# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: taksel_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 09:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:42+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "Utilidaes del sistema standard" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Esta tarea afitase nun entornu d'usuariu básicu, ufriendo una seleición " "razonablemente pequeña de servicios y ferramientes que puedan usase na " "llínia de comandos." #~ msgid "manual package selection" #~ msgstr "seleición manual de paquetes" #~ msgid "Manually select packages to install in aptitude." #~ msgstr "Seleicionar los paquetes a instalar manualmente con aptitude." #~ msgid "SQL database" #~ msgstr "base de datos SQL" #~ msgid "" #~ "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database." #~ msgstr "" #~ "Esta xera seleiciona paquetes veceros y sirvidor pa la base de datos " #~ "PostgreSQL." #~ msgid "" #~ "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 " #~ "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-" #~ "user database access, through its facilities for transactions and fine-" #~ "grained locking." #~ msgstr "" #~ "PostgreSQL ye una base de datos rellacional que ye conforme al estándar " #~ "SQL92 ya inclúi dalgunes funcionalidaes de SQL3. Ye afayaíza pa usala " #~ "como base de datos multi-usuariu, gracies a la so funcionalidá de " #~ "tresaiciones y de bloqué de granu finu." #~ msgid "Graphical desktop environment" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu gráficu" #~ msgid "" #~ "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the " #~ "GNOME and KDE desktop tasks." #~ msgstr "" #~ "Esta xera inclúi los programes d'escritoriu básicos y sirve como base pa " #~ "les xeres de Gnome y KDE." #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "Sirvidor DNS" #~ msgid "" #~ "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Seleiciona'l sirvidor de DNS BIND, asina como paquetes con documentación " #~ "y utilidaes rellacionaos." #~ msgid "File server" #~ msgstr "Sirvidor de ficheros" #~ msgid "" #~ "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS " #~ "and NFS." #~ msgstr "" #~ "Esta xera afita'l sistema pa ser un sirvidor de ficheros, soportando CIFS " #~ "y NFS." #~ msgid "GNOME desktop environment" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu GNOME" #~ msgid "" #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «GNOME " #~ "Desktop Environment»." #~ msgid "KDE desktop environment" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu KDE" #~ msgid "" #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop " #~ "Environment." #~ msgstr "" #~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «K " #~ "Desktop Environment»." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "This task installs software useful for a laptop." #~ msgstr "Esta xera instala programas útiles pa ordenadores portátiles." #~ msgid "LXDE desktop environment" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu LXDE" #~ msgid "" #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «LXDE " #~ "Desktop Environment»." #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Sirvidor de corréu" #~ msgid "" #~ "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail " #~ "server system." #~ msgstr "" #~ "Esta xera inclúi un conxuntu de paquetes útil pa instalar un sirvidor de " #~ "corréu de propósitu xeneral." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Sirvidor d'impresión" #~ msgid "This task sets up your system to be a print server." #~ msgstr "" #~ "Esta xera tresna el so sistema pa convertilu nun sirvidor d'imprentadores." #~ msgid "SSH server" #~ msgstr "Sirvidor SSH" #~ msgid "" #~ "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Esta tarea afita'l to sistema p'accedese remotamente a traviés de " #~ "conexones SSH." #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Sirvidor Web" #~ msgid "" #~ "This task selects packages useful for a general purpose web server system." #~ msgstr "" #~ "Esta xera seleiciona paquetes útiles pa instalar un sirvidor de web de " #~ "propósitu xeneral." #~ msgid "Xfce desktop environment" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu de Xfce" #~ msgid "" #~ "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen Xfce." #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Entornu d'escritoriu" #~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system." #~ msgstr "" #~ "Esta xera instala un sistema de mou carauter razonablemente pequeñu."