# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Выдаліць рахунак… newFolderMenuItem=Папку… newSubfolderMenuItem=Падпапку… newFolder=Новая папка… newSubfolder=Новая падпапка… markFolderRead=Пазначыць папку прачытанай;Пазначыць папкі прачытанымі;Пазначыць папкі прачытанымі markNewsgroupRead=Пазначыць навінакуку прачытанаю;Пазначыць навыінакупы прачытанымі;Пазначыць навыінакупы прачытанымі folderProperties=Уласцівасці папкі newTag=Новая метка… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Атрымаць наступную #1 навіну;Атрымаць наступныя #1 навіны;Атрымаць наступныя #1 навінаў advanceNextPrompt=Перамясціцца да наступнага непрачытанага ліста ў %S? titleNewsPreHost=на replyToSender=Адказаць адпраўніку reply=Адказаць EMLFiles=Паштовыя файлы OpenEMLFiles=Адчыніць ліст # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=ліст.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Захаваць ліст як SaveAttachment=Захаваць далучэнне SaveAllAttachments=Захаваць усе далучэнні DetachAttachment=Аддзяліць укладанне DetachAllAttachments=Аддзяліць усе ўкладанні ChooseFolder=Выбраць папку MessageLoaded=Ліст загружаны… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Немагчыма захаваць далучэнне. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней. saveMessageFailed=Немагчыма захаваць ліст. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней. fileExists=%S ужо існуе. Вы хочаце замяніць яго? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Няўдача чытання файла: %1$S прычына: %2$S downloadingNewsgroups=Загрузка навінакупаў для па-за сеткавага карыстання downloadingMail=Загрузка пошты для карыстання па-за сеткай sendingUnsent=Дасыланне неадпраўленых лістоў folderExists=Папка з такой назвай ужо існуе. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Падпапка з назвай '%1$S' ужо існуе ў папцы '%2$S'. Вы хочаце перамясціць гэтую папку, ужыўшы новую назву '%3$S'? folderCreationFailed=Немагчыма стварыць папку таму што прызначаная вамі назва папкі змяшчае неапазнаны знак. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву і паспрабуйце зноў. compactingFolder=Ушчыльненне папкі %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. confirmFolderDeletionForFilter=У выніку выдалення папкі '%S' спалучаныя сіты будуць забаронены. Вы сапраўды жадаеце выдаліць папку? alertFilterChanged=Спалучаныя з гэтай папкай сіты будуць абноўлены. filterDisabled=Немагчыма знайсці папку '%S', таму сіта(ы), спалучаныя з гэтай папкай, будуць забаронены. Праверце, што папка існуе і сіты паказваюць на дакладную папку.\u0020\u0020 filterFolderDeniedLocked=Немагчыма прасеяць лісты ў папку '%S', таму што адбываецца іншае дзеянне. parsingFolderFailed=Немагчыма адчыніць папку %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады вылучыце папку зноў. deletingMsgsFailed=Немагчыма выдаліць лісты з папкі %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады паспрабуйце зноў.\u0020 alertFilterCheckbox=Не папярэджваць мяне зноў. compactFolderDeniedLock=Папка '%S' не можа быць ушчыльнена, таму што выконваецца іншае дзеянне. Паспрабуйце, калі ласка, пазней.. compactFolderWriteFailed=Немагчыма ўшчыльніць папку '%S' таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, ці маеце вы досыць месца на дыску, і таксама, ці маеце вы прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў. filterFolderWriteFailed=Немагчыма прасеяць ліст у папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, што вы маеце досыць месца на дыску, а таксама прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў. copyMsgWriteFailed=Немагчыма перамясціць ці скапіяваць лісты ў папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Каб атрымаць месца на дыску, спярша выберыце Выкінуць Смецце ў меню Файл, затым выберыце Ушчыльніць Папкі, і тады паспрабуйце зноў.\u0020 cantMoveMsgWOBodyOffline=Калі вы працуеце па-за сеткай, вы не можаце перамяшчаць ці капіяваць лісты, якія не былі загружаны для карыстання па-за сеткай. Адчыніце ў паштовым акне меню 'Файл', прыміце адзнаку з 'Праца па-за сеткай' і тады паспрабуйце зноў. operationFailedFolderBusy=Дзеянне пацярпела няўдачу, таму што іншае дзеянне выкарыстоўвае папку. Пачакайце, калі ласка, да сканчэння дзеяння і тады паспрабуйце зноў. folderRenameFailed=Немагчыма перайменаваць папку. Мажліва папка разбіраецца, ці новая назва недапушчальная як назва папкі. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S на %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Здарылася памылка ўсячэння папкі Атрыманыя пасля прасейвання ліста ў папку '%1$S'. Вы мусіце закрыць %2$S і выдаліць INBOX.msf. mailboxTooLarge=Папка %S запоўнена і не зможа ўтрымаць ніякага іншага ліста. Каб вызваліць месца для лістоў, выдаліце якія-небудзь старыя або непатрэбныя лісты і ўшчыльніце папку. errorGettingDB=Немагчыма адчыніць зводкавы файл для %S. Магчыма, з-за памылкі на дыску, або поўны шлях занадта доўгі. defaultServerTag=(Змоўчны) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Непрачытаных messageHasFlag=З зоркаю messageHasAttachment=З далучэннямі messageJunk=Лухта messageExpanded=Разгорнуты messageCollapsed=Згорнуты # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified=<не прызначаны> smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Няма smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, калі даступна smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Выдаленне паслугача smtpServers-confirmServerDeletion=Вы сапраўды хочаце выдаліць паслугач: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Без апазнавання authOld=Пароль, першапачатковы метад (небяспечны) authPasswordCleartextInsecurely=Небяспечная перадача пароля authPasswordCleartextViaSSL=Звычайны пароль authPasswordEncrypted=Тайнапісны пароль authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Пасведчанне TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Усякі бяспечны метад (асуджана) authAny=Любы метад (небяспечна) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Паслугач навінаў (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Паштовы паслугач POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Паштовы паслугач IMAP serverType-none=Мясцовае паштовае сховішча sizeColumnTooltip2=Размеркаваць па памерам sizeColumnHeader=Памер linesColumnTooltip2=Размеркаваць па радкам linesColumnHeader=Радкі # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Атрымаць новыя лісты для %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Загрузка ліста… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Сінхранізацыя лістоў у %1$S з %2$S… unreadMsgStatus=Непрачытаных: %S selectedMsgStatus=Вылучаных: %S totalMsgStatus=Усяго: %S # localized folder names localFolders=Мясцовыя папкі # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Атрыманыя trashFolderName=Смецце sentFolderName=Дасланыя draftsFolderName=Чарнавікі templatesFolderName=Узоры outboxFolderName=Выходная скрынка junkFolderName=Лухта archivesFolderName=Архівы # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Найніжэйшы priorityLow=Нізкі priorityNormal=Звычайны priorityHigh=Высокі priorityHighest=Найвышэйшы #Group by date thread pane titles today=Сёння yesterday=Учора lastWeek=Апошнім тыднем last7Days=Апошнія 7 дзён twoWeeksAgo=Два тыдні назад last14Days=Апошнія 14 дзён older=Старэйшы futureDate=Будучыня #Grouped By Tags untaggedMessages=Лісты без метак # Grouped by status messagesWithNoStatus=Без статуса #Grouped by priority noPriority=Без прыярытэту #Grouped by has attachments noAttachments=Няма далучэнняў attachments=Далучэнні #Grouped by starred notFlagged=Без зорак groupFlagged=З зоркамі # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Выдаліць усе меткі mailnews.labels.description.1=Важны mailnews.labels.description.2=Праца mailnews.labels.description.3=Асабісты mailnews.labels.description.4=Для выканання mailnews.labels.description.5=Пазней # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Адказаны forwarded=Накіраваны new=Новы read=Прачытаны flagged=З зоркаю # for junk status picker in search and mail views junk=Лухта # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Убудова junkScoreOriginFilter=Сіта junkScoreOriginWhitelist=Белы спіс junkScoreOriginUser=Карыстальнік junkScoreOriginImapFlag=Сцяжок IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=З далучэннямі # for the Tag picker in search and mail views. tag=Меткі # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%2$S %1$S - %3$S mailAcctType=Пошта newsAcctType=Навіны feedsAcctType=Жывільнікі # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Увайдзіце ў сетку, каб праглядзець гэты ліст\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Сцвердзіце адпіску confirmUnsubscribeText=Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %S? confirmUnsubscribeManyText=Вы сапраўды хочаце адпісацца ад гэтых навінакупаў?\u0020 restoreAllTabs=Аднавіць усе ўстаўкі # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S лічыць гэты ліст паштовай лухтой. junkBarButton=Не лухта junkBarButtonKey=Н junkBarInfoButton=Падрабязней junkBarInfoButtonKey=П # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Каб захаваць вашу прыватнасць, %S блакаваў адлеглае змесціва ў гэтым лісце. remoteContentPrefLabel=Наладжванні remoteContentPrefAccesskey=Н remoteContentPrefLabelUnix=Перавагі remoteContentPrefAccesskeyUnix=П # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins phishingBarMessage=Гэты ліст можа быць ашукай. phishingBarPrefLabel=Наладжванні phishingBarPrefAccesskey=Н phishingBarPrefLabelUnix=Перавагі phishingBarPrefAccesskeyUnix=П mdnBarIgnoreButton=Ігнараваць запыт mdnBarIgnoreButtonKey=І mdnBarSendReqButton=Даслаць квіток mdnBarSendReqButtonKey=к draftMessageMsg=Чарнавік ліста draftMessageButton=Праўка draftMessageButtonKey=П # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Адчыніць openLabelAccesskey=А saveLabel=Захаваць як… saveLabelAccesskey=а detachLabel=Адлучыць… detachLabelAccesskey=у deleteLabel=Выдаліць deleteLabelAccesskey=д deleteAttachments=Наступныя далучэнні будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць? detachAttachments=Наступныя далучэнні паспяхова захованы і будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць? deleteAttachmentFailure=Няўдача выдалення вылучаных далучэнняў. emptyAttachment=Гэтае далучэнне пустое.\nПраверце гэта, калі ласка, з асобаю, якая яго даслала.\nЧаста сетказаслоны прадпрыемстваў або антывірусы знішчаюць далучэнні.\u0020 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 далучэнне;#1 далучэнні;#1 далучэнняў # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 далучэнне: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=памер невядомы # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=прынамсі %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Далучэнні: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name recipientSearchCriteria=Тэма ці атрымальнік змяшчае: fromSearchCriteria=Тэма ці адпраўнік змяшчае: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=мае %1$S новы ліст biffNotification_messages=мае %1$S новых лістоў # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S атрымаў %2$S новы ліст # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S атрымаў %2$S новых лістоў # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S ад %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Поўны на %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Сцвердзіць confirmViewDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую праяву? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Сцвярджэнне выдалення confirmSavedSearchDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты захаваны пошук? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Увядзіце ваш пароль для %1$S на %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Паштовы паслугач патрабуе пароль # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Сцвярджэнне # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Сцвярджэнне # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Метка з такою назваю ўжо існуе. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Рэдагаваць метку # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Правіць захаваныя ўласцівасці пошуку %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Вы мусіце вылучыць, прынамсі, адну папку, каб шукаць з дапамогаю захаванай папкі пошуку. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f байтаў kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ megaByteAbbreviation2=%.*f МБ gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Памылка адкрыцця вызначальніка-ліста errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ліст для вызначальніка-ліста %S не знойдзены # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Папярэджанне: ашуканская э-пошта #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S лічыць, што гэты ліст – ашука. Магчыма, што спасылкі ў гэтым лісце накіроўваюць вас на старонкі, якія спрабуюць выдаць сябе за тыя, якія вы хочаце наведаць. Вы ўпэўнены, што хочаце наведаць %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Праверка існавання абнаўленняў… updatesItem_defaultFallback=Праверка існавання абнаўленняў… updatesItem_default.accesskey=і updatesItem_downloading=Загрузка %S… updatesItem_downloadingFallback=Загрузка абнаўлення… updatesItem_downloading.accesskey=З updatesItem_resume=Прадоўжыць загрузку %S… updatesItem_resumeFallback=Прадоўжыць загрузку абнаўлення… updatesItem_resume.accesskey=д updatesItem_pending=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз… updatesItem_pendingFallback=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз… updatesItem_pending.accesskey=В # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Усе папкі folderPaneModeHeader_unread=Непрачытаныя папкі folderPaneModeHeader_favorite=Улюбёныя папкі folderPaneModeHeader_recent=Нядаўнія папкі folderPaneModeHeader_smart=Аб'яднаныя папкі unifiedAccountName=Аб'яднаныя папкі # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Перамясціць у "%1$S" ізноў moveToFolderAgainAccessKey=у #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Скапіяваць у "%1$S" ізноў copyToFolderAgainAccessKey=у #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S просіць паведаміць яму, што вы прачыталі гэты ліст. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просіць паведаміць яму (на адрас %2$S), што вы прачыталі гэты ліст. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Ачысціць "%S" emptyJunkDontAsk=Не запытваць мяне зноў. emptyTrashFolderTitle=Ачысціць "%S" emptyTrashDontAsk=Не запытваць мяне зноў. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Выканана %S аналізу на лухту processingJunkMessages=Апрацоўка лухтовых лістоў # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Файл не знойдзены #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Файл %S не існуе. fileEmptyTitle = Пусты файл #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Файл %S пусты. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 больш;#1 больш;#1 больш # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=\u0020і #1 іншы;і #1 іншых;і #1 іншых # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Я # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Я expandAttachmentPaneTooltip=Паказаць шыбу далучэнняў collapseAttachmentPaneTooltip=Схаваць шыбу далучэнняў # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Загрузка… confirmMsgDelete.title=Сцвярджэнне выдалення confirmMsgDelete.collapsed.desc=У выніку выдаляцца лісты ў згорнутых нізках. Вы сапраўды хочаце працягнуць? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Лісты будуць выдалены непасрэдна, без захавання копіі ў сметніцы. Вы сапраўды хочаце працягнуць? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не запытваць мяне зноў. confirmMsgDelete.delete.label=Выдаліць mailServerLoginFailedTitle=Няўдача ўваходу # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailedRetryButton=&Паўтор mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Увод новага пароля # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Ужыць змяненні? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Ужыць змяненні? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S і яе нашчадкаў? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Гэтая пляцоўка (%S) спрабуе ўсталяваць тэму. lwthemeInstallRequest.allowButton=Дазволіць lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д lwthemePostInstallNotification.message=Усталявана новая тэма. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Адмяніць lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=А lwthemePostInstallNotification.manageButton=Кіраваць тэмамі… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К # troubleshootModeRestart # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Абноўлена на %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=А # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Ачышчэнне ўсёй гісторыі sanitizeButtonOK=Ачысціць зараз # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Уся гісторыя будзе ачышчана. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Усе вылучаныя адзінкі будуць ачышчаныя. learnMoreAboutIgnoreThread=Даведацца больш… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = Д undoIgnoreThread=Адмена ігнаравання ланцужка undoIgnoreThreadAccessKey=А undoIgnoreSubthread=Адмена ігнаравання падланцужка undoIgnoreSubthreadAccessKey=А # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Адказы ў нізцы "#1" не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Адказы ў паднізцы "#1" не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай нізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных нізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных нізках не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай паднізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных паднізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных паднізках не будуць паказвацца. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=файл %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Шукаць %1$S у "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Шукаць %1$S у "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт errorConsoleTitle = Кансоль памылак # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Done compacting (approx. %1$S saved). compactFolderInsufficientSpace=Some folders (e.g. '%S') cannot be compacted because there is not enough free disk space. Please delete some files and try again. filterFolderHdrAddFailed=The messages could not be filtered to folder '%S' because adding a message to it failed. Verify that the folder is displaying properly or try to repair it from the folder properties. outOfDiskSpace=There is not enough disk space to download new messages. Try deleting old mail, emptying the Trash folder, and compacting your mail folders, and then try again. # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Enter credentials for %1$S on %2$S redirected=Redirected # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # offline msg nocachedbodybody2=The body of this message has not been downloaded from \ the server for reading offline. To read this message, \ you must reconnect to the network, choose Offline from \ the File menu and then uncheck Work Offline. \ In the future, you can select which messages or folders to read offline. To do \ this, choose Offline from the file menu and then select Download/Sync Now. \ You can adjust the Disk Space preference to prevent the downloading of large \ messages. confirmMarkAllFoldersReadTitle=Mark All Folders Read confirmMarkAllFoldersReadMessage=Are you sure you want to mark all messages in all folders of this account as read? # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Allow remote content from %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Allow remote content from the #1 origin listed above;Allow remote content from all #1 origins listed above openFolderLabel=Open Containing Folder openFolderLabelAccesskey=F externalAttachmentNotFound=This detached file or link attachment is not found or is not accessible at this location anymore. # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Failed to connect to server %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Could not connect to server %S; the connection was refused. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Connection to server %S timed out. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Connection to server %S was reset. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Connection to server %S was interrupted. # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 received #2 new message;#1 received #2 new messages # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 folder chosen;#1 folders chosen teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S in this folder, %2$S in subfolders linkMismatchTitle=Link Mismatch Detected #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=The link you just clicked seems to lead to another site than what the link text indicated. This is sometimes used for tracking whether you clicked the link, but it could also be a scam.\n\nThe link text indicated that the link would lead to %1$S, but it leads to %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Go to %1$S anyway #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Go to %1$S emptyJunkFolderMessage=Delete all messages and subfolders in the Junk folder? emptyTrashFolderMessage=Delete all messages and subfolders in the Trash folder? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=This will permanently delete messages from Trash. Are you sure you want to continue? # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Login to account "%S" failed # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Login to server %1$S with username %2$S failed. # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Restart in Troubleshoot Mode troubleshootModeRestartPromptMessage=Troubleshoot Mode will disable all add-ons and temporarily use some default preferences.\nAre you sure you want to restart? troubleshootModeRestartButton=Restart # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Back # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Error - %S