# translation of tasksel. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andre Luis Lopes , 2001. # Andre Luis Lopes , 2004. # Andre Luis Lopes , 2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 00:50-0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../tasksel.pl:394 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install ...\n" "tasksel remove ...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Uso:\n" "tasksel install ...\n" "tasksel remove ...\n" "tasksel [opções]\n" "\t-t, --test modo de teste; não faz nada de verdade\n" "\t --new-install instala automaticamente algumas tarefas\n" "\t --list-tasks lista tarefas que seriam exibidas e finaliza\n" "\t --task-packages lista pacotes disponíveis em uma tarefa\n" "\t --task-desc retorna a descrição de uma tarefa\n" #: ../tasksel.pl:635 msgid "apt-get failed" msgstr "apt-get falhou" #~ msgid "" #~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection" #~ msgstr "" #~ "ignorando outros pacotes selecionados em favor de seleção manual de " #~ "pacotes" #~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de enumeração" #~ msgid "" #~ "Fatal error encountered at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Erro fatal encontrado em %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "I/O error at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Erro de I/O em %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(sem descrição)" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "Usuário-final" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "Suporte à Hardware" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Unable to initialize the terminal" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o terminal" #~ msgid "Unable to initialize screen output" #~ msgstr "Não foi possível inicializar a tela de saída" #~ msgid "Unable to initialize keyboard interface" #~ msgstr "Não foi possível inicializar a interface de teclado" #~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others" #~ msgstr "Instalador de Tarefas Debian versão %s (c) 1999-2004 SPI e outros" #~ msgid "^Finish" #~ msgstr "^Finalizar" #~ msgid "Task ^Info" #~ msgstr "^Informação de Tarefa" #~ msgid "^Help" #~ msgstr "Ajuda ^H" #~ msgid "Select tasks to install" #~ msgstr "Selecionar tarefas a instalar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d" #~ msgstr "Índice fora dos limites: %d >= %d" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "" #~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs " #~ "a given task.\n" #~ "\n" #~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to " #~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR " #~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to " #~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this " #~ "program and begin installation of your selected tasks.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for using Debian.\n" #~ "\n" #~ "Press enter to return to the task selection screen" #~ msgstr "" #~ "Tarefas permitem que você instale rapidamente uma seleção de pacotes que " #~ "executam uma determinada tarefa.\n" #~ "\n" #~ "A lista de escolhas principal exibe uma lista das tarefas que você pode " #~ "escolher para instalar. As setas de direção movem o cursor. Pressionar " #~ "ENTER ou BARRA DE ESPAÇO marca a seleção da tarefa sob o cursor. Você " #~ "pode também pressionar A para selecionar todas as tarefas ou N para " #~ "retirar a seleção de todas as tarefas. Pressionar Q encerrará este " #~ "programa e iniciará a instalação das tarefas que foram selecionadas.\n" #~ "\n" #~ "Obrigado por usar o Debian.\n" #~ "\n" #~ "Pressione ENTER para retornar a tela de seleção de tarefas." #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Included packages:\n" #~ msgstr "" #~ "Descrição:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pacotes incluídos:\n" #~ msgid "(no description available)" #~ msgstr "(sem descrição disponível)" #~ msgid "Unknown signal seen" #~ msgstr "Visualizado sinal desconhecido" #~ msgid "tasksel install ...\n" #~ msgstr "tasksel install ...\n" #~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n" #~ msgstr "tasksel [opções]; onde opções é uma combinação de:\n" #~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit" #~ msgstr "-t -- modo de teste; atualmente não executa apt-get na saída" #~ msgid "" #~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n" #~ "\t\tjust queue them in dpkg" #~ msgstr "" #~ "-q -- coloca instalações na fila; não instala pacotes com apt-get;\n" #~ "\t\tsomente os coloca na fila no dpkg" #~ msgid "-r -- install all required-priority packages" #~ msgstr "-r -- instala todos pacotes com prioridade requerida" #~ msgid "-i -- install all important-priority packages" #~ msgstr "-i -- instala todos os pacotes com prioridade importante" #~ msgid "-s -- install all standard-priority packages" #~ msgstr "-s -- instala todos os pacotes com prioridade padrão" #~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually" #~ msgstr "" #~ "-n -- nãe exibe a interface de usuário (UI); usado normalmente com -r ou -" #~ "i" #~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them" #~ msgstr "-a -- exibe todas as tarefas; mesmo aquelas que não contém pacotes" #~ msgid "No packages selected\n" #~ msgstr "Nenhum pacote selecionado\n" #~ msgid "No tasks found on this system.\n" #~ msgstr "Nenhuma tarefa encontrada neste sistema.\n" #~ msgid "Cannot allocate memory for strdup" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para strdup" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Não foi possível alocar %d bytes de memória" #~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Não foi possível realocar %d bytes de memória" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No tasks found on this system.\n" #~ "Did you update your available file? Try running dselect update.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma tarefa encontrada neste sistema.\n" #~ "Você atualizou seu arquivo de tarefas disponíveis ?\n" #~ msgid "Package: " #~ msgstr "Pacote:" #~ msgid "Task: " #~ msgstr "Tarefa:" #~ msgid "Depends: " #~ msgstr "Depende:" #~ msgid "Recommends: " #~ msgstr "Recomenda:" #~ msgid "Suggests: " #~ msgstr "Sugere:" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Priority: " #~ msgstr "Prioridade:" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Seção:" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "/var/lib/dpkg/available" #~ msgstr "/var/lib/dpkg/available" #~ msgid "/var/lib/dpkg/status" #~ msgstr "/var/lib/dpkg/status" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "W: duplicate task info for %s\n" #~ msgstr "W: informação duplicada de tarefa para %s\n" #~ msgid "Task %s [%s]:\n" #~ msgstr "Tarefa %s [%s]:\n" #~ msgid "misc" #~ msgstr "miscelânea" #~ msgid " %s\n" #~ msgstr " %s\n" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "task-" #~ msgstr "tarefa-" #~ msgid "required" #~ msgstr "requerido" #~ msgid "important" #~ msgstr "importante" #~ msgid "standard" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "extra" #~ msgstr "extra" #~ msgid "tasks-" #~ msgstr "tarefas-" #~ msgid "junk" #~ msgstr "lixo" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuário" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "devel" #~ msgstr "desenv" #~ msgid "l10n" #~ msgstr "l10n" #~ msgid "hware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "white" #~ msgstr "branco" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azul" #~ msgid "gray" #~ msgstr "cinza" #~ msgid "black" #~ msgstr "preto" #~ msgid "lightgray" #~ msgstr "cinza claro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "amarelo" #~ msgid "red" #~ msgstr "vermelho" #~ msgid "%s v%s - %s" #~ msgstr "%s v%s - %s" #~ msgid "Debian Task Installer" #~ msgstr "Instalador de Tarefas Debian" #~ msgid " %s " #~ msgstr " %s " #~ msgid "[%c] %s" #~ msgstr "[%c] %s" #~ msgid "[ ]" #~ msgstr "[ ]" #~ msgid "[*]" #~ msgstr "[*]" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%s - %s\n" #~ msgstr "%s - %s\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "\t%s\n" #~ msgstr "\t%s\n" #~ msgid "dpkg --set-selections" #~ msgstr "dpkg --set-selections" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Cannot send output to dpkg" #~ msgstr "Não foi possível enviar a saída ao dpkg" #~ msgid "%s install\n" #~ msgstr "%s instalar\n" #~ msgid "apt-get install " #~ msgstr "apt-get install " #~ msgid "tqrinsa" #~ msgstr "tqrinsa" #~ msgid "install" #~ msgstr "instalar" #~ msgid "E: %s: no such task\n" #~ msgstr "E: %s: tarefa não existente\n" #~ msgid "Attempting to allocate 0 bytes!" #~ msgstr "Tentativa de alocar 0 bytes!" #~ msgid "Attempting to dereference NULL pointer" #~ msgstr "Tentative de dereferenciar um ponteiro NULL" #~ msgid "Outstanding mallocs : %d\n" #~ msgstr "Alocações de memória consideráveis: %d\n"