# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Slet konto… newFolderMenuItem=Mappe… newSubfolderMenuItem=Undermappe… newFolder=Ny mappe… newSubfolder=Ny undermappe… markFolderRead=Marker mappe som læst;Marker mapper som læste markNewsgroupRead=Marker nyhedsgruppe som læst;Marker nyhedsgrupper som læste folderProperties=Mappeegenskaber newTag=Nyt mærkat… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Hent næste nyhedsgruppe-meddelelse;Hent næste #1 nyhedsgruppe-meddelelser advanceNextPrompt=Gå til næste ulæste meddelelse i %S? titleNewsPreHost=på replyToSender=Svar til afsenderen reply=Svar EMLFiles=Mailfiler (*.eml) OpenEMLFiles=Åbn meddelelse # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=meddelelse.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Gem meddelelsen som SaveAttachment=Gem den vedhæftede fil SaveAllAttachments=Gem alle vedhæftede filer DetachAttachment=Afhæft vedhæftet fil DetachAllAttachments=Afhæft alle vedhæftede filer ChooseFolder=Vælg mappe MessageLoaded=Meddelelse indlæst… PreviewTitle=%S - %S saveAttachmentFailed=Kan ikke gemme den vedhæftede fil. Kontroller filnavnet og prøv igen senere. saveMessageFailed=Kan ikke gemme meddelelsen. Kontroller filnavnet og prøv igen senere. fileExists=%S findes allerede. Vil du erstatte den med den nye kopi? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Kunne ikke læse filen: %1$S, årsag: %2$S downloadingNewsgroups=Overfører nyhedsgrupper til offline-brug downloadingMail=Overfører mail til offline-brug sendingUnsent=Sender ikke-sendte meddelelser folderExists=En mappe med det navn findes allerede. Indtast et andet navn. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Der findes allerede en undermappe med navnet '%1$S' i mappen '%2$S'. Vil du flytte denne mappe og omdøbe den til '%3$S'? folderCreationFailed=Mappen kunne ikke oprettes, fordi navnet indeholder ulovlige tegn. Skriv et andet navn og prøv igen. compactingFolder=Optimerer mappen %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Optimering fuldført (sparet cirka %1$S). confirmFolderDeletionForFilter=Sletning af mappen '%S' vil deaktivere dens associerede filtre. Er du sikker på, at du vil slette denne mappe? alertFilterChanged=Filtre, som er associerede med denne mappe, vil blive opdaterede filterDisabled=Mappen '%S' kunne ikke findes, så filtre, der er associeret med denne mappe, vil blive deaktiverede. Verificer at mappen findes, og at filtrene peger på en gyldig destinationsmappe. filterFolderDeniedLocked=Meddelelsen kunne ikke filtreres til mappen '%S', da en anden operation er i gang. parsingFolderFailed=Kunne ikke åbne mappen %S, fordi den bruges af en anden operation i øjeblikket. Vent til den operation er udført og prøv igen. deletingMsgsFailed=Kunne ikke slette meddelelserne i mappen %S, fordi den bruges af en anden operation i øjeblikket. Vent til den operation er udført og prøv igen. alertFilterCheckbox=Advar mig ikke igen. compactFolderDeniedLock=Mappen '%S' kan ikke optimeres, fordi en anden operation er i gang. Prøv igen senere. compactFolderWriteFailed=Mappen '%S' kunne ikke optimeres, fordi skrivning til mappen mislykkedes. Verificer at der er nok diskplads, og at du har skriverettigheder til filsystemet og prøv så igen. compactFolderInsufficientSpace=Nogle mapper (fx '%S') kan ikke optimeres, fordi der ikke er nok diskplads. Slet nogle filer og prøv igen. filterFolderHdrAddFailed=Meddelelserne kunne ikke filtreres til mappen '%S', fordi tilføjelsen af en meddelelse mislykkedes. Kontroller at mappen vises korrekt, eller prøv at reparere den via mappeegenskaber. filterFolderWriteFailed=Meddelelsen kunne ikke filtreres til mappen '%S', da der ikke kunne skrives i mappen. Verficer at du har nok diskplads, og at du har skriverettigheder til filsystemet og prøv derefter igen. copyMsgWriteFailed=Meddelelserne kunne ikke kopieres til mappen '%S', fordi skrivning til mappen mislykkedes. Hvis du mangler plads på disken kan du åbne menuen Filer og først vælge Tøm papirkurv og derefter Optimer mapper, og prøve igen. cantMoveMsgWOBodyOffline=Når du er offline, kan du ikke flytte eller kopiere meddelelser der ikke er hentet til offline-brug. Gå til mailvinduet, åbn menuen Filer, vælg Offline, fjern fluebenet ved Arbejd offline og prøv igen. operationFailedFolderBusy=Handlingen mislykkedes fordi en anden operation bruger mappen. Vent til denne operation er færdig og prøv igen. folderRenameFailed=Mappen kunne ikke omdøbes. Måske er mappen ved at blive genlæst, eller også er det nye navn ikke et gyldigt mappenavn. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S på %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Der opstod en fejl under optimering af indbakken efter filtrering af en meddelelse til mappen '%1$S'. Du er måske nødt til at lukke %2$S og slette INBOX.msf. mailboxTooLarge=Mappen %S er fuld og kan ikke indeholde flere meddelelser. Slet gamle eller uønskede meddelelser for at gøre plads til flere meddelelser, og optimer derefter mappen. outOfDiskSpace=Der er ikke nok diskplads til at hente nye meddelelser. Prøv at slette gamle mails, tøm papirkurven og optimer dine mailmapper, og prøv så igen. errorGettingDB=Kunne ikke åbne indekset for %S. Kan skyldes en diskfejl, eller at den fulde sti er for lang. defaultServerTag=(Standard) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Ulæst messageHasFlag=Stjernemarkeret messageHasAttachment=Har vedhæftelse messageJunk=Spam messageExpanded=Udvidet messageCollapsed=Sammenfoldet # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ingen smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, hvis tilgængelig smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Slet server smtpServers-confirmServerDeletion=Er du sikker på, at du vil slette serveren: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Ingen godkendelse authOld=Adgangskode, original metode (usikker) authPasswordCleartextInsecurely=Adgangskode, usikker overførsel authPasswordCleartextViaSSL=Almindelig adgangskode authPasswordEncrypted=Krypteret adgangskode authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS-certifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=En sikker metode (forældet) authAny=Enhver metode (usikker) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Indtast log in-oplysninger for %1$S på %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Nyhedsgruppeserver (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP-mailserver # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP-mailserver serverType-none=Lokal mailopbevaring sizeColumnTooltip2=Sorter efter størrelse sizeColumnHeader=Størrelse linesColumnTooltip2=Sorter efter linjer linesColumnHeader=Linjer # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Hent nye meddelelser fra %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Indlæser meddelelsen… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Synkroniserer meddelelser i %1$S fra %2$S… unreadMsgStatus=Ulæste: %S selectedMsgStatus=Valgte: %S totalMsgStatus=I alt: %S # localized folder names localFolders=Lokale mapper # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Indbakke trashFolderName=Papirkurv sentFolderName=Sendt draftsFolderName=Kladder templatesFolderName=Skabeloner outboxFolderName=Udbakke junkFolderName=Spam archivesFolderName=Arkiv # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Laveste priorityLow=Lav priorityNormal=Normal priorityHigh=Høj priorityHighest=Højeste #Group by date thread pane titles today=I dag yesterday=I går lastWeek=Sidste uge last7Days=Seneste 7 dage twoWeeksAgo=To uger siden last14Days=Seneste 14 dage older=Ældre meddelelser futureDate=Fremtidige meddelelser #Grouped By Tags untaggedMessages=Meddelelser uden mærkat # Grouped by status messagesWithNoStatus=Ingen status #Grouped by priority noPriority=Ingen prioritet #Grouped by has attachments noAttachments=Ingen vedhæftede filer attachments=Vedhæftede filer #Grouped by starred notFlagged=Ikke-stjernemarkerede meddelelser groupFlagged=Stjernemarkerede # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Fjern alle mærkater mailnews.labels.description.1=Vigtig mailnews.labels.description.2=Arbejde mailnews.labels.description.3=Personlig mailnews.labels.description.4=Huskeliste mailnews.labels.description.5=Senere # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Besvaret forwarded=Videresendt redirected=Omdirigeret new=Ny read=Læst flagged=Stjernemarkeret # for junk status picker in search and mail views junk=Spam # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Hvidliste junkScoreOriginUser=Bruger junkScoreOriginImapFlag=IMAP-flag # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Har vedhæftede filer # for the Tag picker in search and mail views. tag=Mærkater # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=m.fl. # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Indholdet af denne meddelelse er ikke blevet hentet fra \ serveren til læsning offline. For at læse denne meddelelse, \ skal du genetablere forbindelsen til netværket, vælge Offline fra \ menuen Filer, og fjerne markeringen Arbejd offline. \ Fremover kan du vælge, hvilke meddelelser eller mapper der skal kunne læses offline. \ For at gøre dette, vælg Offline fra menuen Filer, og vælg Hent/Synkroniser nu…. Du kan \ justere indstillingen Diskplads for at forhindre hentning af store meddelelser. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Mail newsAcctType=Nyheder feedsAcctType=Feeds # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Gå online for at se denne meddelelse\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Bekræft ophævelse af abonnement confirmUnsubscribeText=Er du sikker på, at du vil ophæve abonnementet på %S? confirmUnsubscribeManyText=Er du sikker på, at du vil ophæve abonnementet på disse nyhedsgrupper? restoreAllTabs=Gendan alle faneblade confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marker alle mapper som læst confirmMarkAllFoldersReadMessage=Er du sikker på, at du vil markere alle meddelelser i alle mapper for denne konto som læst? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S opfatter denne meddelelse som spam. junkBarButton=Ikke-spam junkBarButtonKey=I junkBarInfoButton=Læs mere junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=%S har blokeret eksternt indhold i denne meddelelse for at beskytte dit privatliv. remoteContentPrefLabel=Indstillinger remoteContentPrefAccesskey=I remoteContentPrefLabelUnix=Indstillinger remoteContentPrefAccesskeyUnix=I # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Tillad eksternt indhold fra %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Tillad eksternt indhold fra #1 sted, vist ovenfor;Tillad eksternt indhold fra #1 steder, vist ovenfor phishingBarMessage=Denne meddelelse er måske mailsvindel. phishingBarPrefLabel=Indstillinger phishingBarPrefAccesskey=I phishingBarPrefLabelUnix=Indstillinger phishingBarPrefAccesskeyUnix=I mdnBarIgnoreButton=Send ikke kvittering mdnBarIgnoreButtonKey=i mdnBarSendReqButton=Send kvittering mdnBarSendReqButtonKey=k draftMessageMsg=Denne meddelelse er en kladde. draftMessageButton=Rediger draftMessageButtonKey=R # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Åbn openLabelAccesskey=Å saveLabel=Gem som… saveLabelAccesskey=G detachLabel=Afhæft… detachLabelAccesskey=A deleteLabel=Slet deleteLabelAccesskey=S openFolderLabel=Åbn hentningsmappe openFolderLabelAccesskey=H deleteAttachments=Følgende vedhæftede filer vil blive slettet permanent fra denne meddelelse:\n%S\nDenne handling kan ikke fortrydes. Ønsker du at fortsætte? detachAttachments=Følgende vedhæftede filer blev gemt og vil blive slettet permanent fra denne meddelelse:\n%S\nDenne handling kan ikke fortrydes. Ønsker du at fortsætte? deleteAttachmentFailure=De valgte vedhæftede filer kunne ikke slettes. emptyAttachment=Denne vedhæftede fil ser ud til at være tom.\nSpørg personen der har sendt filen.\nFirma-firewalls eller antivirusprogrammer vil ofte ødelægge vedhæftede filer. externalAttachmentNotFound=Denne afhæftede fil eller linkvedhæftning kunne ikke findes, eller den kan ikke længere åbnes fra den angivne placering. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 vedhæftet fil;#1 vedhæftede filer # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 vedhæftet fil: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=ukendt størrelse # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=mindst %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Vedhæftede filer: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Kunne ikke oprette forbindelse til serveren hos %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Kunne ikke oprette forbindelse til serveren hos %S; forbindelsen blev afvist. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Tidsfristen for forbindelsen til serveren %S er udløbet. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Forbindelsen til serveren %S blev nulstillet. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Forbindelsen til serveren %S blev afbrudt. recipientSearchCriteria=Emne eller modtager indeholder: fromSearchCriteria=Emne eller afsender indeholder: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=har %1$S ny meddelelse biffNotification_messages=har %1$S nye meddelelser # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S har %2$S ny meddelelse # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S har %2$S nye meddelelser # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S fra %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 modtog #2 ny meddelelse;#1 modtog #2 nye meddelelser # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% fuld # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=IMAP-kvote: %S KB brugt af %S KB totalt. Klik for detaljer. # for message views confirmViewDeleteTitle=Godkend confirmViewDeleteMessage=Er du sikker på, at du vil slette denne visning? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Bekræft slet confirmSavedSearchDeleteMessage=Er du sikker på, at du vil du slette denne virtuelle mappe? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Indtast din adgangskode til %1$S på %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Adgangskode til mailserveren påkrævet # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Godkend # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Åbning af #1 meddelelse kan tage lang tid. Fortsæt?;Åbning af #1 meddelelser kan tage lang tid. Fortsæt? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Bekræft # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Åbning af #1 meddelelse kan tage lang tid. Fortsæt?;Åbning af #1 meddelelser kan tage lang tid. Fortsæt? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Et mærkat med samme navn eksisterer allerede. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Rediger mærkat # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Rediger virtuel mappe %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 mappe valgt;#1 mapper valgt #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Du skal vælge mindst én mappe, der skal søges i til den virtuelle mappe. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S i denne mappe, %2$S i undermapper # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fejl ved åbning af meddelelses-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Meddelelse for meddelelses-id %S ikke fundet # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Advarsel om mailsvindel linkMismatchTitle=Links stemmer ikke overens #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S mener at denne meddelelse kan være svindel! Links i denne meddelelse prøver muligvis på at efterligne websider, du ønsker at besøge. Er du sikker på, at du vil besøge %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Det link, du netop har klikket på, ser ud til at føre til en anden side end den, der er angivet i linkteksten på skærmen. Dette bruges nogle gange til at spore, om du har klikket på et link, men det kan også være et forsøg på svindel.\n\nLinkteksten indikerer, at linket fører til %1$S, men det fører i virkeligheden til %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Gå til %1$S alligevel #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Gå til %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Søg efter opdateringer… updatesItem_defaultFallback=Søg efter opdateringer… updatesItem_default.accesskey=T updatesItem_downloading=Henter %S… updatesItem_downloadingFallback=Henter opdatering… updatesItem_downloading.accesskey=H updatesItem_resume=Genstart hentning af %S… updatesItem_resumeFallback=Genstart hentning af opdatering… updatesItem_resume.accesskey=G updatesItem_pending=Installer hentede opdateringer nu… updatesItem_pendingFallback=Installer hentede opdateringer nu… updatesItem_pending.accesskey=I # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Alle mapper folderPaneModeHeader_unread=Ulæste mapper folderPaneModeHeader_favorite=Favoritmapper folderPaneModeHeader_recent=Seneste mapper folderPaneModeHeader_smart=Samlede mapper unifiedAccountName=Samlede mapper # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Flyt til "%1$S" igen moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopier til "%1$S" igen copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S har bedt om en kvittering, når du læser denne meddelelse. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S har bedt om en kvittering (på %2$S) når du læser denne meddelelse. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Tøm "%S" emptyJunkFolderMessage=Slet alle meddelelser og undermapper i Spam-mappen? emptyJunkDontAsk=Spørg mig ikke igen. emptyTrashFolderTitle=Tøm "%S" emptyTrashFolderMessage=Slet alle meddelelser og undermapper i Papirkurven? emptyTrashDontAsk=Spørg mig ikke igen. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Spam-analyse %S gennemført processingJunkMessages=Behandler Spam-meddelelser # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Fil ikke fundet #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Filen %S findes ikke. fileEmptyTitle = Fil tom #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Filen %S er tom. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=yderligere #1;yderligere #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=og #1 mere; og #1 mere # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Mig # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Mig expandAttachmentPaneTooltip=Vis ruden Vedhæftede filer collapseAttachmentPaneTooltip=Skjul ruden Vedhæftede filer # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Indlæser… confirmMsgDelete.title=Bekræft sletning confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dette vil slette meddelelser i sammenfoldede tråde. Er du sikker på, at du vil fortsætte? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dette vil slette meddelelser helt, uden at gemme en kopi i papirkurven. Er du sikker på, at du vil fortsætte? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dette vil slette meddelelser i papirkurven. De kan ikke gendannes. Er du sikker på, at du vil fortsætte? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Spørg mig ikke igen. confirmMsgDelete.delete.label=Slet mailServerLoginFailedTitle=Login mislykkedes # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Login på "%S" mislykkedes # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Login på serveren %1$S med brugernavnet %2$S misykkedes. mailServerLoginFailedRetryButton=&Prøv igen mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Indtast ny adgangskode # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Anvend ændringer? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Anvend denne mappes kolonner i %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Anvend ændringer? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Anvend denne mappes kolonner i %S og dens undermapper? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Webstedet (%S) forsøgte at installere et tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Tillad lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=T lwthemePostInstallNotification.message=Et nyt tema er blevet installeret. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Fortryd lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=o lwthemePostInstallNotification.manageButton=Håndter temaer… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=H # troubleshootModeRestart troubleshootModeRestartPromptTitle=Genstart i fejlsøgnings-tilstand troubleshootModeRestartPromptMessage=I fejlsøgnings-tilstand deaktiveres alle tilføjelser, og der anvendes midlertidigt et sæt standardindstillinger.\nEr du sikker på, du ønsker at genstarte? troubleshootModeRestartButton=Genstart # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Opdater til version %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=O # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Ryd al historik sanitizeButtonOK=Ryd nu # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Al historik vil blive ryddet. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=De valgte dele af historikken vil blive ryddet. learnMoreAboutIgnoreThread=Læs mere… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Fortryd ignorer tråd undoIgnoreThreadAccessKey=F undoIgnoreSubthread=Fortryd ignorer undertråd undoIgnoreSubthreadAccessKey=F # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Svar i tråden "#1" vil ikke blive vist. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Svar i undertråden "#1" vil ikke blive vist. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Svar i den markerede tråd vil ikke blive vist.;Svar i de markerede #1 tråde vil ikke blive vist. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Svar i den markerede undertråd vil ikke blive vist.;Svar i de markerede #1 undertråde vil ikke blive vist. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S-fil # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Søg hos %1$S efter "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Søg hos %1$S efter "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Fejlkonsol # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Tilbage # LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle): # %S is a pretty string to identify the folder and account. # EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com folderErrorAlertTitle = Fejl - %S