diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | intl/l10n/docs/fluent/index.rst | 25 | ||||
-rw-r--r-- | intl/l10n/docs/fluent/review.rst | 303 | ||||
-rw-r--r-- | intl/l10n/docs/fluent/tutorial.rst | 750 |
3 files changed, 1078 insertions, 0 deletions
diff --git a/intl/l10n/docs/fluent/index.rst b/intl/l10n/docs/fluent/index.rst new file mode 100644 index 0000000000..84103db5e4 --- /dev/null +++ b/intl/l10n/docs/fluent/index.rst @@ -0,0 +1,25 @@ +====== +Fluent +====== + +`Fluent`_ is a localization system developed by Mozilla, which aims to replace +all existing localization models currently used at Mozilla. + +In case of Firefox it directly supersedes DTD and StringBundle systems, providing +a large number of features and improvements over both of them, for developers +and localizers. + +.. toctree:: + :maxdepth: 2 + + tutorial + review + +Other resources: + + * `Fluent Syntax Guide <http://projectfluent.org/fluent/guide/>`_ + * `Fluent Wiki <https://github.com/projectfluent/fluent/wiki>`_ + * `Fluent.js Wiki <https://github.com/projectfluent/fluent.js/wiki>`_ + * `Fluent DOM L10n Tutorial <https://projectfluent.org/dom-l10n-documentation/>`_ + +.. _Fluent: http://projectfluent.org/ diff --git a/intl/l10n/docs/fluent/review.rst b/intl/l10n/docs/fluent/review.rst new file mode 100644 index 0000000000..83d65ebed9 --- /dev/null +++ b/intl/l10n/docs/fluent/review.rst @@ -0,0 +1,303 @@ +.. role:: bash(code) + :language: bash + +.. role:: js(code) + :language: javascript + +=============================== +Guidelines for Fluent Reviewers +=============================== + +This document is intended as a guideline for developers and reviewers when +working with FTL (Fluent) files. As such, it’s not meant to replace the +`existing extensive documentation`__ about Fluent. + +__ ./tutorial.html + +`Herald`_ is used to set the group `fluent-reviewers`_ as blocking reviewer for +any patch modifying FTL files committed to Phabricator. The person from this +group performing the review will have to manually set other reviewers as +blocking, if the original developer didn’t originally do it. + + +.. hint:: + + In case of doubt, you should always reach out to the l10n team for + clarifications. + + +Message Identifiers +=================== + +While in Fluent it’s possible to use both lowercase and uppercase characters in +message identifiers, the naming convention in Gecko is to use lowercase and +hyphens (*kebab-case*), avoiding CamelCase and underscores. For example, +:js:`allow-button` should be preferred to :js:`allow_button` or +:js:`allowButton`, unless there are technically constraints – like identifiers +generated at run-time from external sources – that make this impractical. + +When importing multiple FTL files, all messages share the same scope in the +Fluent bundle. For that reason, it’s suggested to add scope to the message +identifier itself: using :js:`cancel` as an identifier increases the chances of +having a conflict, :js:`save-dialog-cancel-button` would make it less likely. + +Message identifiers are also used as the ultimate fall back in case of run-time +errors. Having a descriptive message ID would make such fall back more useful +for the user. + +Comments +======== + +When a message includes placeables (variables), there should always be a +comment explaining the format of the variable, and what kind of content it will +be replaced with. This is the format suggested for such comments: + + +.. code-block:: fluent + + # This string is used on a new line below the add-on name + # Variables: + # $name (String) - Add-on author name + cfr-doorhanger-extension-author = by { $name } + + +By default, a comment is bound to the message immediately following it. Fluent +supports both `file-level and group-level comments`__. Be aware that a group +comment will apply to all messages following that comment until the end of the +file. If that shouldn’t be the case, you’ll need to “reset” the group comment, +by adding an empty one (:js:`##`), or moving the section of messages at the end +of the file. + +__ https://projectfluent.org/fluent/guide/comments.html + +Comments are fundamental for localizers, since they don’t see the file as a +whole, or changes as a fragment of a larger patch. Their work happens on a +message at a time, and the context is only provided by comments. + +License headers are standalone comments, that is, a single :js:`#` as prefix, +and the comment is followed by at least one empty line. + +Changes to Existing Messages +============================ + +You must update the message identifier if: + +- The meaning of the sentence has changed. +- You’re changing the morphology of the message, by adding or removing attributes. + +Messages are identified in the entire localization toolchain by their ID. For +this reason, there’s no need to change attribute names. + +If your changes are relevant only for English — for example, to correct a +typographical error or to make letter case consistent — then there is generally +no need to update the message identifier. + +There is a grey area between needing a new ID or not. In some cases, it will be +necessary to look at all the existing translations to determine if a new ID +would be beneficial. You should always reach out to the l10n team in case of +doubt. + +Changing the message ID will invalidate the existing translation, the new +message will be reported as missing in all tools, and localizers will have to +retranslate it. This is the only reliable method to ensure that localizers +update existing localizations, and run-time stop using obsolete translations. + +You must also update all instances where that message identifier is used in the +source code, including localization comments. + +Non-text Elements in Messages +============================= + +When a message includes non text-elements – like anchors or images – make sure +that they have a :js:`data-l10n-name` associated to them. Additional +attributes, like the URL for an anchor or CSS classes, should not be exposed +for localization in the FTL file. More details can be found in `this page`__ +dedicated to DOM overlays. + +__ https://github.com/projectfluent/fluent.js/wiki/DOM-Overlays#text-level-elements + +This information is not relevant if your code is using `fluent-react`_, where +DOM overlays `work differently`__. + +__ https://github.com/projectfluent/fluent.js/wiki/React-Overlays + +Message References +================== + +Consider the following example: + + +.. code-block:: fluent + + newtab-search-box-search-the-web-text = Search the Web + newtab-search-box-search-the-web-input = + .placeholder = { newtab-search-box-search-the-web-text } + .title = { newtab-search-box-search-the-web-text } + + +This might seem to reduce the work for localizers, but it actually doesn’t +help: + +- A change to the referenced message (:js:`newtab-search-box-search-the-web-text`) + would require a new ID also for all messages referencing it. +- Translation memory can help with matching text, not with message references. + +On the other hand, this approach is helpful if, for example, you want to +reference another element of the UI in your message: + + +.. code-block:: fluent + + help-button = Help + help-explanation = Click the { help-button} to access support + + +This enforces consistency and, if :js:`help-button` changes, all other messages +will need to be updated anyway. + +Terms +===== + +Fluent supports a specific type of message, called `term`_. Terms are similar +to regular messages but they can only be used as references in other messages. +They are best used to define vocabulary and glossary items which can be used +consistently across the localization of the entire product. + +Terms are typically used for brand names, like :js:`Firefox` or :js:`Mozilla`: +it allows to have them in one easily identifiable place, and raise warnings +when a localization is not using them. It helps enforcing consistency and brand +protection. If you simply need to reference a message from another message, you +don’t need a term: cross references between messages are allowed, but they +should not be abused, as already described. + +Variants and plurals +==================== + +Consider the following example: + + +.. code-block:: fluent + + items-selected = + { $num -> + [0] Select items. + [one] One item selected. + *[other] { $num } items selected. + } + + +In this example, there’s no guarantee that all localizations will have this +variant covered, since variants are private by design. The correct approach for +the example would be to have a separate message for the :js:`0` case: + + +.. code-block:: fluent + + # Separate messages which serve different purposes. + items-select = Select items + # The default variant works for all values of the selector. + items-selected = + { $num -> + [one] One item selected. + *[other] { $num } items selected. + } + + +As a rule of thumb: + +- Use variants only if the default variant makes sense for all possible values + of the selector. +- The code shouldn’t depend on the availability of a specific variant. + +More examples about selector and variant abuses can be found in `this wiki`__. + +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Good-Practices-for-Developers#prefer-separate-messages-over-variants-for-ui-logic + +In general, also avoid putting a selector in the middle of a sentence, like in +the example below: + + +.. code-block:: fluent + + items-selected = + { $num -> + [one] One item. + *[other] { $num } items + } selected. + + +:js:`1` should only be used in case you want to cover the literal number. If +it’s a standard plural, you should use the :js:`one` category for singular. +Also make sure to always pass the variable to these messages as a number, not +as a string. + +Access Keys +=========== + +The following is a simple potential example of an access key: + +.. code-block:: fluent + + example-menu-item = + .label = Menu Item + .accesskey = M + +Access keys are used in menus in order to help provide easy keyboard shortcut access. They +are useful for both power users, and for users who have accessibility needs. It is +helpful to first read the `Access keys`__ guide in the Windows Developer documentation, +as it outlines the best practices for Windows applications. + +__ https://docs.microsoft.com/en-us/windows/uwp/design/input/access-keys + +There are some differences between operating systems. Linux mostly follows the same +practices as Windows. However, macOS in general does not have good support for accesskeys, +especially in menus. + +When choosing an access key, it's important that it's unique relative to the current level +of UI. It's preferable to avoid letters with descending parts, such as :code:`g`, +:code:`j`, :code:`p`, and :code:`q` as these will not be underlined nicely in Windows or +Linux. Other problematic characters are ones which are narrow, such as :code:`l`, +:code:`i` and :code:`I`. The underline may not be as visible as other letters in +sans-serif fonts. + +Linter +====== + +:bash:`mach lint` includes a :ref:`l10n linter <L10n>`, called :bash:`moz-l10n-lint`. It +can be run locally by developers but also runs on Treeherder: in the Build +Status section of the diff on Phabricator, open the Treeherder Jobs link and +look for the :js:`l1nt` job. + +Besides displaying errors and warnings due to syntax errors, it’s particularly +important because it also checks for message changes without new IDs, and +conflicts with the cross-channel repository used to ship localized versions of +Firefox. + + +.. warning:: + + Currently, there’s an `issue`__ preventing warnings to be displayed in + Phabricator. Checks can be run locally using :bash:`./mach lint -l l10n -W`. + + __ https://github.com/mozilla/code-review/issues/32 + + +Migrating Strings From Legacy or Fluent Files +============================================= + +If a patch is moving legacy strings (.properties, .DTD) to Fluent, it should +also include a recipe to migrate existing strings to FTL messages. The same is +applicable if a patch moves existing Fluent messages to a different file, or +changes the morphology of existing messages without actual changes to the +content. + +Documentation on how to write and test migration recipes is available in `this +page`__. + +__ ./fluent_migrations.html + + +.. _Herald: https://phabricator.services.mozilla.com/herald/ +.. _fluent-reviewers: https://phabricator.services.mozilla.com/tag/fluent-reviewers/ +.. _fluent-react: https://github.com/projectfluent/fluent.js/wiki/React-Bindings +.. _term: https://projectfluent.org/fluent/guide/terms.html diff --git a/intl/l10n/docs/fluent/tutorial.rst b/intl/l10n/docs/fluent/tutorial.rst new file mode 100644 index 0000000000..1312efd448 --- /dev/null +++ b/intl/l10n/docs/fluent/tutorial.rst @@ -0,0 +1,750 @@ +.. role:: html(code) + :language: html + +.. role:: js(code) + :language: javascript + +============================= +Fluent for Firefox Developers +============================= + + +This tutorial is intended for Firefox engineers already familiar with the previous +localization systems offered by Gecko - `DTD`_ and `StringBundle`_ - and assumes +prior experience with those systems. + +For a more hands-on tutorial of understanding Fluent from the ground up, try +following the `Fluent DOMLocalization Tutorial`__, which provides some background on +how Fluent works and walks you through creating a basic web project from scratch that +uses Fluent for localization. + +__ https://projectfluent.org/dom-l10n-documentation/ + +Using Fluent in Gecko +===================== + +`Fluent`_ is a modern localization system introduced into +the Gecko platform with a focus on quality, performance, maintenance and completeness. + +The legacy DTD system is deprecated, and Fluent should be used where possible. + +Getting a Review +---------------- + +If you work on any patch that touches FTL files, you'll need to get a review +from `fluent-reviewers`__. There's a Herald hook that automatically sets +that group as a blocking reviewer. + +__ https://phabricator.services.mozilla.com/tag/fluent-reviewers/ + +Guidelines for the review process are available `here`__. + +__ ./fluent_review.html + +To lighten the burden on reviewers, please take a moment to review some +best practices before submitting your patch for review. + +- `ProjectFluent Good Practices for Developers`_ +- `Mozilla Localization Best Practices For Developers`_ + +.. _ProjectFluent Good Practices for Developers: https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Good-Practices-for-Developers +.. _Mozilla Localization Best Practices For Developers: https://mozilla-l10n.github.io/documentation/localization/dev_best_practices.html + +Major Benefits +============== + +Fluent `ties tightly`__ into the domain of internationalization +through `Unicode`_, `CLDR`_ and `ICU`_. + +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Fluent-and-Standards + +More specifically, the most observable benefits for each group of consumers are + + +Developers +---------- + + - Support for XUL, XHTML, HTML, Web Components, React, JS, Python and Rust + - Strings are available in a single, unified localization context available for both DOM and runtime code + - Full internationalization (i18n) support: date and time formatting, number formatting, plurals, genders etc. + - Strong focus on `declarative API via DOM attributes`__ + - Extensible with custom formatters, Mozilla-specific APIs etc. + - `Separation of concerns`__: localization details, and the added complexity of some languages, don't leak onto the source code and are no concern for developers + - Compound messages link a single translation unit to a single UI element + - `DOM Overlays`__ allow for localization of DOM fragments + - Simplified build system model + - No need for pre-processing instructions + - Support for pseudolocalization + +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Get-Started +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Design-Principles +__ https://github.com/projectfluent/fluent.js/wiki/DOM-Overlays + + +Product Quality +------------------ + + - A robust, multilevel, `error fallback system`__ prevents XML errors and runtime errors + - Simplified l10n API reduces the amount of l10n specific code and resulting bugs + - Runtime localization allows for dynamic language changes and updates over-the-air + - DOM Overlays increase localization security + +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Error-Handling + + +Fluent Translation List - FTL +============================= + +Fluent introduces a file format designed specifically for easy readability +and the localization features offered by the system. + +At first glance the format is a simple key-value store. It may look like this: + +.. code-block:: fluent + + home-page-header = Home Page + + # The label of a button opening a new tab + new-tab-open = Open New Tab + +But the FTL file format is significantly more powerful and the additional features +quickly add up. In order to familiarize yourself with the basic features, +consider reading through the `Fluent Syntax Guide`_ to understand +a more complex example like: + +.. code-block:: fluent + + ### These messages correspond to security and privacy user interface. + ### + ### Please choose simple and non-threatening language when localizing + ### to help user feel in control when interacting with the UI. + + ## General Section + + -brand-short-name = Firefox + .gender = masculine + + pref-pane = + .title = + { PLATFORM() -> + [windows] Options + *[other] Preferences + } + .accesskey = C + + # Variables: + # $tabCount (Number) - number of container tabs to be closed + containers-disable-alert-ok-button = + { $tabCount -> + [one] Close { $tabCount } Container Tab + *[other] Close { $tabCount } Container Tabs + } + + update-application-info = + You are using { -brand-short-name } Version: { $version }. + Please read the <a>privacy policy</a>. + +The above, of course, is a particular selection of complex strings intended to exemplify +the new features and concepts introduced by Fluent. + +.. important:: + + While in Fluent it’s possible to use both lowercase and uppercase characters in message + identifiers, the naming convention in Gecko is to use lowercase and hyphens, avoiding + CamelCase and underscores. For example, `allow-button` should be preferred to + `allow_button` or `allowButton`, unless there are technically constraints – like + identifiers generated at run-time from external sources – that make this impractical. + +In order to ensure the quality of the output, a lot of checks and tooling +is part of the build system. +`Pontoon`_, the main localization tool used to translate Firefox, also supports +Fluent and its features to help localizers in their work. + + +.. _fluent-tutorial-social-contract: + +Social Contract +=============== + +Fluent uses the concept of a `social contract` between developer and localizers. +This contract is established by the selection of a unique identifier, called :js:`l10n-id`, +which carries a promise of being used in a particular place to carry a particular meaning. + +The use of unique identifiers is shared with legacy localization systems in +Firefox. + +.. important:: + + An important part of the contract is that the developer commits to treat the + localization output as `opaque`. That means that no concatenations, replacements + or splitting should happen after the translation is completed to generate the + desired output. + +In return, localizers enter the social contract by promising to provide an accurate +and clean translation of the messages that match the request. + +In Fluent, the developer is not to be bothered with inner logic and complexity that the +localization will use to construct the response. Whether `declensions`__ or other +variant selection techniques are used is up to a localizer and their particular translation. +From the developer perspective, Fluent returns a final string to be presented to +the user, with no l10n logic required in the running code. + +__ https://en.wikipedia.org/wiki/Declension + + +Markup Localization +=================== + +To localize an element in Fluent, the developer adds a new message to +an FTL file and then has to associate an :js:`l10n-id` with the element +by defining a :js:`data-l10n-id` attribute: + +.. code-block:: html + + <h1 data-l10n-id="home-page-header" /> + + <button data-l10n-id="pref-pane" /> + +Fluent will take care of the rest, populating the element with the message value +in its content and all localizable attributes if defined. + +The developer provides only a single message to localize the whole element, +including the value and selected attributes. + +The value can be a whole fragment of DOM: + +.. code-block:: html + + <p data-l10n-id="update-application-info" data-l10n-args='{"version": "60.0"}'> + <a data-l10n-name="privacy-url" href="http://www.mozilla.org/privacy" /> + </p> + +.. code-block:: fluent + + -brand-short-name = Firefox + update-application-info = + You are using { -brand-short-name } Version: { $version }. + Please read the <a data-l10n-name="privacy-url">privacy policy</a>. + + +Fluent will overlay the translation onto the source fragment preserving attributes like +:code:`class` and :code:`href` from the source and adding translations for the elements +inside. The resulting localized content will look like this: + +.. code-block:: + + <p data-l10n-id="update-application-info" data-l10n-args='{"version": "60.0"}'"> + You are using Firefox Version: 60.0. + Please read the <a href="http://www.mozilla.org/privacy">privacy policy</a>. + </p> + + +This operation is sanitized, and Fluent takes care of selecting which elements and +attributes can be safely provided by the localization. +The list of allowed elements and attributes is `maintained by the W3C`__, and if +the developer needs to allow for localization of additional attributes, they can +allow them using :code:`data-l10n-attrs` list: + +.. code-block:: html + + <label data-l10n-id="search-input" data-l10n-attrs="style" /> + +The above example adds an attribute :code:`style` to be allowed on this +particular :code:`label` element. + + +External Arguments +------------------ + +Notice in the previous example the attribute :code:`data-l10n-args`, which is +a JSON object storing variables exposed by the developer to the localizer. + +This is the main channel for the developer to provide additional variables +to be used in the localization. + +Arguments are rarely needed for situations where it’s currently possible to use +DTD, since such variables would need to be computed from the code at runtime. +It's worth noting that, when the :code:`l10n-args` are set in +the runtime code, they are in fact encoded as JSON and stored together with +:code:`l10n-id` as an attribute of the element. + +__ https://www.w3.org/TR/2011/WD-html5-20110525/text-level-semantics.html + + +Runtime Localization +==================== + +In almost every case the JS runtime code will operate on a particular document, either +XUL, XHTML or HTML. + +If the document has its markup already localized, then Fluent exposes a new +attribute on the :js:`document` element - :js:`document.l10n`. + +This property is an object of type :js:`DOMLocalization` which maintains the main +localization context for this document and exposes it to runtime code as well. + +With a focus on `declarative localization`__, the primary method of localization is +to alter the localization attributes in the DOM. Fluent provides a method to facilitate this: + +.. code-block:: javascript + + document.l10n.setAttributes(element, "new-panel-header"); + +This will set the :code:`data-l10n-id` on the element and translate it before the next +animation frame. + +This API can be used to set both the ID and the arguments at the same time. + +.. code-block:: javascript + + document.l10n.setAttributes(element, "containers-disable-alert-ok-button", { + tabCount: 5 + }); + +If only the arguments need to be updated, then it's possible to use the :code:`setArgs` +method. + +.. code-block:: javascript + + document.l10n.setArgs(element, { + tabCount: 5 + }); + +On debug builds if the Fluent arguments are not provided, then Firefox will crash. This +is done so that these errors are caught in CI. On rare occasions it may be necessary +to work around this crash by providing a blank string as an argument value. + +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Good-Practices-for-Developers + + +Non-Markup Localization +----------------------- + +In rare cases, when the runtime code needs to retrieve the translation and not +apply it onto the DOM, Fluent provides an API to retrieve it: + +.. code-block:: javascript + + let [ msg ] = await document.l10n.formatValues([ + {id: "remove-containers-description"} + ]); + + alert(msg); + +This model is heavily discouraged and should be used only in cases where the +DOM annotation is not possible. + +.. note:: + + This API is available as asynchronous. In case of Firefox, + the only non-DOM localizable calls are used where the output goes to + a third-party like Bluetooth, Notifications etc. + All those cases should already be asynchronous. If you can't avoid synchronous + access, you can use ``mozILocalization.formatMessagesSync`` with synchronous IO. + + +Internationalization +==================== + +The majority of internationalization issues are implicitly handled by Fluent without +any additional requirement. Full Unicode support, `bidirectionality`__, and +correct number formatting work without any action required from either +developer or localizer. + +__ https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/BiDi-in-Fluent + +.. code-block:: javascript + + document.l10n.setAttributes(element, "welcome-message", { + userName: "اليسع", + count: 5 + }); + +A message like this localized to American English will correctly wrap the user +name in directionality marks, allowing the layout engine to determine how to +display the bidirectional text. + +On the other hand, the same message localized to Arabic will use the Eastern Arabic +numeral for number "5". + + +Plural Rules +------------ + +The most common localization feature is the ability to provide different variants +of the same string depending on plural categories. Fluent ties into the Unicode CLDR +standard called `Plural Rules`_. + +In order to allow localizers to use it, all the developer has to do is to pass +an external argument number: + +.. code-block:: javascript + + document.l10n.setAttributes(element, "unread-warning", { unreadCount: 5 }); + +Localizers can use the argument to build a multi variant message if their +language requires that: + +.. code-block:: fluent + + unread-warning = + { $unreadCount -> + [one] You have { $unreadCount } unread message + *[other] You have { $unreadCount } unread messages + } + +If the variant selection is performed based on a number, Fluent matches that +number against literal numbers as well as its `plural category`__. + +If the given translation doesn't need pluralization for the string (for example +Japanese often will not), the localizer can replace it with: + +.. code-block:: fluent + + unread-warning = You have { $unreadCount } unread messages + +and the message will preserve the social contract. + +One additional feature is that the localizer can further improve the message by +specifying variants for particular values: + +.. code-block:: fluent + + unread-warning = + { $unreadCount -> + [0] You have no unread messages + [1] You have one unread message + *[other] You have { $unreadCount } unread messages + } + +The advantage here is that per-locale choices don't leak onto the source code +and the developer is not affected. + + +.. note:: + + There is an important distinction between a variant keyed on plural category + `one` and digit `1`. Although in English the two are synonymous, in other + languages category `one` may be used for other numbers. + For example in `Bosnian`__, category `one` is used for numbers like `1`, `21`, `31` + and so on, and also for fractional numbers like `0.1`. + +__ https://unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html +__ https://unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html#bs + +Partially-formatted variables +----------------------------- + +When it comes to formatting data, Fluent allows the developer to provide +a set of parameters for the formatter, and the localizer can fine tune some of them. +This technique is called `partially-formatted variables`__. + +For example, when formatting a date, the developer can just pass a JS :js:`Date` object, +but its default formatting will be pretty expressive. In most cases, the developer +may want to use some of the :js:`Intl.DateTimeFormat` options to select the default +representation of the date in string: + +.. code-block:: javascript + + document.l10n.formatValue("welcome-message", { + startDate: FluentDateTime(new Date(), { + year: "numeric", + month: "long", + day: "numeric" + }) + }); + +.. code-block:: fluent + + welcome-message = Your session will start date: { $startDate } + +In most cases, that will be enough and the date would get formatted in the current +Firefox as `February 28, 2018`. + +But if in some other locale the string would get too long, the localizer can fine +tune the options as well: + +.. code-block:: fluent + + welcome-message = Początek Twojej sesji: { DATETIME($startDate, month: "short") } + +This will adjust the length of the month token in the message to short and get formatted +in Polish as `28 lut 2018`. + +At the moment Fluent supports two formatters that match JS Intl API counterparts: + + * **NUMBER**: `Intl.NumberFormat`__ + * **DATETIME**: `Intl.DateTimeFormat`__ + +With time more formatters will be added. Also, this feature is not exposed +to ``setAttributes`` at this point, as that serializes to JSON. + +__ https://projectfluent.org/fluent/guide/functions.html#partially-formatted-variables +__ https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/NumberFormat +__ https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/DateTimeFormat + +Registering New L10n Files +========================== + +Fluent uses a wildcard statement, packaging all localization resources into +their component's `/localization/` directory. + +That means that, if a new file is added to a component of Firefox already +covered by Fluent like `browser`, it's enough to add the new file to the +repository in a path like `browser/locales/en-US/browser/component/file.ftl`, and +the toolchain will package it into `browser/localization/browser/component/file.ftl`. + +At runtime Firefox uses a special registry for all localization data. It will +register the browser's `/localization/` directory and make all files inside it +available to be referenced. + +To make the document localized using Fluent, all the developer has to do is add +localizable resources for Fluent API to use: + +.. code-block:: html + + <link rel="localization" href="branding/brand.ftl"/> + <link rel="localization" href="browser/preferences/preferences.ftl"/> + +The URI provided to the :html:`<link/>` element are relative paths within the localization +system. + + +Custom Localizations +==================== + +The above method creates a single localization context per document. +In almost all scenarios that's sufficient. + +In rare edge cases where the developer needs to fetch additional resources, or +the same resources in another language, it is possible to create additional +Localization object manually using the `Localization` class: + +.. code-block:: javascript + + const myL10n = new Localization([ + "branding/brand.ftl", + "browser/preferences/preferences.ftl" + ]); + + + let [isDefaultMsg, isNotDefaultMsg] = + await myL10n.formatValues({id: "is-default"}, {id: "is-not-default"}); + + +.. admonition:: Example + + An example of a use case is the Preferences UI in Firefox, which uses the + main context to localize the UI but also to build a search index. + + It is common to build such search index both in a current language and additionally + in English, since a lot of documentation and online help exist only in English. + + A developer may create manually a new context with the same resources as the main one, + but hardcode it to `en-US` and then build the search index using both contexts. + + +By default, all `Localization` contexts are asynchronous. It is possible to create a synchronous +one by passing an `sync = false` argument to the constructor, or calling the `SetIsSync(bool)` method +on the class. + + +.. code-block:: javascript + + const myL10n = new Localization([ + "branding/brand.ftl", + "browser/preferences/preferences.ftl" + ], false); + + + let [isDefaultMsg, isNotDefaultMsg] = + myL10n.formatValuesSync({id: "is-default"}, {id: "is-not-default"}); + + +Synchronous contexts should be always avoided as they require synchronous I/O. If you think your use case +requires a synchronous localization context, please consult Gecko, Performance and L10n Drivers teams. + + +Designing Localizable APIs +========================== + +When designing localizable APIs, the most important rule is to resolve localization as +late as possible. That means that instead of resolving strings somewhere deep in the +codebase and then passing them on, or even caching, it is highly recommended to pass +around :code:`l10n-id` or :code:`[l10n-id, l10n-args]` pairs until the top-most code +resolves them or applies them onto the DOM element. + + +Testing +======= + +When writing tests that involve both I18n and L10n, the general rule is that +result strings are opaque. That means that the developer should not assume any particular +value and should never test against it. + +In case of raw i18n the :js:`resolvedOptions` method on all :js:`Intl.*` formatters +makes it relatively easy. In case of localization, the recommended way is to test that +the code sets the right :code:`l10n-id`/:code:`l10n-args` attributes like this: + +.. code-block:: javascript + + testedFunction(); + + const l10nAttrs = document.l10n.getAttributes(element); + + deepEquals(l10nAttrs, { + id: "my-expected-id", + args: { + unreadCount: 5 + } + }); + +If the code really has to test for particular values in the localized UI, it is +always better to scan for a variable: + +.. code-block:: javascript + + testedFunction(); + + equals(element.textContent.contains("John")); + +.. important:: + + Testing against whole values is brittle and will break when we insert Unicode + bidirectionality marks into the result string or adapt the output in other ways. + + +Manually Testing UI with Pseudolocalization +=========================================== + +When working with a Fluent-backed UI, the developer gets a new tool to test their UI +against several classes of problems. + +Pseudolocalization is a mechanism which transforms messages on the fly, using +specific logic to help emulate how the UI will look once it gets localized. + +The three classes of potential problems that this can help with are: + + - Hardcoded strings. + + Turning on pseudolocalization should expose any strings that were left + hardcoded in the source, since they won't get transformed. + + + - UI space not adapting to longer text. + + Many languages use longer strings than English. For example, German strings + may be 30% longer (or more). Turning on pseudolocalization is a quick way to + test how the layout handles such locales. Strings that don't fit the space + available are truncated and pseudolocalization can also help with detecting them. + + + - Bidi adaptation. + + For many developers, testing the UI in right-to-left mode is hard. + Pseudolocalization shows how a right-to-left locale will look like. + +To turn on pseudolocalization, open the :doc:`Browser Toolbox <../../devtools-user/browser_toolbox/index>`, +click the three dot menu in the top right corner, and choose one of the following: + + - **Enable “accented” locale** - [Ȧȧƈƈḗḗƞŧḗḗḓ Ḗḗƞɠŀīīşħ] + + This strategy replaces all Latin characters with their accented equivalents, + and duplicates some vowels to create roughly 30% longer strings. Strings are + wrapped in markers (square brackets), which help with detecting truncation. + + This option sets the :js:`intl.l10n.pseudo` pref to :js:`accented`. + + + - **Enable bidi locale** - ɥsıʅƃuƎ ıpıԐ + + This strategy replaces all Latin characters with their 180 degree rotated versions + and enforces right to left text flow using Unicode UAX#9 `Explicit Directional Embeddings`__. + In this mode, the UI directionality will also be set to right-to-left. + + This option sets the :js:`intl.l10n.pseudo` pref to :js:`bidi`. + +__ https://www.unicode.org/reports/tr9/#Explicit_Directional_Embeddings + +Inner Structure of Fluent +========================= + +The inner structure of Fluent in Gecko is out of scope of this tutorial, but +since the class and file names may show up during debugging or profiling, +below is a list of major components, each with a corresponding file in `/intl/l10n` +modules in Gecko. + +For more hands-on experience with some of the concepts below, try +following the `Fluent DOMLocalization Tutorial`__, which provides some +background on how Fluent works and walks you through creating a basic +web project from scratch that uses Fluent for localization. + +__ https://projectfluent.org/dom-l10n-documentation/overview.html + +FluentBundle +-------------- + +FluentBundle is the lowest level API. It's fully synchronous, contains a parser for the +FTL file format and a resolver for the logic. It is not meant to be used by +consumers directly. + +In the future we intend to offer this layer for standardization and it may become +part of the :js:`mozIntl.*` or even :js:`Intl.*` API sets. + +That part of the codebase is also the first that we'll be looking to port to Rust. + + +Localization +------------ + +Localization is a higher level API which uses :js:`FluentBundle` internally but +provides a full layer of compound message formatting and robust error fall-backing. + +It is intended for use in runtime code and contains all fundamental localization +methods. + + +DOMLocalization +--------------- + +DOMLocalization extends :js:`Localization` with functionality to operate on HTML, XUL +and the DOM directly including DOM Overlays and Mutation Observers. + +DocumentL10n +------------ + +DocumentL10n implements the DocumentL10n WebIDL API and allows Document to +communicate with DOMLocalization. + +Events +^^^^^^ + +DOM translation is asynchronous (e.g., setting a `data-l10n-id` attribute won't +immediately reflect the localized content in the DOM). + +We expose a :js:`Document.hasPendingL10nMutations` member that reflects whether +there are any async operations pending. When they are finished, the +`L10nMutationsFinished` event is fired on the document, so that chrome code can +be certain all the async operations are done. + +L10nRegistry +------------ + +L10nRegistry is our resource management service. It +maintains the state of resources packaged into the build and language packs, +providing an asynchronous iterator of :js:`FluentBundle` objects for a given locale set +and resources that the :js:`Localization` class uses. + + +.. _Fluent: https://projectfluent.org/ +.. _DTD: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Tech/XUL/Tutorial/Localization +.. _StringBundle: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Tech/XUL/Tutorial/Property_Files +.. _Firefox Preferences: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1415730 +.. _Unprivileged Contexts: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1407418 +.. _System Add-ons: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1425104 +.. _CLDR: http://cldr.unicode.org/ +.. _ICU: http://site.icu-project.org/ +.. _Unicode: https://www.unicode.org/ +.. _Fluent Syntax Guide: https://projectfluent.org/fluent/guide/ +.. _Pontoon: https://pontoon.mozilla.org/ +.. _Plural Rules: http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules |