# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # #LOCALIZATION NOTE(statusMessage): Do not translate the words # $1S and $2S below. Place the word $1S where account name should appear and $2S # where the status message should appear. statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Desaniciar cuenta… newFolderMenuItem=Carpeta… newSubfolderMenuItem=Subcarpeta… newFolder=Carpeta nueva… newSubfolder=Subcarpeta nueva… markFolderRead=Conseñar carpeta como lleída;Conseñar carpetes como lleíes markNewsgroupRead=Conseñar grupu de noticies como lleíu;Conseñar grupos de noticies como lleíos folderProperties=Propiedaes de carpeta newTag=Etiqueta nueva… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Obtener #1 mensaxe de noticies siguiente;Obtener #1 mensaxes de noticies siguientes advanceNextPrompt=¿Dir al siguiente mensaxe non lleíu en %S? titleNewsPreHost=en replyToSender=Responder al remitente reply=Responder EMLFiles=Ficheros de corréu (*.eml) OpenEMLFiles=Abrir mensaxe # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Guardar mensaxe como SaveAttachment=Salvar axuntu SaveAllAttachments=Salvar tolos axuntos ChooseFolder=Escoyer carpeta MessageLoaded=Mensax cargáu… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Imposible guardar l'axuntu. Por favor, comprueba'l nome del ficheru y vuelvi a intentalo. saveMessageFailed=Imposible guardar el mensaxe. Por favor, comprueba'l nome del ficheru y prueba otra vegada. fileExists=%S yá esiste. ¿Quies trocalu? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Nun pudo lleese'l ficheru: %1$S motivu: %2$S downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticies pa usar ensin conexón downloadingMail=Descargando'l corréu pa usu ensin conexón sendingUnsent=Procesando mensaxes non unviaos folderExists=Yá esiste una carpeta con esi nome. Prueba con un nome distintu. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Yá esiste una socarpeta col nome '%1$S' na carpeta '%2$S'. ¿Quies mover esta carpeta usando'l nome nuevu '%3$S'? folderCreationFailed=La carpeta no pudo crease porque'l nome de la carpeta qu'especificaste contién un caráuter non reconocíu. Por favor, introduz un nome distintu y vuelvi a intentalo. compactingFolder=Compautando la carpeta %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compautación finada (aprox. '%1$S' recuperáu). confirmFolderDeletionForFilter=Al desaniciar la carpeta '%S' van desactivase los filtros asociaos. ¿De xuru que quies desaniciar la carpeta? alertFilterChanged=Los filtros asociaos con esta carpeta van anovase. filterDisabled=La carpeta '%S' nun s'alcontró, polo que los filtros asociaos con esta carpeta van desactivase. Comprueba que la carpeta esiste, y que los filtros apunten a una carpeta de destín válida. filterFolderDeniedLocked=Los mensaxes nun pudieron filtrase a la carpeta '%S' porque hai otra operación en cursu. parsingFolderFailed=Nun pudo abrise la carpeta %S porque esta ta n'usu por dalguna otra operación. Por favor, espera a que fine esa operación y escueyi esa carpeta de nueves. deletingMsgsFailed=Nun se pudieron desaniciar mensaxes na carpeta %S porque esta ta en usu por dalguna otra operación. Por favor, espere que esa operación concluya y vuelvi a intentalo. alertFilterCheckbox=Nun volver a avisame. compactFolderDeniedLock=La carpeta '%S' nun pue compautase porque hai otra operación en cursu. Por favor, inténtalo más sero. compactFolderWriteFailed=La carpeta '%S' nun pudo compautase porque falló la escritura na carpeta. Comprueba que tien suficiente espaciu en discu y privilexos d'escritura nel direutoriu, y vuelvi a intentalo. filterFolderHdrAddFailed=Los mensaxes nun pudieron peñerase a la carpeta '%S' porque nun pudo amestase un mensaxe nella. Verifica que la carpeta ta amosándose correutamente o intenta iguala dende les propiedaes de la carpeta. filterFolderWriteFailed=Los mensaxes nun pudieron filtrase a la carpeta '%S' porque falló la escritura a esa carpeta. Comprueba que tien suficiente espaciu en discu y permisu d'escritura nel direutoriu, ya inténtalo de nueves. copyMsgWriteFailed=Los mensaxes nun pudieron movese o copiase a la carpeta '%S' porque falló la escritura nesa carpeta. Pa consiguir más espaciu, dende'l menú Ficheru, esbilla primero Vaciar Papelera, y dempués escueyi Compautar carpetes, y vuelvi a intentalo. cantMoveMsgWOBodyOffline=Cuando tas en mou ensin conexón, nun pues mover o copiar mensaxes que nun se descargaren pal so usu desconeutáu. Dende la ventana de corréu, abri'l menú Ficheru, esbilla Ensin conexón, dempués desmarca 'Trabayar con conexón', y vuelvi a intentalo. operationFailedFolderBusy=La operación falló porque otra operación ta usando la carpeta. Por favor, espera a qu'esta termine e inténtalo de nueves. folderRenameFailed=Nun pudo renomase la carpeta. A lo meyor ta relleéndose la carpeta, o'l nuevu nome de la carpeta nun ye válidu. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Hebo un fallu al truncar la bandexa d'entrada tres filtrar un mensaxe a la carpeta '%1$S'. Pue que necesites zarrar %2$S y desaniciar INBOX.msf. mailboxTooLarge=La carpeta %S ta enllena, y nun pue retener más mensaxes. Pa facer sitiu pa más mensaxes, desanicia cualesquier corréu antiguu o non deseáu y compauta la carpeta. errorGettingDB=Nun pue abrise'l ficheru resume de %S. Seique heba un fallu nel discu, o'l camín completu ye enforma llargu. defaultServerTag=(Predetermináu) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Non lleíu messageHasFlag=Con estrella messageHasAttachment=Tien axuntu messageJunk=Corréu puxarra messageExpanded=Espandíu messageCollapsed=Contrayíu # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Denguna smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si ta disponible smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Desaniciar sirvidor smtpServers-confirmServerDeletion=¿De xuru que quies desaniciar el sirvidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Ensin identificación authOld=Contraseña, métodu orixinal (inseguru) authPasswordCleartextInsecurely=Contraseña, tresmitida de manera insegura authPasswordCleartextViaSSL=Contraseña normal authPasswordEncrypted=Contraseña cifrada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificáu TLS authNTLM=NTLM authAnySecure=Cualesquier métodu seguru (obsoletu) authAny=Cualesquier métodu (inseguru) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Sirvidor de noticies (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Sirvidor de corréu POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Sirvidor de corréu IMAP serverType-none=Almacén de corréu llocal sizeColumnHeader=Tamañu linesColumnHeader=Llinies # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Recibir mensaxes nuevos de %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Cargando mensaxe… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sincronizando mensaxes en %1$S dende %2$S… unreadMsgStatus=Ensin lleer: %S selectedMsgStatus=Escoyíu: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Carpetes llocales # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Bandexa d'entrada trashFolderName=Papelera sentFolderName=Unvios fechos draftsFolderName=Borradores templatesFolderName=Plantíes outboxFolderName=Bandexa de salida junkFolderName=Corréu puxarra archivesFolderName=Archivos # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=La más baxa priorityLow=Baxa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=La más alta #Group by date thread pane titles today=Güei yesterday=Ayeri lastWeek=La selmana pasada twoWeeksAgo=Fai dos selmanes older=Corréu antiguu #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensaxes non etiquetaos # Grouped by status messagesWithNoStatus=Ensin estáu #Grouped by priority noPriority=Ensin prioridá #Grouped by has attachments noAttachments=Ensin axuntos attachments=Axuntos #Grouped by starred notFlagged=Ensin estrella groupFlagged=Con estrella # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Desaniciar toles etiquetes mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Trabayu mailnews.labels.description.3=Personal mailnews.labels.description.4=Por facer mailnews.labels.description.5=Más sero # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondíu forwarded=Reunviáu new=Nuevu read=Lleíu flagged=Con estrella # for junk status picker in search and mail views junk=Puxarra # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Peñera junkScoreOriginWhitelist=Llista blanca junkScoreOriginUser=Usuariu junkScoreOriginImapFlag=Indicador IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Tien axuntos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetes # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Corréu newsAcctType=Noticies feedsAcctType=Canales # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Pasar a mou con conexón pa ver esti mensaxe\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar l'encaboxamientu de la soscripción confirmUnsubscribeText=¿De xuru de que quies encaboxar la soscripción a %S? confirmUnsubscribeManyText=¿Tas seguru de que quies desoscribite d'estos grupos de noticies? restoreAllTabs=Restaurar toles llingüetes # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S barrunta qu'esti mensaxe ye corréu puxarra. junkBarButton=Nun ye puxarra junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Deprender más junkBarInfoButtonKey=S # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Pa protexer la to privacidá, %S bloquió'l conteníu remotu d'esti mensaxe. remoteContentPrefLabel=Opciones remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferencies remoteContentPrefAccesskeyUnix=p # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins phishingBarMessage=Esti mensaxe pue ser fraudulentu. phishingBarPrefLabel=Opciones phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferencies phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Inorar solicitú mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Unviar acuse de recibu mdnBarSendReqButtonKey=E draftMessageMsg=Esti mensaxe ye un borrador. draftMessageButton=Editar draftMessageButtonKey=r # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Abrir openLabelAccesskey=b saveLabel=Guardar como… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Separtar axuntos… detachLabelAccesskey=x deleteLabel=Desaniciar deleteLabelAccesskey=r deleteAttachments=Los siguientes axuntos van desaniciase ensembre d'esti mensaxe:\n%S\nEsta aición nun pue desfacese. ¿Quies siguir? detachAttachments=Los siguientes axuntos guardáronse correcho y van desaniciase ensembre d'esti mensaxe:\n%S\nEsta aición nun pue desfacese. ¿Quies siguir? deleteAttachmentFailure=Fallu al desaniciar los axuntos seleicionaos. emptyAttachment=Esti axuntu paez tar baleru.\nPor favor, confírmalu cola persona qu'unvió esto.\nDavezu, los tornafueos empresariales o los programes antivirus destruyen los axuntos. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 axuntu;#1 axuntos # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 axuntu: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=tamañu desconocíu # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=al menos %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Axuntos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name recipientSearchCriteria=L'asuntu o destinatariu contién: fromSearchCriteria=L'asuntu o remitente contién: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=tienes %1$S mensaxe nuevu biffNotification_messages=tienes %1$S mensaxes nuevos # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S recibiste %2$S mensaxe nuevu # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S recibiste %2$S mensaxes nuevos # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages quotaPercentUsed=%S%% enllén # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=¿De xuru que quies desaniciar esta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confirmar desaniciu confirmSavedSearchDeleteMessage=¿De xuru que quies desaniciar esta gueta guardada? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Introduz contraseña pa %1$S en %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Contraseña pal sirvidor de corréu requerida # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensaxe pue ser lento. ¿Siguir?;Abrir #1 mensaxes pue ser lento. ¿Siguir? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Abrir #1 mensaxe pue ser lento. ¿Continuar?;Abrir #1 mensaxes pue ser lento. ¿Continuar? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Yá esiste una etiqueta con esi nome. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Editar etiqueta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar les propiedaes de la gueta %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Tienes d'esbillar al menos una carpeta na que guetar pa guardar la gueta. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fallu al abrir el message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensaxe correspondiente al message-id %S non alcontráu # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de corréu fraudulentu #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S piensa qu'esti mensaxe ye fraudulentu. Los enllaces nel mensaxe puen tar tratando de suplantar la páxina web que quies visitar. ¿De xuru que quies visitar %2$S? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Guetar anovamientos… updatesItem_defaultFallback=Guetar anovamientos… updatesItem_default.accesskey=G updatesItem_downloading=Descargando %S… updatesItem_downloadingFallback=Descargando anovamientu… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=Siguir descargando %S… updatesItem_resumeFallback=Siguir descargando l'anovamientu… updatesItem_resume.accesskey=d updatesItem_pending=Aplicar agora l'anovamientu descargáu… updatesItem_pendingFallback=Aplicar agora l'anovamientu descargáu… updatesItem_pending.accesskey=A # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Toles carpetes folderPaneModeHeader_unread=Carpetes non lleíes folderPaneModeHeader_favorite=Carpetes favorites folderPaneModeHeader_recent=Carpetes de recién folderPaneModeHeader_smart=Carpetes unificaes unifiedAccountName=Carpetes unificaes # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Mover de nueves a "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=n #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copiar de nueves a "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=n #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S solicitó que se-y notifique cuando lleas esti mensaxe. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitó que se-y notifique(en %2$S) cuando lleas esti mensaxe. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Balerar '%S' emptyJunkFolderMessage=¿Desaniciar tolos mensaxes y socarpetes de la carpeta Basoria? emptyJunkDontAsk=Nun volver a entrugame. emptyTrashFolderTitle=Balerar '%S' emptyTrashFolderMessage=¿Desaniciar tolos mensaxes y socarpetes de la carpeta Papelera? emptyTrashDontAsk=Nun volver a entrugame. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análisis de corréu non deseáu completáu al %S processingJunkMessages=Procesando mensaxes de corréu puxarra # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Ficheru non alcontráu #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = El ficheru %S nun esiste. fileEmptyTitle = Ficheru baleru #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = El ficheru %S ta baleru. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 más;#1 más # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, y #1 más;, y #1 más # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mi mesmu # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mi mesmu # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mi mesmu # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mi mesmu # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mi mesmu expandAttachmentPaneTooltip=Amosar el panel axuntu collapseAttachmentPaneTooltip=Anubrir el panel axuntu # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Cargando… confirmMsgDelete.title=Confirmar desaniciu confirmMsgDelete.collapsed.desc=Esto va desaniciar los mensaxes nes conversaciones espandíes. ¿De xuru que quies siguir? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Esto va desaniciar los mensaxes darréu, ensin guardar una copia na papelera. ¿Daveres que quies siguir? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Nun volver a entrugame. confirmMsgDelete.delete.label=Desaniciar mailServerLoginFailedTitle=Aniciu de sesión fallíu # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintentar mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introduz nueva contraseña # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=¿Aplicar cambeos? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=¿Aplicar les columnes de la carpeta actual a %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=¿Aplicar cambeos? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=¿Aplicar les columnes de la carpeta actual a %S y les sos subcarpetes? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Esti sitiu (%S) intentó instalar un tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P lwthemePostInstallNotification.message=Instalóse tema nuevu. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfacer lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.manageButton=Alministrar temes… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=A # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Anovar a %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Vaciar tol historial sanitizeButtonOK=Llimpiar agora # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Va desaniciase tol historial. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Van desaniciase tolos elementos esbillaos. learnMoreAboutIgnoreThread=Deprender más… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Desfacer Inorar conversación undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=Desfacer Inorar subconversación undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Les rempuestes a la conversación "#1" nun van amosase. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Les rempuestes a la subconversación "#1" nun van amosase. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Les rempuestes a la conversación que taba esbillada nun van amosase.;Les rempuestes a les #1 conversaciones que taben esbillaes nun van amosase. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Les rempuestes a la subconversación que taba esbillada nun van amosase.;Les rempuestes a les #1 subconversaciones que taben esbillaes nun van amosase. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=ficheru %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". DetachAttachment=Detach Attachment DetachAllAttachments=Detach All Attachments compactFolderInsufficientSpace=Some folders (e.g. '%S') cannot be compacted because there is not enough free disk space. Please delete some files and try again. outOfDiskSpace=There is not enough disk space to download new messages. Try deleting old mail, emptying the Trash folder, and compacting your mail folders, and then try again. authOAuth2=OAuth2 # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Enter credentials for %1$S on %2$S sizeColumnTooltip2=Sort by size linesColumnTooltip2=Sort by lines last7Days=Last 7 Days last14Days=Last 14 Days futureDate=Future redirected=Redirected # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # offline msg nocachedbodybody2=The body of this message has not been downloaded from \ the server for reading offline. To read this message, \ you must reconnect to the network, choose Offline from \ the File menu and then uncheck Work Offline. \ In the future, you can select which messages or folders to read offline. To do \ this, choose Offline from the file menu and then select Download/Sync Now. \ You can adjust the Disk Space preference to prevent the downloading of large \ messages. confirmMarkAllFoldersReadTitle=Mark All Folders Read confirmMarkAllFoldersReadMessage=Are you sure you want to mark all messages in all folders of this account as read? # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Allow remote content from %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Allow remote content from the #1 origin listed above;Allow remote content from all #1 origins listed above openFolderLabel=Open Containing Folder openFolderLabelAccesskey=F externalAttachmentNotFound=This detached file or link attachment is not found or is not accessible at this location anymore. # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Failed to connect to server %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Could not connect to server %S; the connection was refused. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Connection to server %S timed out. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Connection to server %S was reset. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Connection to server %S was interrupted. # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 received #2 new message;#1 received #2 new messages # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 folder chosen;#1 folders chosen teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S in this folder, %2$S in subfolders linkMismatchTitle=Link Mismatch Detected #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=The link you just clicked seems to lead to another site than what the link text indicated. This is sometimes used for tracking whether you clicked the link, but it could also be a scam.\n\nThe link text indicated that the link would lead to %1$S, but it leads to %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Go to %1$S anyway #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Go to %1$S confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=This will permanently delete messages from Trash. Are you sure you want to continue? # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Login to account "%S" failed # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Login to server %1$S with username %2$S failed. # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Restart in Troubleshoot Mode troubleshootModeRestartPromptMessage=Troubleshoot Mode will disable all add-ons and temporarily use some default preferences.\nAre you sure you want to restart? troubleshootModeRestartButton=Restart # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Search %1$S for "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Search %1$S for "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Error Console # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Back # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Error - %S