summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: e4588c573938b53e38938629b4a9bc0cf63052c5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
# translation of gl.po to Galician
# Galician translation of Debian's tasksel.
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
#
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Modo de emprego:\n"
"tasksel install <tarefa>...\n"
"tasksel remove <tarefa>...\n"
"tasksel [opcións]\n"
"\t-t, --test          modo de probas; o programa non fai nada\n"
"\t    --new-install   instala automaticamente algunhas tarefas\n"
"\t    --list-tasks    amosa a lista de tarefas que se instalarían e sae\n"
"\t    --task-packages amosa a lista de paquetes dunha tarefa\n"
"\t    --task-desc     amosa a descrición dunha tarefa\n"

#: ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "Produciuse un erro en apt-get"

#~ msgid ""
#~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
#~ msgstr ""
#~ "ignorando outras paquetes elixidos en favor de outros que foron elixidos "
#~ "de forma manual"

#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o buffer de enumeración"

#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un erro grave en %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de E/S en %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid "(no description)"
#~ msgstr "(non hai descrición)"

#~ msgid "End-user"
#~ msgstr "Usuario final"

#~ msgid "Hardware Support"
#~ msgstr "Soporte de Hardware"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"

#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Localización"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-lo terminal"

#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-la saída por pantalla"

#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-la interface de teclado"

#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Instalador de Tarefas de Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI e outros"

#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Rematar"

#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "^Información"

#~ msgid "^Help"
#~ msgstr "^Axuda"

#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Escolla as tarefas para instalar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Índice fóra dos límites: %d >= %d"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"

#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "As tarefas permítenlle facer unha instalación rápida dunha selección de "
#~ "paquetes que realizan unha tarefa determinada.\n"
#~ "\n"
#~ "A lista de escolla principal amosa unha lista de tarefas que pode "
#~ "escoller para instalar. As teclas das frechas moven o cursor. Ao premer "
#~ "Enter ou a barra espaciadora cámbiase a selección da tarefa que hai no "
#~ "cursor. Tamén pode premer A para escoller tódalas tarefas, ou N para des-"
#~ "seleccionar tódalas tarefas. Ao premer Q ha saír do programa e comeza-la "
#~ "instalación das tarefas seleccionadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por empregar Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema Enter para voltar á pantalla de selección de tarefas"

#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descrición:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Paquetes incluídos:\n"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"

#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Recibiuse un sinal descoñecido"

#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
#~ msgstr "tasksel install <tarefa>...\n"

#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "tasksel [opcións]; onde opcións é unha combinación de:\n"

#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t -- modo de proba; non executar apt-get ao saír"

#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- poñe-las instalacións nunha cola; non instala-los paquetes con apt-"
#~ "get;\n"
#~ "\t\tsó metelos na cola con dpkg"

#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- instalar tódolos paquetes requiridos"

#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- instalar tódolos paquetes importantes"

#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- instalar tódolos paquetes de prioridade normal"

#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr "-n -- non amosa-la interface; adóitase empregar con -r ou -i"

#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr "-a -- amosar tódalas tarefas, incluso esas que non teñen paquetes"

#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Non hai ningún paquete escolleito\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon tarefas neste sistema.\n"
#~ "¿Actualizou o seu ficheiro de paquetes dispoñibles?\n"

#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "Non se puido reservar memoria para strdup"

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Non se puido reservar %d bytes de memoria"

#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Non se puido reasignar %d bytes de memoria"