# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editar %S emptyListName=Debes ingresar un nombre de lista. badListNameCharacters=El nombre de la lista no puede contener ninguno de los siguientes caracteres: < > ; , " badListNameSpaces=El nombre de una lista no puede contener múltiples espacios adyacentes. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Todas las libretas de direcciones newContactTitle=Nuevo contacto # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nuevo contacto para %S editContactTitle=Editar contacto # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard para %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Debes ingresar al menos uno de estos elementos:\nDirección de correo electrónico, Nombre, Apellido, Nombre para mostrar, Organización. cardRequiredDataMissingTitle=Falta información requerida incorrectEmailAddressFormatMessage=La dirección de correo electrónico principal debe ser de la forma usuario@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de dirección de correo electrónico incorrecto viewListTitle=Lista de correo: %S mailListNameExistsTitle=La lista de correo ya existe mailListNameExistsMessage=Un lista de correo con ese nombre ya existe. Por favor, selecciona un nombre diferente. propertyPrimaryEmail=Correo electrónico propertyListName=Nombre de la lista propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional propertyNickname=Apodo propertyDisplayName=Nombre mostrado propertyWork=Trabajo propertyHome=Inicio propertyFax=Fax propertyCellular=Celular propertyPager=Buscapersonas propertyBirthday=Cumpleaños propertyCustom1=Personalizar 1 propertyCustom2=Personalizar 2 propertyCustom3=Personalizar 3 propertyCustom4=Personalizar 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=IRC Nick ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Para prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Agenda de direcciones # Contact photo management browsePhoto=Foto de contactos stateImageSave=Guardando la imagen… errorInvalidUri=Error: fuente inválida de la imagen. errorNotAvailable=Error: Este archivo no es accesible. errorInvalidImage=Error: Solo se permiten las imágenes tipo JPG, PNG y GIF. errorSaveOperation=Error: No se pudo guardar la imagen. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Agenda de direcciones personal ldap_2.servers.history.description=Direcciones recolectadas ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Agenda de direcciones de Mac OS X ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Libreta de direcciones de Outlook # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Contactos totales en %1$S: %2$S noMatchFound=No se encuentran coincidencias ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 coincidencia;#1 coincidencias ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos # LDAP directory stuff invalidName=Por favor, ingresa un nombre válido. invalidHostname=Por favor, ingresa un nombre de servidor válido. invalidPortNumber=Por favor, ingresa un número de puerto válido. invalidResults=Por favor, ingresa un número de campo de resultados válido. abReplicationOfflineWarning=Debes estar en línea para realizar una replicación LDAP. abReplicationSaveSettings=Los ajustes deben guardarse antes de que un directorio sea descargado. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportar libreta de direcciones - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Separado por comas CSVFilesSysCharset=Separado por comas (caracteres del sistema) CSVFilesUTF8=Separador por comas (UTF-8) TABFiles=Delimitado por tabuladores TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (caracteres del sistema) TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8) VCFFiles= SupportedABFiles=Archivos de la libreta de direcciones compatibles failedToExportTitle=No se puede exportar failedToExportMessageNoDeviceSpace=No se puede exportar la libreta de direcciones, no queda espacio en el dispositivo. failedToExportMessageFileAccessDenied=No se puede exportar la libreta de direcciones, acceso al archivo denegado. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Libreta de direcciones Replicación LDAP AuthDlgDesc=Para acceder al directorio del servidor, ingresa tu nombre de usuario y contraseña. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Únete+a+mí+en+este+chat. # For printing headingHome=Casa headingWork=Trabajo headingOther=Otro headingChat=Chat headingPhone=Teléfono headingDescription=Descripción headingAddresses=Direcciones ## For address books addressBookTitleNew=Nueva libreta de direcciones # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propiedades de %S duplicateNameTitle=Duplicar nombre del la libreta de direcciones # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Una libreta de direcciones con este nombre ya existe:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Archivo de libreta de direcciones corrupto corruptMabFileAlert=Una los archivos de tus libretas de direcciones (archivo %1$S) no se puede leer. A nuevo archivo %2$S será creado se hará un respaldo del archivo viejo, llamado %3$S, se creará en el mismo directorio. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Imposible cargar el archivo de la libreta de direcciones lockedMabFileAlert=Imposible cargar el archivo %S de la libreta de direcciones. Puede sólo ser de lectura o cerrado por otra aplicación. Por favor, intenta de nuevo más tarde.