# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=N'hall ket digeriñ ar restr %S. unableToOpenTmpFile=N'hall ket digeriñ ar restr padennek %S. Gwiriit arventennoù ho 'Kavlec'hiad padennek'. unableToSaveTemplate=N'hall ket enrollañ ho kemennadenn evel ur patrom. unableToSaveDraft=N'hall ket enrollañ ho kemennadenn evel ur brouilhed. couldntOpenFccFolder=N'hall ket digeriñ an teuliad posteloù bet kaset. Trugarez da wiriañ ho kwellvezioù kont. noSender=Kaser erspizet ebet. Trugarez da ouzhpennañ ho chomlec'h postel e arventennoù ar c'hontoù. noRecipients=Degemerer erspizet ebet. Enankit un degemerer pe ur strollad-keleier war maezienn ar chomlec'h. errorWritingFile=Fazi en ur skrivañ ar restr padennek. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Fazi en ur gas ar postel. Respontet eo bet %s gant an dafariad. Gwiriit ho chomlec'h postel e arventennoù ar c'hontoù ha klaskit en-dro. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Fazi dafariad kas (SMTP) en ur gas ar postel. Respontet en deus an dafariad : %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Fazi en ur gas ar gemennadenn. Respontet en deus an dafariad: %s. Gwiriit ar gemennadenn ha klaskit en-dro. postFailed=N'eo ket bet kaset ar postel rak c'hwitet en deus ar c'hennaskañ ouzh dafariad ar c'heleier. N'eo ket hegerz an dafariad marteze pe emañ o nac'hañ kennaskoù. Gwiriit ez eo dereat hoc'h arventennoù evit dafariad ar c'heleier ha klaskit en-dro. errorQueuedDeliveryFailed=Fazi en ur gas kemennadennoù o c'hortoz. sendFailed=Fazi en ur gas ar gemennadenn. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=C'hwitet abalamour d'ur fazi dic'hortoz %X. Deskrivadur ebet hegerz. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=Dav eo reizhañ ar c'hefluniadur liammet gant %S. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Ur fazi a zo bet en ur gas ar postel: Fazi dafariad ezkas (SMTP). Respontet eo bet gant an dafariad: %s. unableToSendLater=Digarezit, n'omp ket bet gouest da enrollañ ho kemennadenn evit kas anezhi diwezhatoc'h. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Fazi en ur gas : %d. Klaskit en-dro. dontShowAlert=SETU UL LEUN-TOULL NEMETKEN. N'OC'H KET SAÑSET GWELOUT AN DESTENN-SE. couldNotGetUsersMailAddress2=Ur fazi a zo c’hoarvezet en ur gas ar postel: chomlec’h ar c'haser (eus:) a oa direizh. Gwirit m’eo mat ar postel-mañ ha klaskit adarre. couldNotGetSendersIdentity=Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur gas ar postel: identelezh ar c'haser a oa direizh. Gwirit kefluniadur hoc'h identelezh ha klaskit adarre. mimeMpartAttachmentError=Fazi kenstagañ. failedCopyOperation=Kaset eo bet ar postel gant berzh met n'eo ket bet eilet en ho teuliad Kaset. nntpNoCrossPosting=N'hall ket kas ur postel nemet d'ur strollad-keleier hepken en un taol. msgCancelling=O nullañ… sendFailedButNntpOk=Kaset eo bet ho kemennadenn d'ar strollad-keleier met n'eo ket bet kaset da zegemererien all. errorReadingFile=Fazi en ur lenn ar restr. followupToSenderMessage=Goulennet e oa bet gant aozer ar gemennadenn-se ma vefe respontet da aozer ar gemennadenn hepken. Ma fell deoc’h respont d’ar strollad-keleier-se ivez, ouzhpennit ur bann nevez en dachenn respont, dibabit "Strollad-keleier" diouzh roll ar posteloù ha lakait anv ar strollad-keleier. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Fazi en ur genstagañ %S. Gwiriit hoc'h eus an aotreoù evit tizhout ar restr. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Fazi en ur gas ar gemennadenn: Kaset ez eus bet saludoù direizh gant an dafariad: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Fazi en ur gas ar gemennadenn. Respontet en deus an dafariad: \n%1$S.\nGwiriit chomlec’h an degemerer "%2$S" ha klaskit en-dro. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Fazi en ur gas ar gemennadenn : N'hall ket savelañ ur c'hennask diogel ouzh an dafariad SMTP %S en ur arverañ STARTTLS rak ne ginnig ket an arc'hwel-mañ. Diweredekait STARTTLS evit an dafariad-mañ pe kit e darempred gant ho pourchaser postel. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Fazi en ur gas ar gemennadenn : N'hall ket kaout ar ger-tremen evit %S. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur gas ar postel. Respontet en deus an dafariad postelerezh:\n %s.\nGwiriekait e arverit ar pivelezh reizh hag an doare dilesa a-zere. Gwiriekait oc’h aotreet da gas dre an dafariad SMTP-mañ gant ho titouroù kennaskañ diouzh ho rouedad bremanel. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Re vras eo ment ar gemennadenn evit an dafariad. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; klaskit bihanaat ment ar postel pe gortozit un tamm ha klaskit en-dro. Respontet en doa an dafariad : %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Dreist bevenn hollek ment (%d eizhbit) an dafariad ez a ment ar gemennadenn emaoc'h o klask kas. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; bihanait ment ar postel ha klaskit en-dro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Dreist bevenn hollek ment an dafariad ez a ment ar gemennadenn emaoc'h o klask kas. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; bihanait ment ar postel ha klaskit en-dro. Respontet en doa an dafariad : %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Fazi en ur gas ar gemennadenn : Dianav eo an dafariad (SMTP) %S. Marteze n'eo ket bet kefluniet mat an dafariad. Gwiriit an arventennoù evit ho tafariad (SMTP) ha klaskit en-dro mar plij. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=N'eo ket bet kaset ar postel rak c'hwitet en deus ar c'hennaskañ ouzh an dafariad kas (SMTP) %S. N'eo ket hegerz an dafariad marteze pe emañ o nac'hañ kennaskoù SMTP. Gwiriit ez eo dereat hoc'h arventennoù evit an dafariad kas (SMTP) ha klaskit en-dro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=N’eo ket bet kaset ar gemennadenn abalamour m’eo bet kollet ar c’hennask d’an dafariad kas (SMTP) %S e-pad an treuzkas. Klaskit en-dro. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=N'eo ket bet kaset ar gemennadenn abalamour ma oa re hir ar c'hennask d'an dafariad kas (SMTP) %Ss. Klaskit en-dro.\u0020 ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=N'eo ket bet kaset ar gemennadenn gant an dafariad kas (SMTP) %S evit un abeg dianav. Gwiriekait arventennoù an dafariad kas (SMTP) ha klaskit en-dro. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen enrineget. Mard emaoc'h o paouez kefluniañ ar gont, klaskit kemmañ an arventenn 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad' da 'Ger-tremen, treuzkas arvarus'. Mard ez ae en-dro betek henn ha mar c'hwit bremañ, posupl eo e vefe bet laeret ho ger-tremen diganeoc'h. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen enrineget. Mard emaoc'h o paouez kefluniañ ar gont, klaskit gant 'Ger-tremen reizh' evit an arventenn 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad'. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen e testenn blaen. Klaskit kemmañ an 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=N'hall ket en em zilesa ouzh an dafariad kas (SMTP) %S. Gwiriit ar ger-tremen hag an 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad' mar plij. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=An tiked Kerberos/GSSAPI n'eo ket bet degemeret gant an dafariad (SMTP) %S. Gwiriit ez oc'h kennasket e-barzh an domani Kerberos/GSSAPI mar plij. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=An dafariad (SMTP) %S ne skor ket an hentenn dilesa diuzet. Kemmit an 'Hentenn dilesa' e-barzh an 'Arventennoù kont | Dafariad kas (SMTP)' mar plij. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Enrollañ ar gemennadenn ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Enrollit ar c'hemenn-mañ e-barzh ho teuliad brouilhed (%1$S) ha serriñ ar prenestr Skrivañ? discardButtonLabel=&Dilezel ar c'hemmoù ## generics string defaultSubject=(danvez ebet) chooseFileToAttach=Kenstagañ restr(où) genericFailureExplanation=Gwiriit eo reizh hoc'h arventennoù kont ha klaskit en-dro. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=degemererien dianataet # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Stagañ restroù dre %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Skrivañ:%1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Alberz moullañ: %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Enankañ un chomlec'h 'A-berzh' personelaet a vo arveret e plas %S customizeFromAddressTitle=Personelaat ar chomlec'h 'A-berzh' customizeFromAddressWarning=M’eo skoret gant ho pourchaser posteloù e c’hallit personelaat ar chomlec’h skrammet er vaezienn 'A-berzh' hep kaout ezhomm krouiñ ur pivelezh nevez. Da skouer, m’eo 'John Doe ' ho chomlec'h 'A-berzh' e c’hallit lakaat da 'John Doe ' pe 'John '. customizeFromAddressIgnore=Na rebuziñ mui ac'hanon eus an dra-se. ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Adc'halv evit an danvez subjectEmptyMessage=Ho kemennadenn n'eus danvez ebet. sendWithEmptySubjectButton=&Kas hep danvez cancelSendingButton=&Nullañ ar c'has ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Ne vez ket skoret ar strolladoù-keleier recipientDlogMessage=Skorañ a ra ar gont-se posteloù nemetken. Strolladoù-keleier a vo lakaet a-gostez. ## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid. addressInvalidTitle=Chomlec'h degemer didalvoudek addressInvalid=N'eo ket %1$S ur postel talvoudek dre ma n'eo ket graet war ar patrom arveriad@ostiz. Dav eo deoc'h reizhañ an dra-se a-raok kas ar postel. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Trugarez da erspizañ ul lec'hiadur da stagañ attachPageDlogMessage=Pajennad Web (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Kemennadenn kenstaget ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Lodenn gemennadenn staget # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Kenstagañ restr(où) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Dilemel an diuzad attachmentBucketHeaderShowTooltip=Diskouez penel ar c'henstagadurioù attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Bihanaat penel ar c'henstagadurioù attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Adsavel penel ar c'henstagadurioù ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Aozadur ur gemennadenn initErrorDlgMessage=Fazi en ur sevel ar gemennadenn. Klaskit en-dro mar plij. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Kenstagañ ur restr ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Ar restr %1$S n'eus ket anezhi neuze n'hall ket bezañ kenstaget ouzh ar gemennadenn. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Restr kemennadenn ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=Ar restr %1$S n'eus ket anezhañ ha n'hall ket bezañ arveret evel korf ar gemennadenn. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Ar restr %1$S n'hall ket bezañ karget evel korf kemennadenn. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Enrollañ ar gemennadenn ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Enrollet eo bet ho kemennadenn en teuliad %1$S dindan %2$S. CheckMsg=Chom hep diskouez ar voestad emziviz-se din. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=O kas ar postel ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=Emañ %1$S o kas ur gemennadenn.\nHa fellout a ra deoc'h gortoz betek ma vo kaset ar postel pe guitaat forzh penaos diouzhtu ? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Kuitaat quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Gortoz quitComposeWindowSaveTitle=Oc'h enrollañ ar gemennadenn ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=Emañ %1$S oc'h enrollañ ur gemennadenn.\nHa fellout a ra deoc'h gortoz betek ma vo enrollet ar postel pe guitaat forzh penaos diouzhtu ? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Kas ar gemennadenn sendMessageCheckLabel=Ha sur oc'h e c'hellit kas ar gemennadenn diouzhtu ? sendMessageCheckSendButtonLabel=Kas assemblingMessageDone=O vodañ ar gemennadenn…Graet assemblingMessage=O vodañ ar gemennadenn… smtpDeliveringMail=O treuzkas ar posteloù… smtpMailSent=Kaset eo bet ar gemennadenn gant berzh assemblingMailInformation=O vodañ titouroù ar postel… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=O stagañ %S… creatingMailMessage=O sevel korf ar postel… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Oc'h Eilañ ar gemennadenn etrezek an teuliad %S… copyMessageComplete=Eilañ echu. copyMessageFailed=Eilañ faziet. filterMessageComplete=Sil klok. filterMessageFailed=Sil c'hwitet. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Diwallit! Emaoc'h o vont da gas ur gemennadenn a vent %S. Sur oc'h e fell deoc'h ober-se? sendingMessage=O kas ar gemennadenn… sendMessageErrorTitle=Fazi ar postel kas postingMessage=O postañ kemennadenn… sendLaterErrorTitle=Fazi kas diwezhatoc'h saveDraftErrorTitle=Fazi enrollañ brouilhed saveTemplateErrorTitle=Fazi enrollañ patrom ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Ur gudenn e oa oc'h emellout ar restr %.200S er gemennadenn. Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar gemennadenn-mañ hep ar restr-mañ ? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Ur gudenn e oa oc'h emellout ar restr %.200S er gemennadenn. Ha fellout a ra deoc'h kas ar gemennadenn-mañ hep ar restr-mañ ? returnToComposeWindowQuestion=Ha fellout a ra deoc'h distreiñ d'ar prenestr aozañ ? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=Skrivet eo bet gant #1 : ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=D'an/ar #2 #3 eo bet skrivet gant #1 : ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=D'an/ar #2 #3 eo bet skrivet gant #1 : ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Kemennadenn orinel -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Kemennadenn orinel -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Adenvel ar c'henstagadur renameAttachmentMessage=Anv nevez evit ar c'henstagadur: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,kenstagadur,kenstagañ,kenstaget,CV,lizher remindLaterButton=Degas soñj din diwezhatoc'h remindLaterButton.accesskey=D disableAttachmentReminderButton=Diweredekaat kounadurioù ar c'henstagadennoù evit ar gemennadenn vremanel attachmentReminderTitle=Adc'halv evit ar c'henstagadurioù attachmentReminderMsg=Disoñjet hoc'h eus ouzhpennañ ur c'henstagadur? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Kavet ez eus bet ur ger-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 c'her-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 ger-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 a c'herioù-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 a ger-alc'hwez kenstagadur: attachmentReminderOptionsMsg=Ar gerioù-alc'hwez kenstagadur a c'hell bezañ kefluniet en ho kwellvezioù attachmentReminderYesIForgot=Ya! attachmentReminderFalseAlarm=Ket, kas diouzhtu # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Gouzout hiroc'h… learnMore.accesskey=o # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Ur restr vras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink. bigFileShare.label=Ere bigFileShare.accesskey=E bigFileAttach.label=Leuskel a-gostez bigFileAttach.accesskey=L bigFileChooseAccount.title=Dibab ur gont bigFileChooseAccount.text=Dibab ur gont a-benn kargañ ar c'henstagadur enni bigFileHideNotification.title=Na gargañ ma restroù bigFileHideNotification.text=Ne viot ket rebuzet ma stagot muioc'h a restroù bras d'ar gemennadenn-mañ. bigFileHideNotification.check=Na rebuziñ mui ac'hanon eus an dra-se. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=O kargañ etrezek %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Karget war %S cloudFileUploadingNotification=Emañ ho restr o vezañ ereet. Dont a raio war wel e korf ar gemennadenn pa vo echu.;Emañ ho restroù o vezañ ereet. Dont a raint war wel e korf ar gemennadenn pa vo echu. cloudFileUploadingCancel.label=Nullañ cloudFileUploadingCancel.accesskey=N cloudFilePrivacyNotification=Echu eo an ereadur. Dalc'hit soñj e c'hell bezañ haezet ar c'henstagadurioù ereet gant pep den a wel pe a zivin an ereoù. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Roit ho ker-tremen evit %S : ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Roit ho ker-tremen evit %2$S war %1$S : ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Lemel ar c'henstagadur;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Kaset eo bet ho kemennadenn met n'eo ket plaset un eilenn anezhi en ho teuliad kaset (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar gemennadenn en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Kaset hag enrollet eo bet ho kemennadenn, met ur gudenn a zo bet en ur erounit siloù ar c'hemennadennoù warni. errorCloudFileAuth.title=Fazi dilesa ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=N'eo ket bet eilet ho kemennadenn vrouilhed en teuliad brouilhed (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar brouilhed en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Klask en-dro ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=N'eo ket bet eilet ho padennek en ho teuliad padennekoù (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar padennek en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=N'eo ket posupl enrollañ ho kemennadenn en teuliad lec'hel. Sur a-walc'h peogwir e vank spas stokañ. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=N'haller ket en em zilesa ouzh %1$S. errorCloudFileUpload.title=Fazi kargañ ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=N'haller ket kargañ %2$S war %1$S. errorCloudFileQuota.title=Fazi feurbarzh ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Aet e viot dreist ho feurbarzh egor ma kargot %2$S war %1$S. errorCloudFileLimit.title=Fazi ment restr ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=Ar vent eus %2$S a ya dreist an hini vrasañ aotreet evit %1$S. errorCloudFileOther.title=Fazi dianav ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Degouezhet ez eus bet ur fazi dianav e-pad an eskemm gant %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Fazi dilemel ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad dilamadur eus %2$S war %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Hizivaat ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=N stopShowingUploadingNotification.label=Na ziskouez ar gemennadenn-mañ en-dro replaceButton.label=Amsaviñ... replaceButton.accesskey=A replaceButton.tooltip=Diskouez ar voestad emziviz Kavout hag amsaviñ ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Distankañ %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=Stanket eo bet ur restr da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ar restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset. blockedContentPrefLabel=Dibarzhioù blockedContentPrefAccesskey=D blockedContentPrefLabelUnix=Gwellvezioù blockedContentPrefAccesskeyUnix=G ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; ## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTooManyRecipients=The message was not sent due to exceeding the allowed number of recipients. The server responded: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=The outgoing server (SMTP) detected an error in the CLIENTID command. The message was not sent. The server responded: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=The outgoing server (SMTP) response to the CLIENTID command indicates that your device is not permitted to send mail. The server responded: %s # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=There are non-ASCII characters in the local part of the recipient address %s and your server does not support SMTPUTF8. Please change this address and try again. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Password Required for Outgoing (SMTP) Server %1$S ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Remove %S Addresses ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Are you sure you want to remove the %S addresses? confirmRemoveRecipientRowButton=Remove ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 8em