# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=%S bearbeiten emptyListName=Sie müssen einen Listennamen angeben. badListNameCharacters=Listennamen dürfen keines der folgenden Zeichen enthalten: < > ; , " badListNameSpaces=Listennamen dürfen nicht aufeinanderfolgende Leerzeichen enthalten. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Alle Adressbücher newContactTitle=Neuer Kontakt # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Neuer Kontakt für %S editContactTitle=Kontakt bearbeiten # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Kontakt von %S bearbeiten # don't translate vCard editVCardTitle=Visitenkarte (vCard) bearbeiten # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Visitenkarte (vCard) von %S bearbeiten ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Sie müssen mindestens eine der folgenden Angaben machen:\nE-Mail-Adresse, Vorname, Name, Anzeigename, Organisation. cardRequiredDataMissingTitle=Notwendige Informationen fehlen incorrectEmailAddressFormatMessage=Die primäre E-Mail-Adresse muss der Form name@domain.de entsprechen. incorrectEmailAddressFormatTitle=Ungültige E-Mail-Adresse viewListTitle=Verteilerliste: %S mailListNameExistsTitle=Verteilerliste existiert bereits mailListNameExistsMessage=Eine Verteilerliste mit diesem Namen existiert bereits. propertyPrimaryEmail=E-Mail-Adresse propertyListName=Listenname propertySecondaryEmail=Weitere E-Mail-Adresse propertyNickname=Spitzname propertyDisplayName=Anzeigename propertyWork=Dienstlich propertyHome=Privat propertyFax=Fax propertyCellular=Mobil propertyPager=Pager propertyBirthday=Geburtstag propertyCustom1=Benutzerdef. 1 propertyCustom2=Benutzerdef. 2 propertyCustom3=Benutzerdef. 3 propertyCustom4=Benutzerdef. 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber propertyIRC=IRC-Spitzname ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=An prefixCc=Kopie (CC) prefixBcc=Blindkopie (BCC) addressBook=Adressbuch # Contact photo management browsePhoto=Kontaktfoto stateImageSave=Bild wird gespeichert… errorInvalidUri=Fehler: Ungültige Bilddatei als Quelle. errorNotAvailable=Fehler: Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden. errorInvalidImage=Fehler: Es werden nur Bilddateien der Typen JPG, PNG und GIF unterstützt. errorSaveOperation=Fehler: Bild konnte nicht gespeichert werden. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Persönliches Adressbuch ldap_2.servers.history.description=Gesammelte Adressen ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X-Adressbuch ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlook-Adressbuch # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Insgesamt befinden sich in %1$S %2$S Kontakte noMatchFound=Keine Übereinstimmung gefunden ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 Übereinstimmung gefunden;#1 Übereinstimmungen gefunden ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S Kontakt kopiert;%1$S Kontakte kopiert ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S Kontakt verschoben;%1$S Kontakte verschoben # LDAP directory stuff invalidName=Bitte geben Sie einen gültigen Namen ein. invalidHostname=Bitte geben Sie eine gültige Serveradresse ein. invalidPortNumber=Bitte geben Sie eine gültige Portnummer ein. invalidResults=Bitte geben Sie eine gültige Nummer im Ergebnisfeld ein. abReplicationOfflineWarning=Sie müssen online sein, um ein LDAP-Verzeichnis zu synchronisieren abReplicationSaveSettings=Einstellungen müssen gespeichert werden, bevor ein Verzeichnis heruntergeladen werden kann. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Adressbuch exportieren - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Kommagetrennt CSVFilesSysCharset=Kommagetrennt (Systemzeichensatz) CSVFilesUTF8=Kommagetrennt (UTF-8) TABFiles=Tabulatorgetrennt TABFilesSysCharset=Tabulatorgetrennt (Systemzeichensatz) TABFilesUTF8=Tabulatorgetrennt (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Unterstützte Adressbuchdateien failedToExportTitle=Export gescheitert failedToExportMessageNoDeviceSpace=Adressbuch konnte nicht exportiert werden, da auf dem Gerät kein Platz mehr verfügbar ist. failedToExportMessageFileAccessDenied=Adressbuch konnte nicht exportiert werden, Dateizugriff verweigert. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Adressbuch LDAP-Replikation AuthDlgDesc=Geben Sie Benutzername und Passwort an, um auf den LDAP-Verzeichnisserver zuzugreifen. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Join+me+in+this+Chat. # For printing headingHome=Privat headingWork=Dienstlich headingOther=Andere headingChat=Chat headingPhone=Telefon headingDescription=Beschreibung headingAddresses=Adressen ## For address books addressBookTitleNew=Neues Adressbuch # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S - Eigenschaften duplicateNameTitle=Doppelter Adressbuchname # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Ein Adressbuch mit diesem Namen existiert bereits:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Korrupte Adressbuch-Datei corruptMabFileAlert=Eine Ihrer Adressbuchdateien (%1$S-Datei) konnte nicht gelesen werden. Es wird eine neue %2$S-Datei erstellt und eine Sicherungskopie der alten Datei mit dem Namen %3$S im selben Verzeichnis angelegt. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Adressbuch-Datei kann nicht geladen werden lockedMabFileAlert=Die Adressbuch-Datei %S kann nicht geladen werden. Möglicherweise ist sie schreibgeschützt oder wird gerade von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte versuchen Sie es später erneut.