# translation of gl.po to Galician # Galician translation of Debian's tasksel. # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest # # Héctor Fernández López , 2004. # Jacobo Tarrío , 2001, 2005. # Jorge Barreiro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 01:13+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../tasksel.pl:394 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install ...\n" "tasksel remove ...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Modo de emprego:\n" "tasksel install ...\n" "tasksel remove ...\n" "tasksel [opcións]\n" "\t-t, --test modo de probas; o programa non fai nada\n" "\t --new-install instala automaticamente algunhas tarefas\n" "\t --list-tasks amosa a lista de tarefas que se instalarían e sae\n" "\t --task-packages amosa a lista de paquetes dunha tarefa\n" "\t --task-desc amosa a descrición dunha tarefa\n" #: ../tasksel.pl:635 msgid "apt-get failed" msgstr "Produciuse un erro en apt-get" #~ msgid "" #~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection" #~ msgstr "" #~ "ignorando outras paquetes elixidos en favor de outros que foron elixidos " #~ "de forma manual" #~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer" #~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o buffer de enumeración" #~ msgid "" #~ "Fatal error encountered at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Atopouse un erro grave en %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "I/O error at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Erro de E/S en %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(non hai descrición)" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "Usuario final" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "Soporte de Hardware" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Unable to initialize the terminal" #~ msgstr "Non se puido inicializa-lo terminal" #~ msgid "Unable to initialize screen output" #~ msgstr "Non se puido inicializa-la saída por pantalla" #~ msgid "Unable to initialize keyboard interface" #~ msgstr "Non se puido inicializa-la interface de teclado" #~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others" #~ msgstr "Instalador de Tarefas de Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI e outros" #~ msgid "^Finish" #~ msgstr "^Rematar" #~ msgid "Task ^Info" #~ msgstr "^Información" #~ msgid "^Help" #~ msgstr "^Axuda" #~ msgid "Select tasks to install" #~ msgstr "Escolla as tarefas para instalar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d" #~ msgstr "Índice fóra dos límites: %d >= %d" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "" #~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs " #~ "a given task.\n" #~ "\n" #~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to " #~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR " #~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to " #~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this " #~ "program and begin installation of your selected tasks.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for using Debian.\n" #~ "\n" #~ "Press enter to return to the task selection screen" #~ msgstr "" #~ "As tarefas permítenlle facer unha instalación rápida dunha selección de " #~ "paquetes que realizan unha tarefa determinada.\n" #~ "\n" #~ "A lista de escolla principal amosa unha lista de tarefas que pode " #~ "escoller para instalar. As teclas das frechas moven o cursor. Ao premer " #~ "Enter ou a barra espaciadora cámbiase a selección da tarefa que hai no " #~ "cursor. Tamén pode premer A para escoller tódalas tarefas, ou N para des-" #~ "seleccionar tódalas tarefas. Ao premer Q ha saír do programa e comeza-la " #~ "instalación das tarefas seleccionadas.\n" #~ "\n" #~ "Gracias por empregar Debian.\n" #~ "\n" #~ "Prema Enter para voltar á pantalla de selección de tarefas" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Included packages:\n" #~ msgstr "" #~ "Descrición:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Paquetes incluídos:\n" #~ msgid "(no description available)" #~ msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" #~ msgid "Unknown signal seen" #~ msgstr "Recibiuse un sinal descoñecido" #~ msgid "tasksel install ...\n" #~ msgstr "tasksel install ...\n" #~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n" #~ msgstr "tasksel [opcións]; onde opcións é unha combinación de:\n" #~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit" #~ msgstr "-t -- modo de proba; non executar apt-get ao saír" #~ msgid "" #~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n" #~ "\t\tjust queue them in dpkg" #~ msgstr "" #~ "-q -- poñe-las instalacións nunha cola; non instala-los paquetes con apt-" #~ "get;\n" #~ "\t\tsó metelos na cola con dpkg" #~ msgid "-r -- install all required-priority packages" #~ msgstr "-r -- instalar tódolos paquetes requiridos" #~ msgid "-i -- install all important-priority packages" #~ msgstr "-i -- instalar tódolos paquetes importantes" #~ msgid "-s -- install all standard-priority packages" #~ msgstr "-s -- instalar tódolos paquetes de prioridade normal" #~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually" #~ msgstr "-n -- non amosa-la interface; adóitase empregar con -r ou -i" #~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them" #~ msgstr "-a -- amosar tódalas tarefas, incluso esas que non teñen paquetes" #~ msgid "No packages selected\n" #~ msgstr "Non hai ningún paquete escolleito\n" #, fuzzy #~ msgid "No tasks found on this system.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon tarefas neste sistema.\n" #~ "¿Actualizou o seu ficheiro de paquetes dispoñibles?\n" #~ msgid "Cannot allocate memory for strdup" #~ msgstr "Non se puido reservar memoria para strdup" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Non se puido reservar %d bytes de memoria" #~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Non se puido reasignar %d bytes de memoria"