# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Dileu Cyfrif… newFolderMenuItem=Ffolder… newSubfolderMenuItem=Is-ffolder… newFolder=Ffolder Newydd… newSubfolder=Is ffolder Newydd… markFolderRead=Marcio Ffolder wedi'i Darllen;Marcio Ffolderi wedi'u Darllen markNewsgroupRead=Marcio Grŵp Newyddion wedi'i Darllen; Marcio Grwpiau Newyddion wedi'u Darllen folderProperties=Priodweddau Ffolderi newTag=Tag Newydd… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf;Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf advanceNextPrompt=Ymlaen i'r neges nesaf heb ei darllen yn %S? titleNewsPreHost=ar replyToSender=Ateb i'r Anfonwr reply=Ateb EMLFiles=Ffeiliau E-bost OpenEMLFiles=Agor Neges # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Cadw Neges Fel SaveAttachment=Cadw Atodiad SaveAllAttachments=Cadw Pob atodiad DetachAttachment=Datod Atodiad DetachAllAttachments=Datod Pob Atodiad ChooseFolder=Dewis Ffolder MessageLoaded=Neges wedi'i llwytho… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Methu cadw'r atodiad. Gwiriwch enw eich ffeil a cheisiwch eto yn ddiweddarach. saveMessageFailed=Methu cadw'r neges. Gwirio enw'r ffeil a cheisio eto yn ddiweddarach. fileExists=Mae %S yn bodoli yn barod. Hoffech chi newid y ffeil? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Methu darllen ffeil : %1$S rheswm: %2$S downloadingNewsgroups=Llwytho Grwpiau Newyddion ar gyfer Defnydd All-lein downloadingMail=Llwytho E-bost i lawr ar gyfer Defnydd All-lein sendingUnsent=Anfon Negeseuon sydd Heb eu Hanfon folderExists=Mae ffolder gyda'r enw hwnnw'n bodoli eisoes. Rhowch enw arall arno. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Mae is-ffolder gyda'r enw '%1$S' yn bodoli yn ffolder '%2$S'. Hoffech chi symud y ffolder hwn gan ddefnyddio'r enw newydd '%3$S'? folderCreationFailed=Methu creu'r ffolder oherwydd bod y ffolder dewiswyd yn cynnwys nod anhysbys. Rhowch enw arall a cheisiwch eto. compactingFolder=Cywasgu ffolder %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Wedi cwblhau cywasgu (tua %1$S wedi ei ryddhau). confirmFolderDeletionForFilter=Bydd dileu ffolder '%S' yn analluogi'r hidl(au) cysylltiedig. Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau dileu'r ffolder? alertFilterChanged=Bydd yr hidlau sy'n gysylltiedig â'r ffolder yn cael ei ddiweddaru. filterDisabled=Nid oedd modd dod o hyn i ffolder '%S', felly bydd ffolder(i) sy'n gysylltiedig a'r ffolder yn cael eu hanalluogi. Gwiriwch fod y ffolder yn bodoli a bod yr hidlau yn cyfeirio at ffolder cyrchfan gwirioneddol. filterFolderDeniedLocked=Nid oedd modd hidlo'r negeseuon i ffolder '%S' gan fod gweithred arall ar waith. parsingFolderFailed=Methu agor ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna dewis y ffolder eto. deletingMsgsFailed=Methu dileu negeseuon yn ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna ceisio eto. alertFilterCheckbox=Peidiwch â rhybuddio fi eto. compactFolderDeniedLock=Nid oes modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd bod gweithred arall ar waith. Ceisiwch eto yn ddiweddarach. compactFolderWriteFailed=Nid oedd modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd methodd ysgrifennu i ffolder. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar ddisg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeiliau, ac yna ceisiwch eto. compactFolderInsufficientSpace=Nid oes modd cywasgu rhai ffolderi (e.e. '%S') gan nad oes digon o le ar ddisg. Dilëwch rhai ffeiliau a cheisiwch eto. filterFolderHdrAddFailed=Nid oedd modd hidlo ffolder '%S' oherwydd methodd ychwanegu neges ato. Gwiriwch fod fod y ffolder yn ymddangos yn iawn neu ceisiwch ei drwsio drwy briodweddau'r ffolder. filterFolderWriteFailed=Nid oedd modd i'r negeseuon gael eu hidlo i ffolder '%S' oherwydd i ysgrifennu i ffolder fethu. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar eich disg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeil, yna ceisiwch eto. copyMsgWriteFailed=Nid oedd modd symud na chopïo negeseuon i ffolder '%S' am i ysgrifennu i'r ffolder fethu. I gynyddu lle ar ddisg, o'r ddewislen Ffeil, yn gyntaf dewiswch Gwagio'r Sbwriel, yna dewis Cywasgu Ffolderi a wedyn ceisio eto. cantMoveMsgWOBodyOffline=Tra'n gweithio all-lein, nid oes modd symud na chopïo negeseuon nad ydynt wedi'u llwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. O'r ffenestr E-bost, agorwch ddewislen Ffeil, dewis All-lein, yna Gweithio All-lein, a cheisio eto. operationFailedFolderBusy=Methodd y weithred am fod gweithred arall yn defnyddio'r ffolder. Arhoswch i'r weithred honno orffen a cheisiwch eto. folderRenameFailed=Nid oedd modd ailenwi'r ffolder. Efallai fod y ffolder yn cael ei ailddosrannu, neu nid yw'r enw newydd yn enw ffolder dilys. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S ar %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Bu gwall wrth docio'r Blwch Derbyn ar ôl hidlo neges yn ffolder '%1$S'. Efallai bydd rhaid i chi gau %2$S a dileu INBOX.msf. mailboxTooLarge=Mae ffolder %S yn llawn ac yn methu dal rhagor. I wneud lle am ragor, dilëwch unrhyw negeseuon hen neu ddiangen a chywasgu'r ffolder. outOfDiskSpace=Does dim digon o le ar ddisg i lwytho eich negeseuon i lawr. Dilëwch hen bost, gwagio ffolder Sbwriel a chywasgu eich ffolderi e-bost, ac yna ceisiwch eto. errorGettingDB=Methu agor ffeil crynodeb %S. Efallai bod gwall ar y disg, neu fod y llwybr llawn yn rhy hir. defaultServerTag=(Rhagosodiad) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Heb eu Darllen messageHasFlag=Serennog messageHasAttachment=Atodiad Ynghlwm messageJunk=Sbam messageExpanded=Estynnwyd messageCollapsed=Caeedig # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Dim smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, os ar gael smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Dileu'r Gweinydd smtpServers-confirmServerDeletion=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu gweinydd: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Dim dilysiad authOld=Cyfrinair, dull gwreiddiol (anniogel) authPasswordCleartextInsecurely=Cyfrinair, wedi'i drosglwyddo'n anniogel authPasswordCleartextViaSSL=Cyfrinair arferol authPasswordEncrypted=Cyfrinair wedi'i amgryptio authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Tystysgrif TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Unrhyw ddull diogel (anghymeradwy) authAny=Unrhyw ddull (anniogel) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Rhowch fanylion %1$S ar %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Gweinydd Newyddion (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Gweinydd E-bost POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Gweinydd E-bost IMAP serverType-none=Storfa E-bost Lleol sizeColumnTooltip2=Trefnu yn ôl maint sizeColumnHeader=Maint linesColumnTooltip2=Trefnu yn ôl llinellau linesColumnHeader=Llinellau # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Estyn negeseuon ar gyfer %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Llwytho Neges… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Cydweddu negeseuon yn %1$S o %2$S… unreadMsgStatus=Heb eu darllen: %S selectedMsgStatus=Dewiswyd:%S totalMsgStatus=Cyfanswm: %S # localized folder names localFolders=Ffolderi Lleol # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Blwch Derbyn trashFolderName=Sbwriel sentFolderName=Anfonwyd draftsFolderName=Drafftiau templatesFolderName=Templedi outboxFolderName=Blwch Anfon junkFolderName=Sbam archivesFolderName=Archifau # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Isaf priorityLow=Isel priorityNormal=Arferol priorityHigh=Uchel priorityHighest=Uchaf #Group by date thread pane titles today=Heddiw yesterday=Ddoe lastWeek=Wythnos Diwethaf last7Days=7 Diwrnod Diwethaf twoWeeksAgo=Pythefnos yn Ôl last14Days=14 Diwrnod Diwethaf older=Hŷn futureDate=Y Dyfodol #Grouped By Tags untaggedMessages=Negeseuon heb eu Tagio # Grouped by status messagesWithNoStatus=Dim Statws #Grouped by priority noPriority=Dim Blaenoriaeth #Grouped by has attachments noAttachments=Dim Atodiad attachments=Atodiadau #Grouped by starred notFlagged=Dim Serenog groupFlagged=Serennog # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Tynnu Pob Tag mailnews.labels.description.1=Pwysig mailnews.labels.description.2=Gwaith mailnews.labels.description.3=Personol mailnews.labels.description.4=I'w Gwneud mailnews.labels.description.5=Diweddarach # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Atebwyd forwarded=Anfonwyd Ymlaen redirected=Ailgyfeiriwyd new=Newydd read=Darllenwyd flagged=Serennog # for junk status picker in search and mail views junk=Sbam # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Ategyn junkScoreOriginFilter=Hidl junkScoreOriginWhitelist=Rhestr Wen junkScoreOriginUser=Defnyddiwr junkScoreOriginImapFlag=Baner IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Atodiadau Ynghlwm # for the Tag picker in search and mail views. tag=Tagiau # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Nid yw corff y neges wedi cael ei llwytho i lawr o'r gweinydd\ ar gyfer darllen all-lein. I ddarllen y neges, rhaid i chi ail \ gysylltu â'r rhwydwaith, dewis All-lein o'r ddewislen Ffeil \ ac yna dad-ddewis Gweithio All-lein. \ Yn y dyfodol, gallwch ddewis pa neges neu ffolder i'w ddarllen all-lein. I wneud hyn, \ dewiswch All-lein o'r ddewislen ffeil ac yna dewis Llwytho i Lawr/Cydweddu Nawr. \ Gallwch newid Lle ar Ddisg i atal llwytho negeseuon mawr i lawr. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=E-bost newsAcctType=Newyddion feedsAcctType=Llif # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Ewch Ar-lein i Ddarllen y Neges Hon\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Cadarnhau Dad-danysgrifio confirmUnsubscribeText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o %S? confirmUnsubscribeManyText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o'r grwpiau newyddion hyn? restoreAllTabs=Adfer Pob Tab confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcio Pob Ffolder Wedi'u Darllen confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am farcio pob neges ym mhob ffolder o'r cyfrif hwn fel wedi'i darllen? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=Mae %S yn meddwl mai Sbam yw'r neges hon. junkBarButton=Nid Sbam junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Dysgu Rhagor junkBarInfoButtonKey=R # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=I ddiogelu eich preifatrwydd, mae %S wedi rhwystro delweddau pell yn y neges. remoteContentPrefLabel=Dewisiadau remoteContentPrefAccesskey=D remoteContentPrefLabelUnix=Dewisiadau remoteContentPrefAccesskeyUnix=D # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Caniatáu cynnwys pell o %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Peidio â chaniatáu cynnwys pell o'r ffynonellau uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod phishingBarMessage=Efallai mai ffugiad yw'r neges hon. phishingBarPrefLabel=Dewisiadau phishingBarPrefAccesskey=e phishingBarPrefLabelUnix=Dewisiadau phishingBarPrefAccesskeyUnix=d mdnBarIgnoreButton=Anwybyddu'r Cais mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Anfon Derbynneb mdnBarSendReqButtonKey=A draftMessageMsg=Neges ddrafft yw hon. draftMessageButton=Golygu draftMessageButtonKey=G # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Agor openLabelAccesskey=O saveLabel=Cadw Fel… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Datod… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Dileu deleteLabelAccesskey=E openFolderLabel=Agor Ffolder Cynhwysol openFolderLabelAccesskey=F deleteAttachments=Bydd yr atodiadau canlynol yn cael eu dileu'n barhaol o neges:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau? detachAttachments=Mae'r atodiadau canlynol wedi'u cadw'n llwyddiannus a byddant yn cael eu dileu o'r neges yn barhaol:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau? deleteAttachmentFailure=Methu dileu'r atodiad yma. emptyAttachment=Mae'r atodiad yma i weld yn wag.\nGwiriwch gyda'r person anfonodd hwn.\nYn aml mae muriau tân neu raglenni gwrth firws yn dinistrio atodiadau. externalAttachmentNotFound=Nid yw'r ffeil ar wahân hon neu atodiad dolen wedi ei ganfod neu nid yw'n hygyrch yn y lleoliad hwn bellach. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=Dim atodiadau;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 atodiad: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=maint anhysbys # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=o leiaf %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Atodiadau: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S; gwrthodwyd y cysylltiad. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Cyfnod cyswllt i weinydd %S wedi dod i ben. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei ailosod. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei darfu. recipientSearchCriteria=Mae'r Testun neu'r Derbynnydd yn cynnwys: fromSearchCriteria=Mae'r Pwnc neu'r Anfonwr yn cynnwys: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=%1$S neges newydd biffNotification_messages=%1$S neges newydd # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S o %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=Nid yw #1 wedi derbyn negeseuon newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% yn llawn # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Cwota IMAP: mae %S KB wedi'i ddefnyddio allan o gyfanswm o %S KB. Cliciwch am fanylion. # for message views confirmViewDeleteTitle=Cadarnhau confirmViewDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r olwg yma? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Cadarnhau Dileu confirmSavedSearchDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r chwilio a gadwyd? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Rhowch gyfrinair ar gyfer %1$S ar %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Mae angen Cyfrinair gweinydd E-bost # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Cadarnhau # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Cadarnhau # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Mae tag o'r enw yna'n bodoli eisoes. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Golygu Tag # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Golygu Priodweddau Chwilio a Gadwyd ar gyfer %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=Wedi dewis #1 ffolder;Wedi dewis #1 ffolder #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Rhaid dewis o leiaf un ffolder i chwilio am y ffolder chwilio a gadwyd. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f beit kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S yn y ffolder hwn, %2$S mewn isffolderi # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Gwall wrth agor message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Heb ganfod message-id %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Rhybudd E-bost Twyllodrus linkMismatchTitle=Wedi canfod Dolenni Anghydweddus #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=Mae %1$S yn meddwl mai twyll yw'r neges hon. Gall fod y dolenni yn ceisio efelychu tudalennau gwe rydych am ymweld â nhw. Ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Mae'n ymddangos bod y ddolen rydych newydd glicio arni yn mynd i at wefan gwahanol i'r hyn mae testun y ddolen yn ei ddangos. Weithiau mae hyn yn cael ei defnyddio i dracio a ydych wedi clicio ar y ddolen, ond gall hefyd fod yn sgam.\n\n Mae testun y ddolen yn awgrymu fod y ddolen yn mynd i %1$S, ond i %2$S mae'n mynd. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Mynd i %1$S beth bynnag #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Mynd i %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Gwirio am Ddiweddariadau… updatesItem_defaultFallback=Gwirio am Ddiweddariadau… updatesItem_default.accesskey=G updatesItem_downloading=Llwytho %S i Lawr… updatesItem_downloadingFallback=Llwytho'r Diweddariad i Lawr… updatesItem_downloading.accesskey=L updatesItem_resume=Ail-ddechrau Llwytho %S i Lawr… updatesItem_resumeFallback=Ail-ddechrau Llwytho'r Diweddariad i Lawr… updatesItem_resume.accesskey=A updatesItem_pending=Gosod y Diweddariad Nawr… updatesItem_pendingFallback=Gosod y Diweddariad Nawr… updatesItem_pending.accesskey=G # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Pob Ffolder folderPaneModeHeader_unread=Ffolderi Heb eu Darllen folderPaneModeHeader_favorite=Hoff Ffolderi folderPaneModeHeader_recent=Ffolderi Diweddar folderPaneModeHeader_smart=Ffolderi a Unwyd unifiedAccountName=Ffolderi a Unwyd # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Symud i "%1$S" Eto moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copïo i "%1$S" Eto copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu pan fyddwch wedi darllen y neges. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu (ar %2$S) pan fyddwch wedi darllen y neges. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Gwagio "%S" emptyJunkFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbam? emptyJunkDontAsk=Peidio â gofyn i mi eto. emptyTrashFolderTitle=Gwagio "%S" emptyTrashFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbwriel? emptyTrashDontAsk=Peidio â gofyn i mi eto. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Dadansoddi sbam, cwblhau %S processingJunkMessages=Prosesu Negeseuon Sbam # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Heb Ganfod Ffeil #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Nid yw ffeil %S yn bodoli. fileEmptyTitle = Ffeil Gwag #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Mae ffeil %S yn wag. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=Dim yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, a dim yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Fi # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Fi # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Fi # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Fi # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Fi expandAttachmentPaneTooltip=Dangos y paen atodiad collapseAttachmentPaneTooltip=Cuddio'r paen atodiad # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Llwytho… confirmMsgDelete.title=Cadarnhau Dileu confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bydd hyn yn dileu negeseuon mewn edafedd caeedig. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Bydd hwn yn cael ei ddileu'n syth, heb gadw copi i'r Sbwriel. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Bydd hyn yn dileu'r neges yn barhaol o'r Sbwriel. Hoffech chi barhau? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Peidio â gofyn i mi eto. confirmMsgDelete.delete.label=Dileu mailServerLoginFailedTitle=Methodd Mewngofndi # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Methodd mewngofnodi i gyfrif "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Methodd mewngofnodi i weinydd %1$S gydag enw defnyddiwr %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Ceisio eto mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Cynnig Cyfrinair Newydd # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Gosod y Newidiadau? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Gosod colofnau cyfredol y ffolder i %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Gosod y Newidiadau? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Gosod colofnau'r ffolder gyfredol i %S a'i blant? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Mae gwefan (%S) wedi ceisio gosod thema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Caniatáu lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=n lwthemePostInstallNotification.message=Mae thema newydd wedi'i gosod. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Dadwneud lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=Rheoli Themâu… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=R # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Ailgychwyn yn y Modd Datrys Problemau troubleshootModeRestartPromptMessage=Bydd y Modd Datrys Problemau'n analluogi'r holl ychwanegion ac yn defnyddio rhai dewisiadau rhagosodedig dros dro.\nYdych chi'n siŵr eich bod eisiau ailgychwyn? troubleshootModeRestartButton=Ailgychwyn # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Diweddaru i %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=D # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Clirio'r Holl Hanes sanitizeButtonOK=Clirio Nawr # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Bydd yr holl hanes yn cael ei glirio. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Bydd yr holl eitemau a ddewiswyd yn cael eu clirio. learnMoreAboutIgnoreThread=Dysgu Rhagor… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S undoIgnoreThread=Dadwneud Anwybyddu Edefyn undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=Dadwneud Anwybyddu Isedefyn undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Ni fydd atebion i edefyn "#1" yn cael eu dangos. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Ni fydd atebion i is drywydd "#1" yn cael eu dangos. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Ffeil %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Chwilio %1$S am "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Chwilio %1$S am "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 did aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 did errorConsoleTitle = Consol Gwall # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Nôl # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Gwall - %S