersmap bij" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke " "gebruikersmap." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke gebruikersmap" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een " "persoonlijke gebruikersmap." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Verander het wachtwoord van een persoonlijke gebruikersmap" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " "persoonlijke gebruikersmap." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Stel computernaam in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Stel statische computernaam in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de statische plaatselijke " "computernaam en voor de 'mooie' computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Stel machine-informatie in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke machine-" "informatie." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Verkrijg de UUID van het product" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 #, fuzzy msgid "Get system description" msgstr "Stel de tijdzone van het systeem in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone van het systeem." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importeer een VM of een container-schijfkopie" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het importeren van een VM of een container-" "schijfkopie" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exporteer een VM of een container-schijfkopie" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het exporteren van een VM of container-" "schijfkopie" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Haal een VM of container-schijfkopie binnen" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het binnenhalen van een VM of container-" "schijfkopie" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Stel de systeemtaal in" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtaal." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Stel de instellingen in van het systeemtoetsenbord" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de configuratie van het " "systeemtoetsenbord." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem te verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing afsluiten van het systeem " "kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het afsluiten van het " "systeem kan uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem te verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem " "kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem " "kan uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Sta toepassingen toe om automatische pauzestand van het systeem te " "verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing automatische pauzestand van " "het systeem kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Sta toepassingen toe om het bedienen van de aan/uit-toets door het systeem " "te verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het bedienen van de aan/uit-" "toets door het systeem kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Sta toepassingen toe om bediening door het systeem van de pauzestandtoets te " "verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de bediening door het " "systeem van de pauzestandtoets kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Sta toepassingen toe om behandeling door het systeem van de slaapstandtoets " "te verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het " "systeem van de slaapstandtoets kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de " "klepschakelaar te verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het " "systeem van de klepschakelaar kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de herstarttoets " "te verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het " "systeem van de herstarttoets kan verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Sta niet-aangemelde gebruiker toe om programma's te draaien" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Expliciet verzoek is vereist om programma's te draaien als een niet-" "aangemelde gebruiker." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Sta niet-aangemelde gebruikers toe om programma's te draaien" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een niet-aangemelde gebruiker programma's " "kan draaien." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Sta het verbinden van apparaten aan zittingen toe" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verbinden van een apparaat aan een zitting." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Verwijder alle apparaat-zitting-koppelingen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de wijze waarop apparaten " "zijn verbonden aan zittingen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Sluit het systeem af" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Sluit het systeem af terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er nog " "andere gebruikers zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Sluit het systeem af terwijl er een toepassing is die dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er een " "toepassing is die dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Herstart het systeem" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Herstart het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er nog " "andere gebruikers zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Herstart het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er een " "toepassing is die dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Zet het systeem stil" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Zet het systeem stil terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er nog " "andere gebruikers zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Zet het systeem stil terwijl er een toepassing is die dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er een " "toepassing is die dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Breng het systeem in pauzestand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Breng het systeem in pauzestand terwijl er nog andere gebruikers zijn " "aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem " "terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Breng het systeem in pauzestand terwijl er een toepassing is die dit " "verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem " "terwijl er een toepassing is die dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Breng het systeem in slaapstand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Breng het systeem in slaapstand terwijl er nog andere gebruikers zijn " "aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem " "terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Breng het systeem in slaapstand terwijl er een toepassing is die dit " "verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem " "terwijl er een toepassing is die dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Beheer actieve sessies, gebruikers en zittingen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van actieve sessies, gebruikers en " "zittingen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Vergrendel of ontgrendel actieve sessies" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van actieve " "sessies." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Stel de herstart-'reden' in de systeemkern in" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de herstart-'reden' in de " "systeemkern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Geef aan de firmware aan om op te starten ten einde een apparaat in te " "stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de firmware dat die moet " "opstarten om een apparaat in te stellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "" "Geef aan de opstartlader aan dat die moet opstarten naar het opstartmenu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die moet " "opstarten naar het opstartmenu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "" "Geef aan de opstartlader aan dat die een bepaalde vermelding moet opstarten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die een " "bepaalde opstartvermelding moet opstarten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Stel een gebruikersmuurboodschap in" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van een gebruikersmuurboodschap" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Verander van sessie" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Meld aan bij een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Meld aan bij de plaatselijke computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij de plaatselijke computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster in " "een plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster op de plaatselijke computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster op de " "plaatselijke computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY in een " "plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY op de plaatselijke computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY op de " "plaatselijke computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Beheer lokale virtuele machines en containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van lokale virtuele machines en " "containers." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Beheer plaatselijke virtuele machine en container-schijfkopieën" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machine " "en container-schijfkopieën." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Stel NTP-servers in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van NTP-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Stel DNS-servers in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNS-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Stel domeinen in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Stel standaardroute in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van een standaardroute." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Schakel LLMNR in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het inschakelen of uitschakelen van DNS over " "TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Schakel DNSSEC in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Stel DNSSEC Negative Trust Anchors in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNSSEC Negative Trust " "Anchors." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Draai NTP-instellingen terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van NTP-instellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Draai DNS-instellingen terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van DNS-instellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "DHCP-server verstuurt 'gedwongen hernieuwing'-boodschap" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een 'gedwongen hernieuwing'-" "boodschap." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Hernieuw dynamische adressen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van dynamische adressen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Herlaad netwerkinstellingen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van netwerkinstellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Stel netwerkkaart opnieuw in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw instellen van de netwerkkaart." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecteer een portable service schijfkopie" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van een portable service " "schijfkopie." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Koppel een portable service schijfkopie aan of af" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van een portable " "service schijfkopie." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Verwijder of wijzig een portable service schijfkopie" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of aanpassen van een portable " "service schijfkopie." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Ontregistreer een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Authenticatie is vereist voor het ontregistreren van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Draai instellingen voor naamoplossing terug" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor " "naamoplossing." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Stel systeemtijd in" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Stel de tijdzone van het systeem in" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone van het systeem." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Stel RTC in op plaatselijke tijdzone of UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bepalen of RTC de plaatselijke tijd of de " "UTC-tijd opslaat." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Schakel netwerktijdsynchronisatie in of uit" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bepalen of netwerktijdsynchronisatie " "ingeschakeld zal zijn." #: src/core/dbus-unit.c:359 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:360 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:361 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:362 src/core/dbus-unit.c:363 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:546 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de " "processen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:576 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de 'mislukt'-status van " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:608 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van eigenschappen op '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:714 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die " "verbonden zijn aan '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:762 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen " "van '$(unit)' unit."