# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editar %S emptyListName=Debe introducir un nombre de lista. badListNameCharacters=Un nombre de lista no puede contener ninguno de los siguientes caracteres: < > ; , " badListNameSpaces=Un nombre de lista no puede contener múltiples espacios adyacentes. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Todas las libretas de direcciones newContactTitle=Nuevo contacto # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nuevo contacto de %S editContactTitle=Editar contacto # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto de %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Debe introducir al menos uno de los siguientes elementos:\nDirección de correo, Nombre, Apellido, Nombre mostrado, Organización. cardRequiredDataMissingTitle=Falta información requerida incorrectEmailAddressFormatMessage=La dirección primaria de correo electrónico debe ser de la forma usuario@maquina. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato incorrecto de la dirección de correo electrónico viewListTitle=Lista de correo: %S mailListNameExistsTitle=Ya existe la lista de correo. mailListNameExistsMessage=Ya existe una lista de correo con ese nombre. Escoja un nombre diferente. propertyPrimaryEmail=Correo electrónico propertyListName=Nombre de la lista propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional propertyNickname=Apodo propertyDisplayName=Nombre mostrado propertyWork=Trabajo propertyHome=Casa propertyFax=Fax propertyCellular=Móvil propertyPager=Buscapersonas propertyBirthday=Cumpleaños propertyCustom1=Personalizado 1 propertyCustom2=Personalizado 2 propertyCustom3=Personalizado 3 propertyCustom4=Personalizado 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID de Jabber propertyIRC=Apodo en IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=A prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Libreta de direcciones # Contact photo management browsePhoto=Foto de contacto stateImageSave=Guardando la imagen… errorInvalidUri=Error: origen de la imagen no válido. errorNotAvailable=Error: el archivo no es accesible. errorInvalidImage=Error: solo se admiten los tipos de imagen JPG, PNG y GIF. errorSaveOperation=Error: no se ha podido guardar la imagen. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Libreta de direcciones personal ldap_2.servers.history.description=Direcciones recopiladas ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Libreta de direcciones de Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Libreta de direcciones de Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Total de contactos en %1$S: %2$S noMatchFound=No se han encontrado coincidencias ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 coincidencia encontrada;#1 coincidencias encontradas ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos # LDAP directory stuff invalidName=Introduzca un nombre válido. invalidHostname=Introduzca un nombre de servidor válido. invalidPortNumber=Introduzca un número de puerto válido. invalidResults=Introduzca un número válido en el campo de resultados. abReplicationOfflineWarning=Debe estar conectado para realizar una replicación LDAP. abReplicationSaveSettings=Debe guardarse la configuración antes de que se pueda descargar un directorio. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportar libreta de direcciones - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Separado por comas CSVFilesSysCharset=Separado por comas (codificación de caracteres del sistema) CSVFilesUTF8=Separado por comas (UTF-8) TABFiles=Delimitado por tabuladores TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (codificación de caracteres del sistema) TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Archivos de libreta de direcciones admitidos failedToExportTitle=Fallo al exportar failedToExportMessageNoDeviceSpace=Fallo al exportar la libreta de direcciones. No queda espacio en el dispositivo. failedToExportMessageFileAccessDenied=Fallo al exportar la libreta de direcciones. Acceso al archivo denegado. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Réplica LDAP de libreta de direcciones AuthDlgDesc=Para acceder al servidor de directorio, introduzca su usuario y contraseña. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Únete+a+mí+en+este+chat. # For printing headingHome=Casa headingWork=Trabajo headingOther=Otro headingChat=Charlar headingPhone=Teléfono headingDescription=Descripción headingAddresses=Direcciones ## For address books addressBookTitleNew=Nueva libreta de direcciones # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propiedades de %S duplicateNameTitle=Nombre de libreta duplicado # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Ya existe una libreta de direcciones con este nombre:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Archivo de libreta de direcciones corrupto corruptMabFileAlert=Una de sus libretas de direcciones (archivo %1$S) no pudo leerse. Se crearán un nuevo archivo %2$S y una copia del archivo antiguo, llamada %3$S, en el mismo directorio. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=No se pudo cargar el fichero de la libreta de direcciones lockedMabFileAlert=No se pudo cargar el fichero de la libreta de direcciones %S. Puede que sea de sólo lectura, o esté bloqueado por otra aplicación. Vuelva a intentarlo más tarde.