# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editatu %S emptyListName=Zerrenda-izen bat idatzi behar duzu. badListNameCharacters=Zerrenda izenak ezin du izan ondorengo karaktererik: < > ; , " badListNameSpaces=Zerrenda izenak ezin du hutsune bat baino gehiago izan jarraian. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Helbide-liburu guztiak newContactTitle=Kontaktu berria # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Kontaktu berria %S(r)entzat editContactTitle=Editatu kontaktua # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editatu %S kontaktua # don't translate vCard editVCardTitle=Editatu vCard-a # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editatu %S(r)en vCard-a ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Ondorengo elementuetatik gutxienez bat sartu behar duzu:\nHelbide elektronikoa, izena, abizena, bistaratze-izena, erakundea. cardRequiredDataMissingTitle=Beharrezko informazioa falta da incorrectEmailAddressFormatMessage=Helbide elektroniko nagusiak erabiltzailea@ostalaria formatua izan behar du. incorrectEmailAddressFormatTitle=Helbide elektronikoaren formatu okerra viewListTitle=Posta-zerrenda: %S mailListNameExistsTitle=Posta-zerrenda badago jadanik mailListNameExistsMessage=Izen hori duen posta-zerrenda badago jadanik. Hautatu beste izen bat. propertyPrimaryEmail=Helbide elektronikoa propertyListName=Zerrenda-izena propertySecondaryEmail=Helbide elektroniko gehigarria propertyNickname=Goitizena propertyDisplayName=Bistaratzeko izena propertyWork=Lana propertyHome=Etxea propertyFax=Faxa propertyCellular=Mugikorra propertyPager=Bilagailua propertyBirthday=Urtebetetzea propertyCustom1=1. pertsonalizatua propertyCustom2=2. pertsonalizatua propertyCustom3=3. pertsonalizatua propertyCustom4=4. pertsonalizatua propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Jabber ID propertyIRC=IRC goitizena ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Nori prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Helbide-liburua # Contact photo management browsePhoto=Kontaktuaren argazkia stateImageSave=Irudia gordetzen… errorInvalidUri=Errorea: irudiaren jatorri baliogabea. errorNotAvailable=Errorea: Fitxategia ez da atzigarria. errorInvalidImage=Errorea: JPG, PNG eta GIF bakarrik onartuak. errorSaveOperation=Errorea: ezin da irudia gorde. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Helbide-liburu pertsonala ldap_2.servers.history.description=Bildutako helbideak ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X helbide-liburua ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description=Outlook helbide liburua # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Kontatuak guztira %1$S(e)n: %2$S noMatchFound=Ez da aurkitu bat datorrenik ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=bat datorren #1 aurkitu da;bat datozen #1 aurkitu dira ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Kontaktu %1$S kopiatuta;%1$S kontaktu kopiatuta ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Kontaktu %1$S mugitu da;%1$S kontaktu mugitu dira # LDAP directory stuff invalidName=Sartu baliozko izena. invalidHostname=Sartu baliozko ostalari-izena. invalidPortNumber=Sartu baliozko ataka-zenbakia. invalidResults=Sartu baliozko zenbakia emaitzen eremuan. abReplicationOfflineWarning=Online egon behar duzu LDAP erreplikazioa burutzeko. abReplicationSaveSettings=Ezarpenak gorde behar dira direktorio bat deskargatu baino lehen. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Esportatu helbide-liburua - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Komaz banandua CSVFilesSysCharset=Komaz banandua (sistemako karaktere-jokoa) CSVFilesUTF8=Komaz banandua (UTF-8) TABFiles=Tabuladorez banandua TABFilesSysCharset=Tabuladorez banandua (sistemako karaktere-jokoa) TABFilesUTF8=Tabuladorez banandua (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Onartutako helbide-liburu fitxategiak failedToExportTitle=Esportazioak huts egin du failedToExportMessageNoDeviceSpace=Helbide-liburuaren esportazioak huts egin du, ez dago lekurik gailuan. failedToExportMessageFileAccessDenied=Helbide-liburuaren esportazioak huts egin du, fitxategia atzitzea ukatu da. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Helbide-liburuaren LDAP erreplikazioa AuthDlgDesc=Direktorio-zerbitzarian sartzeko, sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Bat+egin+nirekin+berriketa+honetan. # For printing headingHome=Etxea headingWork=Lana headingOther=Besteak headingChat=Txata headingPhone=Telefonoa headingDescription=Deskribapena headingAddresses=Helbideak ## For address books addressBookTitleNew=Helbide-liburu berria # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S Propietateak duplicateNameTitle=Helbide-liburu izen bikoiztua # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Badago helbide-liburua izen horrekin:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Helbide-liburuaren fitxategi hondatua corruptMabFileAlert=Ezin da irakurri zure helbide-liburuaren fitxategi bat (%1$S fitxategia). %2$S fitxategi berria sortuko da eta fitxategi zaharraren babeskopia, %3$S izenekoa, sortuko da direktorio berean. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Ezin da helbide-liburuaren fitxategia kargatu lockedMabFileAlert=Ezin da %S helbide-liburuaren fitxategia kargatu Baliteke irakurtzeko baimenak baino ez izatea, edo beste aplikazio batek blokeatuta egotea. Saiatu berriro geroago.