# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Редактиране на %S emptyListName=Трябва да въведете име на списък. badListNameCharacters=Името на списък не може да съдържа следните знаци: < > ; , " badListNameSpaces=Името на списък не може да съдържа няколко последователни интервали. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Всички адресници newContactTitle=Нов контакт # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Нов контакт за %S editContactTitle=Промяна на контакт # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Промяна на контакт на %S # don't translate vCard editVCardTitle=Промяна на vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Промяна на vCard за %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Трябва да въведете поне една от следните позиции:\nЕл. адрес, Име, Фамилия, Показвано име, Организация. cardRequiredDataMissingTitle=Липсва необходима информация incorrectEmailAddressFormatMessage=Основният ел. адрес трябва да има формата user@host. incorrectEmailAddressFormatTitle=Неправилен формат на ел. адрес viewListTitle=Пощенски списък: %S mailListNameExistsTitle=Пощенския списък вече съществува mailListNameExistsMessage=Пощенски списък с това име вече съществува, моля изберете друго име. propertyPrimaryEmail=Ел. адрес propertyListName=Име на списък propertySecondaryEmail=Допълнителен ел. адрес propertyNickname=Псевдоним propertyDisplayName=Показвано име propertyWork=Служебен propertyHome=Домашен propertyFax=Факс propertyCellular=Мобилен телефон propertyPager=Пейджър propertyBirthday=Рожден ден propertyCustom1=Друго 1 propertyCustom2=Друго 2 propertyCustom3=Друго 3 propertyCustom4=Друго 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=IRC псевдоним ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=До prefixCc=Копие prefixBcc=Скрито копие addressBook=Адресник # Contact photo management browsePhoto=Снимка от контакта stateImageSave=Запазване на изображението… errorInvalidUri=Грешка: Изходното изображение е невалидно. errorNotAvailable=Грешка: Файлът е недостъпен. errorInvalidImage=Грешка: Поддържат се само изображения от вида JPG, PNG и GIF. errorSaveOperation=Грешка: Изображението не може да бъде запазено. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Личен адресник ldap_2.servers.history.description=Събрани адреси ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Адресник на Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Адресници на Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Общо контакти в %1$S: %2$S noMatchFound=Няма съвпадения ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 съвпадение;#1 съвпадения ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S контакт е копиран;%1$S контакта са копирани ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S контакт е преместен;%1$S контакта са преместени # LDAP directory stuff invalidName=Моля, въведете правилно име. invalidHostname=Моля, въведете правилно име на хост. invalidPortNumber=Моля, въведете правилен номер на порт. invalidResults=Моля, въведете правилен номер в полето за резултати. abReplicationOfflineWarning=Трябва да сте свързан, за да извършите копиране на LDAP. abReplicationSaveSettings=Преди да да свалите директорията, трябва да запазите настройките. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Изнасяне на адресник - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Comma Separated CSVFilesSysCharset=Разделени със запетая (Системна код.таблица) CSVFilesUTF8=Разделени със запетая (UTF-8) TABFiles=Tab Delimited TABFilesSysCharset=Разделени с табулация (Системна код.таблица) TABFilesUTF8=Разделени с табулация (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Поддържани файлове на адресна книга failedToExportTitle=Неуспешно изнасяне failedToExportMessageNoDeviceSpace=Неуспешно изнасяне на адресника поради липса на свободно дисково пространство. failedToExportMessageFileAccessDenied=Неуспешно изнасяне на адресник поради забранен достъп до файла. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Копиране на адресник от LDAP AuthDlgDesc=Въведете вашето потребителско име и парола, за да получите достъп до сървърът-директория. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Нека+се+включа+в+разговора. # For printing headingHome=Домашен headingWork=Служебен headingOther=Други headingChat=Разговори headingPhone=Телефон headingDescription=Описание headingAddresses=Адреси ## For address books addressBookTitleNew=Нов адресник # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Свойства на %S duplicateNameTitle=Дублирано име на адресна книга # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Адресна книга с това име вече съществува:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Повреден файл на адресник corruptMabFileAlert=Един от вашите файлове адресници (файла %1$S) е нечетим. Нов файл %2$S и резервно копие на стария файл с име %3$S ще бъдат създадени в същата директория. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Зареждането на файла с адресника е невъзможно lockedMabFileAlert=Зареждането на файла с адресника %S е невъзможно. Вероятно е само-за-четене или ограничен от друга програма. Опитайте отново по-късно.