# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Dilemel ar gont… newFolderMenuItem=Teuliad… newSubfolderMenuItem=Isteuliad… newFolder=Teuliad nevez… newSubfolder=Isteuliad nevez… markFolderRead=Merkañ an teuliad evel lennet;Merkañ an teuliadoù evel lennet markNewsgroupRead=Merkañ ar strollad-keleier evel lennet;Merkañ ar strolladoù-keleier evel lennet folderProperties=Perzhioù an teuliad newTag=Merk nevez… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Kerc'hat #1 gemennadenn kelaouiñ war-lerc'h;Kerc'hat #1 a gemennadennoù kelaouiñ war-lerc'h advanceNextPrompt=Mont betek ar gemennadenn anlennet da zont e %S ? titleNewsPreHost=war replyToSender=Respont d'ar c'haser reply=Respont EMLFiles=Restroù posteloù (*.eml) OpenEMLFiles=Digeriñ ar gemennadenn # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=kemennadenn.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Enrollañ ar gemennadenn evel SaveAttachment=Enrollañ ar c'henstagadur SaveAllAttachments=Enrollañ an holl genstagadurioù DetachAttachment=Distagañ ar c'henstagadennoù digantañ DetachAllAttachments=Distagañ an holl genstagadennoù digantañ ChooseFolder=Dibab un teuliad MessageLoaded=Kemennadenn karget… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=N'hall ket enrollañ ar c'henstagadur. Gwiriit anv ho restr ha klaskit en-dro. saveMessageFailed=N'hall ket enrollañ ar gemennadenn. Gwiriit anv ho restr ha klaskit en-dro. fileExists=%S ez eus anezhañ endeo. E amsaviñ a fell deoc'h ? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=C'hwitet en deus lenn ar restr : %1$S abeg : %2$S downloadingNewsgroups=O pellgargañ strolladoù keleier evit un arver ezlinenn downloadingMail=O pellgargañ ar posteloù evit un arver ezlinenn sendingUnsent=O kas kemennadennoù na oa ket bet kaset folderExists=Un teuliad gant an anv-mañ ez eus anezhañ endeo. Enankit un anv disheñvel, mar plij. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Bez ez eus un isteuliad gant an anv '%1$S' e-barzh an teuliad '%2$S' endeo. Fellout a ra deoc'h adenvel an teuliad-mañ hag arverañ an anv nevez '%3$S' ? folderCreationFailed=N'eo ket bet krouet an teuliad rak anv an teuliad erspizet ganeoc'h zo gant un arouezenn dianav ennañ. Enankit un anv disheñvel ha klaskit en-dro. compactingFolder=O koazhañ an teuliad %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Graet eo bet ar c'hoazhañ (%1$S gounezet) confirmFolderDeletionForFilter=Mar bez dilamet an teuliad '%S' e vo diweredekaet ar sil(où) kenereet. Ha fellout a ra deoc'h dilemel an teuliad-mañ ? alertFilterChanged=Hizivaet e vo ar siloù kenereet ouzh an teuliad-mañ. filterDisabled=An teuliad '%S' n'hall ket bezañ kavet, neuze e vo diweredekaet ar sil(où) kenereet ouzh an teuliad-mañ. Gwiriit ez eus an teuliad anezhañ hag ez eo hentet mat ar siloù-se davit ur c'havlec'hiad arvoned talvoudek filterFolderDeniedLocked=N'hall ket ar c'hemennadennoù bezañ silet en teuliad '%S' rak war argerzh emañ ur gwezhiadur all. parsingFolderFailed=N'haller ket digeriñ an teuliad %S rak emañ war arver gant ur gwezhiadur all. Gortozit ma vo peurechu ar gwezhiadur-mañ ha neuze diuzit an teuliad en-dro.\u0020 deletingMsgsFailed=N'hall ket dilemel ar c'hemennadennoù en teuliad %S rak ur gwezhiadur all ez eus oc'h arverañ an teuliad. Gortozit ma vo echu ar gwezhiadur-se ha klaskit en-dro. alertFilterCheckbox=Na gemenn en-dro. compactFolderDeniedLock=An teuliad '%S' n'hall ket bezañ koazhet rak war argerzh emañ ur gwezhiadur all. Klaskit diwezhatoc'h. compactFolderWriteFailed=N'haller ket koazhañ an teuliad '%S' rak ar skrivañ war an teuliad en deus c'hwitet. Gwiriit ez eus plas a-walc'h war ar gantenn hag hoc'h eus ar brientoù skrivañ war restroù ar reizhiad, neuze klaskit en-dro. compactFolderInsufficientSpace=N’hall ket bezañ koazhet teuliadoù ’zo (sk. '%S') dre ma n’ez eus ket trawalc'h a egor dieub. Diverkit restroù ha klaskit en-dro, mar plij. filterFolderHdrAddFailed=Ar c'hemennadennoù n'hallont ket bezañ silet en teuliad '%S' rak n'haller ket skrivañ ennañ. Gwiriit ez eo skrammet an teuliad ent dereat pe klaskit ratreañ anezhañ e-barzh perzhioù an teuliad. filterFolderWriteFailed=N'haller ket silañ ar posteloù en teuliad '%S' rak c'hwitet en deus ar skrivañ war an teuliad. Gwiriit ez eus plas a-walc'h war ar gantenn hag hoc'h eus ar brientoù skrivañ war restroù ar reizhiad, neuze klaskit en-dro. copyMsgWriteFailed=Ar c'hemennadennoù n'hallont ket bezañ dilec'hiet pe eilet en teuliad '%S' rak c'hwitet en deus ar skrivañ en teuliad. Evit espern plas war ar gantenn, diwar lañser Restr, dibabit Goullonderiñ ar gest da gentañ ha goude dibabit Koazhañ an teuliadoù ha klaskit en-dro. cantMoveMsgWOBodyOffline=E-pad m’emaoc’h o labourat ezlinenn n’hallit ket dilec’hiañ pe eilañ posteloù nad int ket pellgarget evit un arver ezlinenn. Diwar prenestr ar posteloù, digerit al lañser Restr, dibabit Ezlinenn ha neuze dibabit Labourat enlinenn ha klaskit en-dro. operationFailedFolderBusy=C'hwitet en deus ar gwezhiadur-mañ rak ur gwezhiadur all ez eus oc'h arverañ an teuliad. Gortozit ma vo echu ar gwezhiadur-se ha klaskit en-dro. folderRenameFailed=N'hall ket adenvel an teuliad. Marteze emañ o vezañ dezrannet pe n'eo ket talvoudek e anv nevez. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S e-barzh %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ur fazi ez eus bet en ur dreugennañ ar voestad degemer goude bezañ silet ur gemennadenn en teuliad '%1$S'. Marteze e vo ret deoc'h lazhañ %2$S ha diverkañ INBOX.msf. mailboxTooLarge=Leun eo an teuliad %S ha n'hall ket kemer posteloù ouzhpenn. A-benn kempenn plas evit muioc'h a gemennadennoù, diverkit ar posteloù kozh pe zizeur ha koazhit an teuliad. outOfDiskSpace=N'eus ket plas a-walc'h evit pellgargañ tamm kemennadenn nevez ebet. Klaskit diverkañ posteloù kozh, goullonderiñ ar Gest ha koazhañ ho teuliadoù posteloù, ha klaskit en-dro. errorGettingDB=N'hall ket digeriñ ar restr krennañ evit %S. Marteze e oa ur fazi war ar gantenn pe re hir eo an treug en e bezh. defaultServerTag=(Dre ziouer) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Anlennet messageHasFlag=Steredennet messageHasAttachment=Kenstagadurioù gantañ messageJunk=Lastez messageExpanded=Astennet messageCollapsed=Adklozet # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=tra ebet smtpServer-ConnectionSecurityType-1=TLS (mar hegerz) smtpServer-ConnectionSecurityType-2=TLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Dilemel an dafariad smtpServers-confirmServerDeletion=Ha fellout a ra deoc'h dilemel an dafariad : \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Dilesa ebet authOld=Ger-tremen, hentenn orinel (diziogel) authPasswordCleartextInsecurely=Ger-tremen, treuzkaset hep diogelroez authPasswordCleartextViaSSL=Ger-tremen reizh authPasswordEncrypted=Ger-tremen enrineget authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Testeni TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Ne vern pe hentenn diogel (diamzeret) authAny=Ne vern pe hentenn (diziogel) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Enankit an naoudi evit %1$S war %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Dafariad keleier (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Dafariad posteloù POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Dafariad posteloù IMAP serverType-none=Kadaviñ ar posteloù lec'hel sizeColumnTooltip2=Rummañ dre vent sizeColumnHeader=Ment linesColumnTooltip2=Rummañ dre linennoù linesColumnHeader=Renkad # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Kerc'hat ar c'hemennadennoù nevez evit %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=O kargañ ar gemennadenn… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=O c'houbredañ ar c'hemennadennoù e %1$S gant %2$S… unreadMsgStatus=Anlennet : %S selectedMsgStatus=Diuzet : %S totalMsgStatus=Hollad : %S # localized folder names localFolders=Teuliadoù lec'hel # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Boest degemer trashFolderName=Kest sentFolderName=Kaset draftsFolderName=Brouilhedoù templatesFolderName=Patromoù outboxFolderName=Boest kas junkFolderName=Lastez archivesFolderName=Dielloù # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Izelañ priorityLow=Izel priorityNormal=Reizh priorityHigh=Uhel priorityHighest=Uhelañ #Group by date thread pane titles today=Hiziv yesterday=Dec'h lastWeek=Ur sizhun zo last7Days=7 devezh diwezhañ twoWeeksAgo=Div sizhun zo last14Days=14 devezh diwezhañ older=Koshoc'h futureDate=Dazont #Grouped By Tags untaggedMessages=Kemennadennoù hep merk # Grouped by status messagesWithNoStatus=Stad ebet #Grouped by priority noPriority=Tevet ebet #Grouped by has attachments noAttachments=Kenstagadur ebet attachments=Kenstagadurioù #Grouped by starred notFlagged=Ket steredennet groupFlagged=Steredennet # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Dilemel an holl verkoù mailnews.labels.description.1=A-bouez mailnews.labels.description.2=Labour mailnews.labels.description.3=Personel mailnews.labels.description.4=War Ober mailnews.labels.description.5=Diwezhatoc'h # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respontet forwarded=Treuzkaset new=Nevez read=Lennet flagged=Steredennet # for junk status picker in search and mail views junk=Lastez # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Enlugellad junkScoreOriginFilter=Sil junkScoreOriginWhitelist=Roll gwenn junkScoreOriginUser=Arveriad junkScoreOriginImapFlag=Merk IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Kenstagadurioù gantañ # for the Tag picker in search and mail views. tag=Merkoù # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=hag all. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=N'eo ket bet pellgarget korf ar postel-mañ evit un arver ezlinenn. A-benn lenn ar postel-mañ e rankit kennaskañ en-dro ouzh ar rouedad, dibab Ezlinenn diwar al lañser Restr ha diziuzañ neuze "Labourat ezlinenn". En dazont e vezo diuzet peseurt posteloù pe gavlec'hiadoù a vo lennet ezlinenn. A-benn hen ober, dibabit Ezlinenn diwar al lañser Restr ha diuzit Pellgargañ/Goubredañ bremañ. Kempennet e vez ivez gwellvezioù egor ar gantenn evit mirout ouzh pellgargañ kemennadennoù bras. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Posteloù newsAcctType=Strolladoù-keleier feedsAcctType=Lanvioù # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Mont enlinenn evit gwelout ar gemennadenn-mañ\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Kadarnaat an digoumanantiñ confirmUnsubscribeText=Ha fellout a ra deoc'h digoumanantiñ diouzh %S ? confirmUnsubscribeManyText=Ha fellout a ra deoc'h digoumanantiñ diouzh ar strolladoù-keleier-mañ? restoreAllTabs=Assav an holl ivinelloù confirmMarkAllFoldersReadTitle=Merkañ an holl deuliadoù evel lennet confirmMarkAllFoldersReadMessage=Sur oc'h e fell deoc'h merkañ an holl gemennadennoù en holl deuliadoù ar gont-mañ evel lennet? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=Soñjal a ra %S ez eo ar gemennadenn-mañ ur postel lastez. junkBarButton=Prizius junkBarButtonKey=P junkBarInfoButton=Gouzout hiroc'h junkBarInfoButtonKey=G # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=A-benn gwareziñ ho puhez prevez ez eo bet harzet gant %S an endalc'h a-bell er gemennadenn-mañ. remoteContentPrefLabel=Dibarzhioù remoteContentPrefAccesskey=D remoteContentPrefLabelUnix=Gwellvezioù remoteContentPrefAccesskeyUnix=G # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Aotren an endalc'hadoù a-bell evit %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Aotren endalc’hadoù a-bell diouzh an/ar #1 orin er roll a-us;Aotren endalc'hadoù a-bell diouzh an #1 orin er roll a-us;Aotren endalc’hadoù a-bell diouzh an #1 orin er roll a-us;Aotren endalc’hadoù a-bell diouzh ar #1 a orinoù er roll a-us;Aotren endalc’hadoù a-bell diouzh ar #1 orin er roll a-us phishingBarMessage=Ar gemennadenn-mañ a c'hell bezañ ur c'hwiberezh dre bostel. phishingBarPrefLabel=Dibarzhioù phishingBarPrefAccesskey=D phishingBarPrefLabelUnix=Gwellvezioù phishingBarPrefAccesskeyUnix=G mdnBarIgnoreButton=Leuskel ar goulenn a-gostez mdnBarIgnoreButtonKey=L mdnBarSendReqButton=Kas ar c'hemenn degemer mdnBarSendReqButtonKey=K draftMessageMsg=Ar gemennadenn-mañ zo ur brouilhed draftMessageButton=Embann draftMessageButtonKey=e # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Digeriñ openLabelAccesskey=D saveLabel=Enrollañ evel… saveLabelAccesskey=n detachLabel=Distagañ… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Dilemel deleteLabelAccesskey=e openFolderLabel=Digeriñ an teuliad a endalc'h ar restr openFolderLabelAccesskey=D deleteAttachments=Diverket da vat diouzh ar postel-mañ e vo ar c'henstagadurioù da heul :\n%S\nN'hallo ket bezañ nullet ar gwezh-mañ. Ha fellout a ra deoc'h kenderc'hel ? detachAttachments=Enrollet eo bet ar c'henstagadurioù da heul gant berzh ha diverket e vint da vat bremañ diouzh ar postel :\n%S\nN'hallo ket bezañ nullet ar gwezh-mañ. Ha fellout a ra deoc'h kenderc'hel ? deleteAttachmentFailure=C'hwitadenn war dilemel ar c'henstagadurioù diuzet. emptyAttachment=Ar c'henstagadur-mañ zo goullo.\nGwiriit gant kaser ar gemennadenn.\nAlies e vez distrujet ar c'henstagadurioù gant tanvogerioù pe diviruzerioù. externalAttachmentNotFound=N'haller ket kavout ar restr distag pe ar stagadenn ere pe n'haller ket e haeziñ evit d'al lec'hiadur-mañ ken. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 kenstagadur;#1 genstagadur;#1 c'henstagadur;#1 a genstagadurioù;#1 kenstagadur # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 c'henstagadur : # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=ment dianav # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=%1$S d'an nebeutañ # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Kenstagadurioù : # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Fazi en ur gennaskañ ouzh %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad %S; nac'het eo bet ar c'hennaskañ. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Diamzeret eo ar c'hennask ouzh an dafariad %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Ar c'hennask ouzh an dafariad %S a zo bet adderaouekaet. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Ar c'hennask ouzh an dafariad %S a zo bet troc'het. recipientSearchCriteria=Enderc'hel a ra Danvez pe Degemerer : fromSearchCriteria=Enderc'hel a ra Danvez pe Kaser : # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=en(he) deus %1$S gemennadenn nevez biffNotification_messages=en(he) deus %1$S a gemennadennoù nevez # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%2$S gemennadenn nevez ez eus gant %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%2$S a gemennadennoù nevez ez eus gant %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S a-berzh %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 en deus resevet #2 gemennadenn nevez;#1 en deus resevet #2 gemennadenn nevez;#1 en deus resevet #2 c'hemennadenn nevez;#1 en deus resevet #2 a gemennadennoù nevez;#1 en deus resevet #2 kemennadenn nevez # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Leun eo %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Kadarnaat confirmViewDeleteMessage=Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar gwel-mañ ? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Kadarnaat an dilemel confirmSavedSearchDeleteMessage=Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar c'hlask enrollet ? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Roit ho ker-tremen evit %1$S war %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Ger-tremen an dafariad rekis # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Kadarnaat # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Digeriñ #1 gemennadenn a c'hell bezañ gorrek. Kenderc'hel ?;Digeriñ #1 a gemennadennoù a c'hell bezañ gorrek. Kenderc'hel ? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Kadarnaat # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Digeriñ #1 gemennadenn a c'hell bezañ gorrek. Kenderc'hel ?;Digeriñ #1 a gemennadennoù a c'hell bezañ gorrek. Kenderc'hel ? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Ur merk gant an anv-mañ ez eus anezhañ endeo. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Embann ar merk # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Embann perzhioù ar c'hlask enrollet evit %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 teuliad dibabet;#1 a deuliadoù dibabet #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Ret eo deoc'h dibab un teuliad da vihanañ da glask an teuliad klask enrollet. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f a eizhbitoù kiloByteAbbreviation2=%.*f KE megaByteAbbreviation2=%.*f ME gigaByteAbbreviation2=%.*f GE ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S en teuliad, %2$S en is-teuliadoù # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fazi en ur zigeriñ an naoudi kemennadenn errorOpenMessageForMessageIdMessage=N'hall ket kavout kemennadenn evit an naoudi kemennadenn %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Evezh ur postel c'hwiberezh linkMismatchTitle=Digenglotadenn ereoù dinoet #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=Krediñ a ra %1$S ez eus ur c'hwiberezh gant ar gemennadenn. An ereoù er postel a glaskfe (marteze) dreveziñ pajennadoù web a fell deoc'h gweladenniñ. Ha sur oc'h e fell deoc'h gweladenniñ %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=An ere ho peus kliket a seblant mont etrezek ul lec’hienn ha n’eo ket an hini a oa skrivet war an destenn. A-wechoù eo implijet evit gouzout m’ho peus kliket war an ere, met a-wechoù eo ur pech.\n\nTestenn an ere a zisklerie mont betek %1$S, met aet eo etrezek %2$S e plas. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Mont etrezek %1$S memestra #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Mont etrezek %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Klask hizivadurioù… updatesItem_defaultFallback=Klask an hizivadurioù nevez… updatesItem_default.accesskey=K updatesItem_downloading=O pellgargañ %S… updatesItem_downloadingFallback=O pellgargañ an hizivadur… updatesItem_downloading.accesskey=O updatesItem_resume=Kenderc'hel gant pellgargadur %S… updatesItem_resumeFallback=Adloc'hañ an hizivadur edo o pellgargañ… updatesItem_resume.accesskey=d updatesItem_pending=Arloañ an hizivadurioù bet pellgarget bremañ… updatesItem_pendingFallback=Arloañ an hizivadur bet pellgarget bremañ… updatesItem_pending.accesskey=p # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=An holl deuliadoù folderPaneModeHeader_unread=Teuliadoù anlennet folderPaneModeHeader_favorite=Teuliadoù gwell ganin folderPaneModeHeader_recent=Teuliadoù nevesañ folderPaneModeHeader_smart=Teuliadoù unvanet unifiedAccountName=Teuliadoù unvanet # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Dilec'hiañ da "%1$S" ur wech c'hoazh moveToFolderAgainAccessKey=d #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Eilañ e-barzh "%1$S" adarre copyToFolderAgainAccessKey=i #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=Goulennet en / he deus %1$S bezañ kemennet pa vo lennet ar postel-mañ ganeoc'h. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=Goulennet en / he deus %1$S bezañ kemennet (d'ar chomlec'h %2$S) pa vo lennet ar postel-mañ ganeoc'h. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle="%S" goullo emptyJunkFolderMessage=Dilemel an holl gemennadennoù hag an holl isteuliadoù e-barzh an teuliad Lastez ? emptyJunkDontAsk=Na c'houlenn ganin en-dro. emptyTrashFolderTitle="%S" goullo emptyTrashFolderMessage=Dilemel an holl gemennadennoù hag an holl isteuliadoù a-barzh an teuliad "Kest" ? emptyTrashDontAsk=Na c'houlenn ganin en-dro. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=%S eus dezrann ar c'hemennadennoù lastez echuet processingJunkMessages=O tezrannañ ar c'hemennadennoù lastez # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Restr dianav #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = N'eo ket bet kavet ar restr %S. fileEmptyTitle = Restr goullo #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Goullo eo ar restr %S. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 ouzhpenn;#1 ouzhpenn;#1 ouzhpenn;#1 a reoù ouzhpenn;#1 ouzhpenn # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, hag #1 ouzhpenn;, ha #1 ouzhpenn;, ha #1 ouzhpenn;, ha #1 a reoù ouzhpenn;, ha(g) #1 ouzhpenn # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Din # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Din # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Din # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Din # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Din expandAttachmentPaneTooltip=Diskouez penel ar c'henstagadurioù collapseAttachmentPaneTooltip=Kuzhat penel ar c'henstagadurioù # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=O kargañ… confirmMsgDelete.title=Kadarnaat an dilamadur confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dilamet e vo ar gemennadennoù e-barzh an neudennadoù bihanaet. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dilamet e vo ar c'hemennadennoù diouzhtu, hep enrollañ un eilad e-barzh an teuliad Kest. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dilemel a raio ar c'hemennadennoù a zo el lastez da vat. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Na c'houlenn diganin en-dro confirmMsgDelete.delete.label=Dilemel mailServerLoginFailedTitle=C'hwitadenn war ar c'hennask # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=C'hwitet eo ar c'hennask ouzh ar gont "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Kennaskañ d'ar servijer %1$S gant an anv-implijer %2$S c'hwitet. mailServerLoginFailedRetryButton=&Klask en-dro mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Enankañ ur ger-tremen nevez # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Arloañ ar c'hemmoù? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Arloañ bannoù an teuliad bremanel da %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Arloañ ar c'hemmoù? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Arloañ bannoù an teuliad bremanel da %S ha d'an isteuliadoù? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Klasket he deus al lec'hienn-mañ (%S) staliañ un neuz. lwthemeInstallRequest.allowButton=Aotren lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A lwthemePostInstallNotification.message=Staliet ez eus bet un neuz nevez. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Dizober lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.manageButton=Ardeiñ an neuzioù… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=a # troubleshootModeRestart # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Hizivaat da handelv %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=H # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Skarzhañ ar roll istor a-bezh sanitizeButtonOK=Skarzhañ diouzhtu # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Skarzhet e vo ar roll istor a-bezh. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Skarzhet e vo an holl elfennoù diuzet. learnMoreAboutIgnoreThread=Gouzout hiroc'h… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = G undoIgnoreThread=Dizober Leuskel an neudenn a-gostez undoIgnoreThreadAccessKey=n undoIgnoreSubthread=Dizober Leuskel an isneudenn a-gostez undoIgnoreSubthreadAccessKey=i # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Ne vo ket diskouezet ar respontoù d'an neudenn "#1". # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Ne vo ket diskouezet ar respontoù d'an isneudenn "#1". # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Ne vo ket diskouezet ar respontoù d'an neudenn bet diuzet.;Ne vo ket diskouezet ar respontoù d'an/ar #1 neudenn bet diuzet. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Ne vo ket diskouezet ar respontoù d'an isneudenn bet diuzet.;Ne vo ket diskouezet ar respontoù d'an/ar #1 isneudenn bet diuzet. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=restr %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Klask "%2$S" war %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Klask "%2$S..." war %1$S # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Penel fazioù # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com redirected=Redirected teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Restart in Troubleshoot Mode troubleshootModeRestartPromptMessage=Troubleshoot Mode will disable all add-ons and temporarily use some default preferences.\nAre you sure you want to restart? troubleshootModeRestartButton=Restart # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Back # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Error - %S